999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

風(fēng)格論下的《作者自序》兩個(gè)英譯本對(duì)比賞析

2017-05-02 12:38:59閆夢(mèng)龍陳秀娟
現(xiàn)代交際 2017年4期
關(guān)鍵詞:風(fēng)格對(duì)比

閆夢(mèng)龍+陳秀娟

摘要:《作者自序》是美國(guó)作家華盛頓·歐文的名篇,其藝術(shù)魅力吸引了很多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行過(guò)翻譯。筆者在此選取王炳霖和隋兵的譯本,從宏觀和微觀兩方面分別進(jìn)行對(duì)比賞析,比較兩個(gè)譯本的得失并分析其原因,從而取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高我們的翻譯水平。

關(guān)鍵詞:《作者自序》 譯本 風(fēng)格 整體 譯例 對(duì)比

中圖分類(lèi)號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)04-0104-02

一、作者和作品簡(jiǎn)介

華盛頓·歐文 (1783-1859),出生于美國(guó)紐約,從小就喜歡看各種歷險(xiǎn)故事,這對(duì)他以后的創(chuàng)作頗有影響。他曾游歷了歐洲諸國(guó),寫(xiě)了大量的旅途筆記,為以后的創(chuàng)作積累了素材。1815 年歐文再度去英國(guó),游遍英國(guó)的名勝古跡,懷著對(duì)英國(guó)文明的欽慕之情開(kāi)始創(chuàng)作,并發(fā)表了許多散文、隨筆和故事,共32篇,集結(jié)成《見(jiàn)聞札記》。此書(shū)一發(fā)表便受到歐美文學(xué)界的重視,奠定了歐文在美國(guó)文學(xué)史上的地位——“美國(guó)文學(xué)之父”。本文所選《作者自序》就是歐文代表作《見(jiàn)聞札記》中的名篇,文章描寫(xiě)了作者童年時(shí)期的一些經(jīng)歷,是一篇膾炙人口的散文佳作。

二、原文風(fēng)格分析

《作者自序》全文從一個(gè)“游”字寫(xiě)起,娓娓道來(lái),妙趣橫生,情景人物都寫(xiě)得極有情致。另外歐文在散文中善于運(yùn)用“樸實(shí)的英文和美國(guó)式的名詞和動(dòng)詞”(戴婉平,2003:78),整篇文章顯得勻稱而不流于牽強(qiáng),舒卷自然而富于隱喻。他善于運(yùn)用不虛飾又不過(guò)分的文體,文字簡(jiǎn)潔優(yōu)美,清新嫵媚。他用詞不事雕琢,句式參差有致,結(jié)構(gòu)如行云流水,風(fēng)格涉筆成趣,其文字風(fēng)格既幽雅又淺近。《作者自序》與其說(shuō)是一篇優(yōu)美的散文,不如說(shuō)是一首歌詠?zhàn)匀伙L(fēng)光的鄉(xiāng)村民謠。

三、譯文風(fēng)格對(duì)比賞析

這篇文章在國(guó)內(nèi)有多種譯本,林紓和魏易、夏濟(jì)安、高健、王炳霖、隋兵、李明等都對(duì)該文進(jìn)行了翻譯。但由于國(guó)內(nèi)已經(jīng)有不少學(xué)者對(duì)夏譯、高譯和李譯作過(guò)對(duì)比評(píng)析,所以我主要是選擇對(duì)王炳霖譯本(以下簡(jiǎn)稱王譯)和隋兵的譯本(以下簡(jiǎn)稱隋譯)進(jìn)行對(duì)比評(píng)析,取長(zhǎng)補(bǔ)短,并分析原因。

1.整體風(fēng)格分析

“在翻譯任何文學(xué)作品之前,都必須識(shí)別和分析原作的寫(xiě)作風(fēng)格?!保茄嗯?,2009:79)。在文學(xué)作品中,風(fēng)格是一種精神風(fēng)貌,它體現(xiàn)了作者的寫(xiě)作特點(diǎn),包括作者的遣詞造句、修辭手段和文章結(jié)構(gòu)的構(gòu)思布局等。所以風(fēng)格作為一部作品的重要特征,應(yīng)該受到譯者和研究者的充分重視。 然而,由于風(fēng)格是作者個(gè)人性格、文學(xué)素養(yǎng)、創(chuàng)作愛(ài)好等的體現(xiàn),受到文化、社會(huì)、政治等影響頗大,但考慮到譯者很難和原作者有共同的經(jīng)歷和體會(huì),所以想把其風(fēng)格特點(diǎn)翻譯出來(lái)確實(shí)有很大的難度。對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)而言,不僅要一字一句地對(duì)譯文進(jìn)行推敲,更要對(duì)譯文的整體風(fēng)格或者格調(diào)適合與否進(jìn)行深層次的對(duì)比,即譯者是否再現(xiàn)了原作的風(fēng)姿??傮w而言,《作者自序》是一篇優(yōu)美的散文,可謂是達(dá)到了“形美”“神美”“音美”的效果,做到了形散而神不散。該文以抒情為主,敘事為輔,以樸素的語(yǔ)言描述了作者所見(jiàn)的自然風(fēng)光,筆法幽默,簡(jiǎn)潔優(yōu)美,句式錯(cuò)落,字里行間流露出作者的熱愛(ài)和歡愉之情。

就王譯和隋譯兩個(gè)版本而言,總體上兩個(gè)譯文對(duì)這篇散文都有比較全面的理解和把握。無(wú)論是從內(nèi)容上,還是風(fēng)格上,二人的譯文總體翻譯得算是比較合理。從對(duì)整篇文章的傳神達(dá)意方面來(lái)看,兩位譯者的譯文都比較好地傳達(dá)了原文的意韻;但從思想內(nèi)容、語(yǔ)言文字以及表現(xiàn)手法的處理上來(lái)看,二者則是各有側(cè)重,各有千秋。《作者自序》的語(yǔ)言具有樸素清新、含蓄雋永的特點(diǎn)。王譯總體上在抓住了原作的風(fēng)格特征之后,擺脫原作在形式上的束縛,充分利用了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),在用詞上信手拈來(lái),語(yǔ)言平實(shí)簡(jiǎn)單,卻意義雋永,讀起來(lái)也很流暢自然,符合現(xiàn)代讀者的習(xí)慣,總體上猶如講故事一般娓娓道來(lái),不知不覺(jué)地使讀者也參與到其描寫(xiě)的旅行中。反觀隋譯版本,不少措辭傾向于使用古雅或自創(chuàng)的詞語(yǔ),一些詞語(yǔ)有明顯的儒腔,甚至啰唆,如“風(fēng)習(xí)”“新境”“偏僻之所與罕至之地”等。在句式的選用上,王譯力圖以切近原作的形式來(lái)移植原作的風(fēng)格,不少句子顯得過(guò)于冗長(zhǎng)過(guò)于刻板。整篇文章讀起來(lái),讓讀者感覺(jué)是在欣賞一位文字高手在表現(xiàn)自己的才華,跟讀者的心理預(yù)期有些差距。當(dāng)然,我們還需要從微觀方面具體對(duì)比分析一下二者的譯文,接下來(lái)我們就來(lái)欣賞一些具體譯文例子。

2.譯例風(fēng)格對(duì)比分析

例1: I was always fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manners.

王譯:我一向喜歡游山玩水,觀察奇特的人物和風(fēng)尚。

隋譯:我平生素喜游覽新境,考查種種異地人物及其風(fēng)習(xí)。

對(duì)這一句的翻譯,兩個(gè)譯本的差別比較明顯,王譯字?jǐn)?shù)少于李譯,句子更加簡(jiǎn)短。那么兩個(gè)譯文到底哪個(gè)更好呢?王譯將 visiting new scenes 譯為“游山玩水”,將 strange characters and manners 譯為“奇特的人物和風(fēng)尚”,隋則翻譯為“游覽新境”“種種異地人物及其風(fēng)習(xí)”?!坝紊酵嫠睂儆谝庾g,“游覽新境 ”屬于直譯,雖字詞對(duì)照原文,但“新境”二字著實(shí)生僻,一般讀者也不會(huì)用此詞,不符合現(xiàn)代散文讀者的閱讀習(xí)慣。后面的“種種異地人物及其風(fēng)習(xí)”也是不符合現(xiàn)代讀者閱讀習(xí)慣的,倒像是民國(guó)的譯文。相反,“觀察奇特的人物和風(fēng)尚”倒是詞句和原文一一對(duì)應(yīng),相對(duì)來(lái)說(shuō)讀起來(lái)也比較流暢??偟膩?lái)說(shuō),此句王譯句式簡(jiǎn)潔,句子短小,從句式、用詞上都與原文貼近,很好地傳達(dá)了原文從容自若、娓娓道來(lái)的風(fēng)格。

例2:Many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city.

王譯:即便在幼年的時(shí)候,我就開(kāi)始旅游,多次去探索本城的一些偏僻陌生的地區(qū)。

隋譯:早在童稚時(shí)期,我即已開(kāi)始旅行,觀察區(qū)域之廣,遍及我出生城鎮(zhèn)各個(gè)偏僻之所與罕至之地。兩個(gè)譯本對(duì) foreign parts and unknown regions 的翻譯不同。王譯為“一些偏僻陌生的地區(qū)”,隋譯為“各個(gè)偏僻之所和罕至之地”。到底是各個(gè)還是一些?對(duì)“many tours”的翻譯也不同,王譯為“多次去”,隋譯為“觀察區(qū)域之廣,遍及”,到底是多次去探索一些還是觀察遍及各個(gè)地方?這涉及對(duì)原文意思的解釋不同,劉重德先生提出“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“達(dá)”就是針對(duì)原文文字表達(dá)的深淺度來(lái)說(shuō)的,要求譯文“達(dá)如其分”,(2007:9)即在表達(dá)上既不能太過(guò)又不能不足,要準(zhǔn)確掌握用詞分寸。作者在原文中只是表達(dá)少年時(shí)自己經(jīng)常去探索那些地方,不是也不可能是探索遍了所有偏僻陌生的地方,可見(jiàn)隋譯得有點(diǎn)過(guò)度發(fā)揮(over translated)。再者,隋將“my native city”譯為“我出生城鎮(zhèn)”與王譯的“本城”相比,后者更為簡(jiǎn)潔明了,符合散文的特點(diǎn),下面的“偏僻之所與罕至之地”也是略顯冗長(zhǎng)拖沓,改為偏僻罕至之地即可。故在此句翻譯上,王譯文更簡(jiǎn)潔明了,確切地傳達(dá)了原文的意思,更好地貼近了原文的風(fēng)格。

例3:Her mighty lakes, like oceans of liquid ……magic of summer clouds and glorious sunshine.

王譯:廣闊的湖泊,像是銀波閃耀的海洋;崇山和峻嶺,帶著空靈爽朗的色彩;幽深的澗谷,草木茂密,獸鳥(niǎo)繁生……夏日的天空,云彩變幻莫測(cè),光華燦爛——不,一個(gè)美國(guó)人永遠(yuǎn)用不著到國(guó)外去尋找雄偉瑰麗的自然景色。

隋譯:試想她那銀波蕩漾、與海相若的浩渺湖面;那晴光耀眼、色彩迷人的巍峨群山;那粗獷而富饒盈野的峽岸溪谷……燦爛天空——不,在自然景物的壯麗方面,美國(guó)人不需要舍本土而遠(yuǎn)求。

原文是個(gè)排比句。王譯基本是按照原文的句式采取主謂結(jié)構(gòu)式排比,看上去似乎是在機(jī)械地羅列事實(shí),實(shí)際上是使用擬人手法,與原文的行文風(fēng)格一致,將這些自然事物賦予生命,讓其運(yùn)動(dòng)起來(lái),讀者讀起來(lái)感覺(jué)這些事物就在眼前流動(dòng),創(chuàng)造出了視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和觸覺(jué)形象,一個(gè)個(gè)地供其欣賞,這就在不知不覺(jué)間拉近了作者、讀者和祖國(guó)的距離,也更好地傳達(dá)了作者所蘊(yùn)含其中的祖國(guó)自豪感。

隋則采用“試想她那,那”排比句式,原文用代詞her指美國(guó),把美國(guó)當(dāng)人來(lái)寫(xiě),體現(xiàn)了作者對(duì)美國(guó)風(fēng)光的感情,而且又拉近了作品與讀者的距離。讀起來(lái)似乎氣勢(shì)方面比前者要足,情感表達(dá)也夠,但仔細(xì)分析具體的詞語(yǔ),就會(huì)發(fā)現(xiàn)其用詞上比較拗口,為了形成四字詞語(yǔ),譯者自造了很多詞如,“富饒盈野”“與海相若”“晴光耀眼”“無(wú)徑可通”等,與原文意思又不完全對(duì)等,沒(méi)能很好地體現(xiàn)原文樸素流暢的風(fēng)格。所以相比之下,李譯用詞考究,句式整齊,語(yǔ)氣連貫,更符合原作的風(fēng)格。

例4:this rambling propensity strengthened with my years.

王譯:歲月增添,游興更濃。

隋譯:這種浪游的習(xí)性在我竟隨著年齡而俱增。

錢(qián)鐘書(shū)先生指出,翻譯應(yīng)該“得意忘言”,所謂得意忘言就是翻譯時(shí)以傳達(dá)原作的意義為主,對(duì)原作的形式不做苛求。傅雷也曾說(shuō):“我們?cè)诜g的時(shí)候,通常總是膽子太小,遷就原文字面、原文句法的時(shí)候太多。要避免這些,第一要精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全部把握住了,才能放大膽子?!保ㄊY林,2009:128)此句二者的翻譯差異很明顯,王譯大膽地?cái)[脫了原文的結(jié)構(gòu),以兩個(gè)四字詞直接表達(dá)出了原文的中心意思,簡(jiǎn)潔明了,句式靈活,清新自然,與原文整體的風(fēng)格比較貼近。隋譯相比之下句式顯得措辭過(guò)長(zhǎng),過(guò)于繁雜,有礙于傳達(dá)自然風(fēng)格,也不符合現(xiàn)代讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。

四、結(jié)語(yǔ)

在分析原作的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析,可以看出兩個(gè)譯本在傳達(dá)原文思想內(nèi)容方面都較成功,但在具體問(wèn)題的處理上各有不同。總體而言,王譯較之隋譯更勝一籌,從語(yǔ)義把握、措辭錘煉、風(fēng)格再現(xiàn)等方面都很貼近原文,很好地傳達(dá)了原作的風(fēng)貌,對(duì)我們有很好的學(xué)習(xí)借鑒作用。

參考文獻(xiàn):

[1]蔣林.梁?jiǎn)⒊昂澜茏g”研究[M].上海:譯文出版社,2009.

[2]姜治文,文軍.翻譯批評(píng)論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1999.

[3]劉重德.翻譯論稿[M].北京:高等教育出版社,2007.

[4]劉宓慶,章燕.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[5]劉偉,王建豐.哈代的東方知音——張谷若[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8):212-218.

[6]燕裴.淺談翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):79-8.

[7]張欣.《匆匆》英譯本中“信、達(dá)、美”分析探究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2014(12):137-139.

[8]劉和平.三位名家對(duì)歐文《作者自序》的翻譯[J].上海科技翻譯,2002(1).

責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

猜你喜歡
風(fēng)格對(duì)比
俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
外國(guó)美術(shù)史上濃重的一筆
室內(nèi)設(shè)計(jì)的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國(guó)民族化發(fā)展
畫(huà)廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
主站蜘蛛池模板: www.精品国产| 国产精品第三页在线看| 免费在线色| 国产91精品最新在线播放| 亚洲黄色高清| 毛片手机在线看| 天堂久久久久久中文字幕| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 精品视频第一页| 亚洲乱码在线视频| 亚洲综合天堂网| 久久99久久无码毛片一区二区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美亚洲香蕉| 99久视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 国产天天射| 久久亚洲国产视频| 欧美不卡在线视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产屁屁影院| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 黄色在线不卡| 欧美精品成人| 亚洲天堂久久| 99re经典视频在线| 91视频区| 激情乱人伦| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 真人免费一级毛片一区二区| 欧美成人日韩| 狠狠色丁香婷婷| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美精品伊人久久| 亚洲第一成年免费网站| 久久精品国产国语对白| 婷婷午夜影院| 亚洲日韩日本中文在线| 园内精品自拍视频在线播放| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产麻豆91网在线看| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲天堂精品在线观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 最新痴汉在线无码AV| 欧美日韩导航| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产成人精品一区二区三区| 日韩黄色大片免费看| www.日韩三级| 国产无码精品在线播放| 日韩欧美国产中文| 国产精品第一区| 97se亚洲综合在线天天| 天堂av综合网| 一级在线毛片| AV网站中文| 成人国产小视频| 国产精品欧美在线观看| 视频在线观看一区二区| 国产亚洲精| 九九热视频在线免费观看| 国产成人无码久久久久毛片| 欧美成人看片一区二区三区| 国产一区在线观看无码| 囯产av无码片毛片一级| 日本影院一区| 日本精品影院| 这里只有精品免费视频| 好久久免费视频高清| 欧美中文字幕在线视频| 精品丝袜美腿国产一区| 国产黄视频网站| 欧美在线视频不卡| 国产精品七七在线播放| 99在线视频精品| 日韩午夜伦| 久久久久久高潮白浆| 精品中文字幕一区在线| 欧美三级视频网站| 国产素人在线| 久久国产精品电影|