馬紅紅
摘要:隨著中國的發展壯大,學習漢語的外國人呈現出日益增長的發展趨勢。在第二語言習得的過程中,第二語言習得者出現各種類型的偏誤是意料之中的事。本文以偏誤分析理論為依據,探究初學漢語的外國人的偏誤的類型以及產生偏誤的原因,母語負遷移、目的語負遷移(過度泛化)等產生的影響。以及在對外漢語教學中對于這些偏誤的教學策略。本文把直接或間接搜集到的學生偏誤的類型進行粗略歸納,在此進行大致分析。
關鍵詞:偏誤分析 對外漢語 教學
中圖分類號:H17文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)03-0071-02
偏誤分析產生于20世紀60年代,興盛于70年代,70年代后期,偏誤分析因為在研究方法和研究范圍上的問題開始衰落。80年代中期以來,偏誤分析開始復蘇并在對外漢語教學界受到普遍重視,現在一些學者們依然運用偏誤分析,分析第二語言學習者的語言系統,并對學習者語言偏誤產生的原因進行解釋。[1]
一、偏誤分析產生的背景
在對外漢語教學中,每個教師在每節課上都或多或少地在給學生糾錯。第二語言習得者在使用外語進行交際時,他所使用的形式與所學第二語言的形式之間總有一定的差距,這表現在語言的各要素之中,通常把這種差距稱為“偏誤”。應用語言學家科德Corder發表的《學習者語言偏誤的意義》(The significance of learnerserrors)一文中,對“失誤”(mistakes)和“偏誤”(errors)進行了區分。[2]失誤具有偶然性,指口誤、筆誤等的錯誤。屬于語言運用的范疇,與語言能力無關。犯錯誤的人大多數往往能意識到自己所犯的錯誤,并在必要時糾正這些錯誤。如把本書說成了本子,這是偶然發生的。而“偏誤”則具有系統性,是語言能力的范疇。出現“偏誤”的人一般意識不到自己所出現的“偏誤”,而且這些“偏誤”往往會重復出現。如:他剛跟我這里走,這種偏誤不是偶然發生的,是有規律的、有系統性的偏誤。所謂偏誤分析,就是發現第二語言學習者發生偏誤規律的過程,包括偏誤是怎樣產生的,在不同的學習階段會發生什么樣的偏誤,等等。因此,偏誤分析可以使我們發現習得規律并幫助我們預測和避免偏誤,指導對外漢語教學活動。
二、偏誤的類別
(一)語音偏誤
學生學漢語首先遇到的就是語音問題。對各個不同國家的學生來說,學習語音都有不同程度上的困難。在日常交際中,準確發音才能讓聽者理解,否則交際就難以進行。
以渤海大學韓國學生為例,韓國學生在發“f”音時有很大的困難,他們發出的音像是介于“f”和“h”的音,教師在教這個音的時候,可以讓學生下唇接近上齒,形成窄縫,從唇齒間的窄縫中擠出,這樣就發出“f”的音了。此外,語音和語調也是不容忽視的問題,我們應該重視對其語氣與語調的教學,這也非常有利于學生的交際。
(二)漢字偏誤
有很多學生說,學習漢語最難的是漢字,學生在漢字方面的偏誤大多在漢字的書寫上,主要針對筆畫的規范,以及部件的偏誤。外國留學生的漢字書寫偏誤的形式也是多種多樣,
(三)語法偏誤
語法有兩個含義,一個是語法結構規律本身,另一個指語法學,而語法學又分為詞法和句法兩大類。[3]詞法包括各類詞的使用,句法在對外漢語教學中主要表現為句型的教學。詞法的偏誤主要表現為詞類的使用上,如:“約會他”這里把名詞“約會”誤用為動詞。句法的偏誤主要表現為句法的使用上,如:〖KG-*2〗“我們每天都把宿舍干干凈凈”偏誤的原因是遺漏謂語?!糑G-*2〗“他把課本在桌子上”偏誤的原因是回避。
(四)語用偏誤
語用的偏誤也就是語言的使用,主要表現為表達上的偏誤,與各國家地區的民族風俗、文化差異、價值觀念,習慣用法等都息息相關。
三、偏誤產生的原因
偏誤的產生受到很多因素的影響,有外部原因也有內部原因。下面進行大致分析。
(一)母語負遷移
偏誤分析理論認為,在第二語言習得中造成偏誤的原因是多方面的,母語干擾是很重要的一個方面。語言遷移理論是指在第二語言學習中,學習者學習第二語言時,借助于母語的發音、詞義、結構規則或習慣來表達的一種現象。如果母語的語言規則與所學目的語一致,就會產生積極的影響,稱為正遷移(positive transfer)。如果母語的語言規則不符合目的語的語言規則和習慣,對第二語言學習者就會產生消極的影響,稱之為負遷移(negative transfer)。
(二)目的語知識負遷移
目的語知識負遷移過度泛化也是負遷移的一種。即:學習者把他所學的有限的、不充分的目的語知識,用推類的辦法不適當地套用在目的語新的語言現象上,造成偏誤,也稱為過度概括(over-generalization)或過度泛化。如果說由于母語負遷移所造成的偏誤在學習的初級階段占優勢,到中級階段或高級階段目的語知識負遷移造成的偏誤就逐漸占了優勢,這是學習者內化規則過程中所產生的偏誤。
(1)“我兩小時工作?!彼麄儗W會了漢語中狀語一般出現在動詞前面這一規則后,便把一些補語當成是狀語放在了動詞的前面。
(2)“一個星期”“一個月”。把這里的量詞“個”過度泛化為“一個天”“一個年”。
(3)“我們每天兩個小時學習”?!皟蓚€小時”應為時量補語,此處為狀語的過度泛化。
(三)文化遷移
文化遷移即母語文化對目的語產生的干擾。母語文化也會對第二語言學習者造成干擾,從而引起偏誤。[4]在漢語中學生對老師的稱呼是“老師”或“先生”,外國學生稱呼老師時,常常直接稱呼姓如“張”“李”,或者稱呼名“三”“四”,因為有些國家對老師稱姓表示尊敬。還有的學生不知道中國人的姓、名排列順序。還有的國家學生對老師稱名以表示親切。這是學生的母語文化造成的偏誤。
(四)學生認知因素和心理因素
學生的認知因素和心理因素也是造成偏誤的一個十分重要的原因。學習者的認知因素、學習態度和回避等都會引起偏誤。有的學生因為漢語的某些形式對他來說比較難而故意回避,從而造成偏誤。比如:一個學習者不會發第四聲,也不去練習,在平時的說話和交際中也從來不去嘗試發第四聲,久而久之,他在說漢語時,就沒有第四聲了。
(五)教師的教學策略
教學上的失誤是也是誘發學生偏誤的主要原因之一。教師講解上的失誤也是多方面的。如在對課文的注釋、語法、詞語的解釋方面,都有可能出現講解不周全的情況,因而引起學生的偏誤?;蛘咭恍┙處熣瞻岈F成的材料或者在講解時缺乏針對性,以至于不嚴密地講解。
(1)“我們班都有10人”。
(2)“我們學校都有三個食堂”。
(1)(2)出現這種偏誤的原因是因為詞典、語法書以及教師的講解中都把“都”解釋為“全部”“全”的意思,所以學生用來概括班級的人數,概括學校的食堂時就會出現這樣的偏誤。
(3)“他認為我喜歡吃蘋果,我反而不喜歡吃蘋果”。
(3)中學生出現這種偏誤的原因是在對外漢語教學中有位老師在為學生講解“反而”時指出,一般把“反而”解釋為“與內心所想相反”,或者是“與上文的意思相反”,這樣就會使學生造出這樣的句子。
除此之外,操練也是一個很重要的環節。操練的目的是讓學生更加準確地掌握語言,所以我們要避免在操練時練習到可能會導致學生偏誤的語言項目。目前的對外漢語教學對語法點的切分過于粗疏,對于學生來說,一個語言項目的任何一點哪怕是非常細小的變化,都是新的。假如我們不注意這些細小的變化,把這些都看作已經學過的內容,就會使學生盲目類推,造成偏誤。當然也并不是主張將一個語法項目的所有的意義都歸入教學內容,而是應該根據需要和常用的程度,分清主次難易進行選擇,最大限度減少學生出現偏誤的情況。[4]
除了上面這幾點之外,對外漢語教學還應該充分考慮學生的特點、被試者語言水平、學習階段、學習經歷、教育背景、年齡、學習動機與目的,是長期還是短期,是想繼續深造還是只是為了旅游等。如果不考慮這些特點,對外漢語教學就無法順利進行,學生的接受能力與教師的教學無法配合,就會使學生出現偏誤。
四、偏誤分析的教學策略
首先,針對語音與漢字、語法及語用的偏誤,教師在教學中要注意和總結學生易錯音和易錯字的原因,并克服這些,正音、正字,糾正語法錯誤。除了講解這些基本知識之外,還要給學生介紹中國獨特的文化習慣和語言表達習慣和規律,語言的應用,以發現和學習者自己國家的不同。因此,在對外漢語教學中,除了讓學習者掌握漢字的字、詞、句的含義之外,還要結合漢語的表達習慣進行講解。
其次,針對理解上的偏誤,理解偏誤并不明顯,所以克服理解偏誤在對外漢語教學中也是一個很好的策略。理解偏誤的教學策略可以歸結為:教師的講解要到位,學生的練習要足夠,我們可以采用對比式教學,把正誤兩種表達進行對比以讓學生發現自己的錯誤,并在以后的學習中避免出現類似的錯誤。
避免目的語負遷移和過度泛化給學生帶來的偏誤是很難的,這對于教師的教學和學生的學習都是一個難點。規律的總結是很重要的,但是又不能盲目類推。同時教師也不能盲目地歸納學生的一些“非規律性”的規律,清楚替換練習與過度泛化的區別,在對外漢語教學中,替換練習是十分必要的,但是也要避免學生以此為基礎盲目類推而導致的泛化。
在教師的教學策略上,在國內的情況下,以渤海大學為例,教師面對的一個班級的學生通常都不只是一個國家的學生,有布隆迪、韓國、日本、印度、哈薩克斯坦等國家的學生,教師雖然可以掌握某一種或幾種類型的偏誤,但是很難預料單個學生可能會發生的偏誤。在這方面,教師要找出偏誤的根源,有針對性地幫助學生糾正。因此,任何對外漢語教材都應該給教師留有足夠的靈活余地,使他們能夠根據學生的情況補充必要的相關內容以及練習。教師也應該避免出現照本宣科的情況。
針對不同的學習目的、學習期限,來選擇適當的教學方法。在教學之前,一定要先了解學習者現有的漢語水平、學習目的、學習期限,做全面的分析,制定出最佳的教學設計,以使每一個教學環節構成一個科學的整體。
總之,在對外漢語教學中存在著許多的矛盾,需要提高教學質量但又不能把教學時間拖得太長;需要字本位理論但又不能每一個字都進行盲目的講解;需要糾正學生的錯誤但又不能有錯必糾。很多問題都有待進一步探討與研究,這也正為我們提供了研究努力的方向。
五、結語
本文在前人研究的基礎上,對渤海大學留學生的一些偏誤進行了分析,并提出了一點建議。但由于本人對留學生母語不了解以及個人水平有限,所以本論文還存在許多不足之處,希望老師批評指正。
參考文獻:
[1]王建勤.第二語言習得[M].北京:商務印書館,2009.
[2]劉詢.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[3]黃伯榮,廖旭東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2011.
[4]魯健驥.偏誤分析與對外漢語教學[J].語言文字應用,1992(1).
責任編輯:孫瑤