李?yuàn)?/p>
摘要:現(xiàn)如今,隨著全球化的發(fā)展,不同文化和語(yǔ)言圈的交流逐漸增多,翻譯的重要性也日益突出。由于不同民族和地區(qū)的歷史、文化、風(fēng)俗等的不同,使得在翻譯中文化要素的翻譯顯得尤為重要。本論文以韓中翻譯中文化要素的翻譯方法為研究對(duì)象,通過(guò)找出韓國(guó)特有文化詞匯及文化現(xiàn)象,旨在確定文化翻譯的正確方法,減少因?yàn)閷?duì)對(duì)方文化缺乏了解而導(dǎo)致在交流中出現(xiàn)的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:文化翻譯;文化翻譯理論;翻譯技巧
一、序言
21世紀(jì)可以說(shuō)是文化的時(shí)代,文化在現(xiàn)代人生活中占據(jù)著越來(lái)越重要的地位,在全球化背景下,翻譯不再僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且是涉及到文化層面的復(fù)雜情況。但是,即使在這樣的背景下,我們接觸原本的機(jī)會(huì)很少,大多數(shù)是通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),在這種情況下,翻譯的正確與否就顯得尤為重要,文化要素的傳達(dá)也被擺在重要的位置,因此,如何準(zhǔn)確進(jìn)行韓中翻譯,尤其是文化翻譯成為翻譯人員的重要課題。
中國(guó)和韓國(guó)因意識(shí)形態(tài)不同,在語(yǔ)言和文化方面存在很多差異,作為一名翻譯人員,要認(rèn)識(shí)到這種差異,并且研究解決方案。因此,本論文的研究目的就是找出韓中文化翻譯的理論,減少或避免翻譯時(shí)因?qū)n國(guó)文化認(rèn)知的缺失導(dǎo)致的誤譯和誤會(huì)。
二、文化翻譯理論
巴斯奈特在《翻譯、歷史和文化》一書中提出了如下文化翻譯觀點(diǎn):第一,翻譯的單位應(yīng)該是文化而不是傳統(tǒng)的詞、句子、段落或是語(yǔ)篇;第二,翻譯并非單純的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是文化交流;第三,翻譯應(yīng)走出語(yǔ)義等值的局限,實(shí)現(xiàn)文化中的功能等值;第四,翻譯的原則和規(guī)范也是不斷變化的,翻譯的目的是為了滿足不同的需要。[1]巴斯奈特強(qiáng)調(diào)了文化翻譯的重要性,翻譯人員在翻譯時(shí)要充分考慮文化信息的翻譯和傳達(dá)。
Stolze強(qiáng)調(diào)了翻譯時(shí)文化差異的重要性,認(rèn)為這一觀點(diǎn)從哲學(xué)角度分析也是正確的,翻譯受目的影響,如果不與技能主義相關(guān)聯(lián),那么翻譯就不可能實(shí)現(xiàn)。
三、文化翻譯分析
本論文通過(guò)觀察韓國(guó)人的日常生活,選取反映韓國(guó)社會(huì)現(xiàn)象的“文化現(xiàn)象”,并將這些內(nèi)容按照相對(duì)應(yīng)的翻譯理論進(jìn)行了翻譯及分析。
(一)漢字詞的翻譯。
漢字詞在韓國(guó)語(yǔ)中所占比重最大,在翻譯時(shí)看似簡(jiǎn)單,但因其與現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯不完全對(duì)應(yīng),出現(xiàn)錯(cuò)誤的概率也很大。中國(guó)與韓國(guó)同屬東亞文化圈,在文化翻譯時(shí),會(huì)遇到很多漢字詞,因此,漢字詞的翻譯應(yīng)引起足夠重視。
1.同型同義詞的翻譯。
同型同義詞指的是韓語(yǔ)中的漢字詞和漢語(yǔ)表達(dá)完全對(duì)應(yīng)的詞,適用于漢字詞與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思完全對(duì)應(yīng)的情況。
<例文>
[原文] ?????? ??.??.????? ?? ???? ? ??, ? ??, ? ??? ?????? ??? ???? ????? ? ? ??.
[譯文] 新村運(yùn)動(dòng)以勤勉、自助、合作為基本準(zhǔn)則,是由一個(gè)共同體(如一個(gè)村莊、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)國(guó)家等)發(fā)起的一場(chǎng)以實(shí)現(xiàn)共同富裕為目標(biāo)的運(yùn)動(dòng)。
習(xí)近平主席在各種會(huì)議和論壇上都提過(guò)“共同體”,因此,這種中韓表達(dá)完全一致的詞語(yǔ)就可以采用直譯的方法翻譯。
2.同型異義詞的翻譯。
<例文>
[原文] ????? ?? ?? ??? ???? ????? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ?? ?? ???? ???? ??????? ?? ???? ??? ??? ????.
[???] 霍夫斯泰德把這種儒教價(jià)值觀和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系分析為:實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)興的亞洲國(guó)家雖然對(duì)傳統(tǒng)有強(qiáng)烈的信念,但也不受傳統(tǒng)束縛,具有很大的靈活性。
“柔軟性”在現(xiàn)代韓語(yǔ)中的意思為“較軟,不堅(jiān)硬”,分析原文,這里的“柔軟性”指的是韓國(guó)人在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中不拘泥于傳統(tǒng),審時(shí)度勢(shì),最終實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)復(fù)興,根據(jù)“等價(jià)理論”分析,此處翻譯成意為“思想、行為等具有融通性”的“靈活性”一詞最為恰切。
(二)添加與省略。
<例文>
[原文] ????? ‘?? ????? ?? ??? ?? ??? ?????? ?? ??? ?? ???? ?? ‘??? ??? ???? ??.
[???] 在韓國(guó),為了照顧因“教育遷徙”去國(guó)外的子女,媽媽隨孩子出去,只留下“大雁爸爸”孤獨(dú)一人的家庭急劇增多。(“大雁老爸”是韓國(guó)近年來(lái)的流行詞,意思是小孩去國(guó)外上學(xué),老婆陪讀,丈夫留在國(guó)內(nèi)掙錢,這個(gè)詞語(yǔ)頗有種“做男人不容易”的意味)
“大雁爸爸”是韓國(guó)一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象,在沒(méi)有相關(guān)共同文化背景的情況下,需要對(duì)相關(guān)的文化現(xiàn)象添加注釋,以方便翻譯目標(biāo)讀者的理解。
(三)文化固有詞的翻譯。中韓兩國(guó)雖同屬儒教文化圈,但因民族文化存在差別,思考方式、文化心理等方面都有很多不同,因此,要重視文化翻譯時(shí)因文化差異導(dǎo)致的交流障礙。
1.異化翻譯法。異化翻譯法目的是保留原文中的異國(guó)情調(diào),讓目標(biāo)讀者向原文靠近,為了保護(hù)原文化的整體性。具體示例如下:
<例文>
[原文] ????? ??? ? ?? ??? ??? 30??? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ???? ????? ?? ??? ?? ?? ?? ????.
[譯文] 平時(shí)行駛一個(gè)小時(shí)的距離,“子彈出租車”(形容車速度很快)可以加速到在30分鐘走完,雖然這樣能節(jié)約時(shí)間和費(fèi)用,但卻是很容易出現(xiàn)事故的駕駛習(xí)慣。
????? ‘????? ??? ??? ?? “飛車”?? ??? ??? “子彈出租車” ?? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ??????? ??? ???? ???? ? ????.
在漢語(yǔ)中,與“子彈出租車”意思相近的詞是“飛車”,用子彈來(lái)形容出租車速度之快具有很強(qiáng)的韓國(guó)文化特點(diǎn),因此,此處采取異化翻譯法能夠讓讀者更好地理解韓國(guó)文化。
2.歸化翻譯法。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào)為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文,適用于當(dāng)太過(guò)趨向原文的翻譯使讀者產(chǎn)生理解障礙時(shí)使用。
<例文>
[原文] ??? ??? ???? ????? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ???? ???? ??? ???? ???.
[譯文] 但值得我們注意的是,西方近代化的副作用也導(dǎo)致了韓國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值文化的消失和文化特征的弱化。
‘??? ???對(duì)應(yīng)的漢字是“文化正體性”,但是在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有類似的表達(dá),韓語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典中對(duì)‘??? ???的解釋是是指一個(gè)民族不同于其他民族的特性。這種情況下,需要根據(jù)規(guī)劃翻譯法將原文翻譯成易于目標(biāo)讀者理解的詞。
四、結(jié)論
在全球化時(shí)代背景下,如果文化翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,會(huì)產(chǎn)生交流障礙,甚至可能會(huì)對(duì)兩國(guó)文化交流產(chǎn)生不利影響。因此,翻譯人員應(yīng)準(zhǔn)確把握翻譯文化圈的規(guī)則和慣例,對(duì)不同的環(huán)境使用何種翻譯方法做出正確的判斷。
在進(jìn)行文化翻譯時(shí),需要對(duì)翻譯規(guī)模、意識(shí)形態(tài)、文化特征等各方面進(jìn)行綜合考慮,翻譯人員也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯對(duì)象國(guó)文化的學(xué)習(xí)和理解,從而減少翻譯時(shí)出現(xiàn)的誤譯和錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn)
[1]趙莉、何大順,《巴斯奈特的文化翻譯觀》,《文學(xué)教育》,2009.06。
[2]馬漢蓉《中韓翻譯與文化》 《經(jīng)濟(jì)管理者》 2015.04上期。
[3]李民、宋立,《韓漢翻譯研究》,2014.07。
[4]全香蘭,《韓漢翻譯技巧》,2005.07。
[5]柳英綠,《韓漢翻譯基礎(chǔ)》,2010.09。