翟寧寧
【摘 要】習(xí)語(yǔ)又稱(chēng)熟語(yǔ),包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同民族的文化特色,所以英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯較為困難。本文從英漢文化差異的角度出發(fā),探討英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯。
【關(guān)鍵詞】文化差異;習(xí)語(yǔ);文化含義
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)07-0287-01
英漢習(xí)語(yǔ)是文化特色的主要體現(xiàn)。它是一個(gè)民族的文化結(jié)晶,所以反復(fù)運(yùn)用到日常生活和寫(xiě)作中,以提高趣味性。為了能使民間習(xí)語(yǔ)流傳下來(lái),許多經(jīng)典的歷史典故、成語(yǔ)和歇后語(yǔ)被巧妙運(yùn)用于寫(xiě)作中。
一、習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
習(xí)語(yǔ)的互相翻譯對(duì)各國(guó)文化的交流起著積極作用,并有助于語(yǔ)言的進(jìn)步和發(fā)展。在翻譯時(shí),一般都很擔(dān)心遇到習(xí)語(yǔ)多的文章。譯文既要忠實(shí)原作,不能做大幅度改動(dòng),又要滿足目的語(yǔ)讀者的要求,使其能夠讀懂。經(jīng)過(guò)研究與總結(jié),譯者可采取下列幾種翻譯方法。
(一)直譯法
直譯法是指為了求得內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,在不違背英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義。例如,Good luck would never come in pairs(福無(wú)雙至);Long hair and short wit(頭發(fā)長(zhǎng),見(jiàn)識(shí)短);Blood is thicker than water(血濃于水);Easier said than done(說(shuō)時(shí)容易做時(shí)難),等等。
說(shuō)英語(yǔ)者與說(shuō)漢語(yǔ)者因?yàn)橛胁煌恼Z(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,所以在比喻類(lèi)似或相同的事物時(shí)會(huì)用到不同的喻體。在翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí),要“得意忘形”,先理解其內(nèi)涵,再找出漢語(yǔ)里面有相同含義的成語(yǔ)進(jìn)行翻譯。例如,專(zhuān)有名詞“東方時(shí)空”譯為“Oriental Time and Space”;“新聞?wù)掌辈荒茏g為“news photo”, 而是譯為“ press photo”;“世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織”譯為“World Intellectual Property Organization”;“白酒”不能譯為“ White wine”,而是譯為“spirits/liquor”;“紅茶”不能譯為“Red tea”,而是譯為“Black tea”。
(二)意譯法
意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符,與主要語(yǔ)言的功能相似的方法。不是所有的習(xí)語(yǔ)都能直譯,因?yàn)椴皇撬械娜硕挤浅A私鈱?duì)方的文化背景,這時(shí),不能再要求形式和修辭手法完全對(duì)等了,而是必須采用意譯的方法,才能傳達(dá)出它的意義。例如,“一言既出,駟馬難追?!弊g為“A word once let go cannot be recalled”;“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”;“話說(shuō)中國(guó)”譯為“China Discovery”,等等。
(三)音譯法
音譯法是把英語(yǔ)中的讀音轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)中相似發(fā)音的翻譯方法。語(yǔ)言是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),且會(huì)不斷更新,所以在一定情況下,我們常常用音譯的方法翻譯外來(lái)語(yǔ)。例如翻譯某些專(zhuān)有名詞或者地名、人名時(shí),就沒(méi)有必要按照原文意思來(lái)翻譯了。如,Guitar(吉他)、carnation(康乃馨)、Yin Yang(陰陽(yáng))、taichi(太極)、qigong(氣功)等。音譯的外來(lái)詞語(yǔ)是文化交流吸收的最明顯的表現(xiàn)。
(四)音譯意譯結(jié)合法
音譯意譯結(jié)合法是更為優(yōu)秀的翻譯方法,它既能體現(xiàn)原文的讀音又能表現(xiàn)原文的意義。如“穩(wěn)得福”酒樓(Wonderful Restaurant)等。再如,把“唐明皇”單純音譯為“Tang Ming Huang”的話,信息不夠明確,容易給讀者造成誤解,如果采用音譯與意譯的結(jié)合法,譯成“Emperor Tang Ming Huang”讀者就會(huì)立刻明白。
二、結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)極具表現(xiàn)力,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí),如文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情,等等。要想有效地進(jìn)行跨文化的語(yǔ)言交際,就要好好研習(xí)習(xí)語(yǔ)的意義,以及它的文化背景,如此才能加強(qiáng)同世界人民的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化—英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]張培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[3]于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國(guó)翻譯,2000(3).
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1998.
[5]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:華東大學(xué)出版社,2004.
[6]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.