999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《改革藍圖——初中等教育再授權法案》的小標題翻譯

2017-05-12 02:20:39明佳玉
戲劇之家 2017年7期
關鍵詞:法律

明佳玉

【摘 要】譯者在翻譯一篇法案時不僅要忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應,對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂,尤其是像《改革藍圖——初中等教育再授權法案》這樣的法案,翻譯既要符合歸化的表達方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學習古人留下的翻譯經驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗?!背酥猓还苁俏恼碌恼g還是小標題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,要學會巧用并且善用。

【關鍵詞】歸化;法律;小標題;翻譯技巧;五不翻

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)07-0291-01

一、教育法案的翻譯特點

翻譯是語言的搬運工,《改革藍圖——初中等教育再授權法案》不同于以往的文章翻譯,從文體上,它屬于法律性文件,具有法律效力、義務關系等,所以不是要我們在翻譯過程中搞創作,而是要忠實于原文,文章結構要求嚴謹,稍微有一點不準確可能就會產生難以想象的后果。大部分翻譯方法是直譯法,這種直譯法是指形式上接近而符合原意的翻譯方法。所謂“五不翻”不是說不翻譯,而是指在一些情況下我們可以巧譯一些詞匯或者句子?!陡母锼{圖——初中等教育再授權法案》不單純是法案,而是一篇關于教育的法案,有其自身特點。一提到教育,我們就會想到老師、學生、學校這樣的詞眼,所以我們在翻譯這篇文案時也要注意它的特性,所用詞語要有“教育腔”。

二、小標題的翻譯技巧

(一)省略主語或者主語后置。我們都知道,中國文章的表達方式一般都沒有主語的,但卻不影響其原文表達的意思,但是英文當中卻大部分都有主語,否則就可能造成歧義。這篇法案有大部分的小標題,層次分明,所以小標題決定著法案的主線。比如說“Great Teachers and Leaders in Every School”,我們翻譯成“每一所學校的教師和領導”而不是“好的老師和領導者在每一所學?!???梢哉f我們將主語后置也可以說是省略主語,符合中國人的表達習慣。

(二)動詞開頭。雖然英文中大部分句子都有主語,但這篇法案力求簡潔,許多小標題都是直奔正題而省略了主語,這時候我們譯者該怎么處理呢?請大家看幾個例子:

Raising standards for all students.

Better assessments.

Our best teachers and leaders where they are needed most.

這幾句話皆來自《改革藍圖——初中等教育再授權法案》前半部分的小標題。第一句直接原文動詞開頭,慣性思維會譯成“為所有學生提高學術標準”,但翻譯腔有些過重,如果我們轉換一下順序,改譯成“提高所有學生的學術標準”,這樣會更符合中國法案的表達習慣,聽起來也更加順口。第二個標題雖然是形容詞開頭,但我們可以把它轉換成動詞開頭的“優化評估體系”,前后做到一致。第三個標題是代詞開頭,如果直譯就是“我們最好的教師和領導者在最需要的地區”,那么什么是最需要的地區呢?最好的教師和領導者可不可以簡單地說成師資力量呢?這樣靈活一下,就可以改成“為師資匱乏學校配備最優秀的師資力量。”

(三)形容詞開頭。不是所有的小標題都是以動詞開頭的,也有例外的情況。如果小標題的意思很明確,而且就是形容詞開頭,那我們就沒必要再畫蛇添足轉換成動詞,反而費神。如“Effective teachers and principals.”我們可以直接譯成:高效的教師和校長,不需要轉換。

(四)省略冠詞。上文已提到過我們要用動詞開頭,也對一定的形容詞和代詞進行了詞性轉換,但如果我們遇到了冠詞開頭的情況,比如“A complete education”,這時候還是上下文保持一致,省略動詞,直接取第二個詞的含義,翻譯成:全面教育。

(五)詞義引申。有些小標題,即使是動詞開頭,我們發現也很難準確地譯出作者想要表達的意思,這時候我們就需要引申一下詞義,判斷是否能表達出符合下文內容的小標題,如:“Raise the Bar and Reward Excellence”,如果按原文意思就是:上升門閂獎勵優秀,很明顯含義是不對的。這時我們要閱讀下文看看講述的是什么內容,然后再進行引申調整,改成:提高門檻并鼓勵英才?!伴T閂”調整為“門檻”,中國人經常說某某的門檻太高進不去,這樣一改大家就都懂了。

三、結語

譯者在翻譯一篇法案時,不僅要做到忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應,對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。尤其是像《改革藍圖——初中等教育再授權法案》這樣的法案,翻譯不能太過草率,不能自己進行創作,而是要做好前后對照,尤其是小標題的詞性用法等方面要爭取前后保持一致,使內容整體完整。既要符合歸化的表達方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學習古人留下的翻譯經驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗?!背酥?,不管是文章的整篇翻譯還是小標題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,學會巧用并且善用。

參考文獻:

[1]周敦義.翻譯名義序[J].上海翻譯,2008(01).

猜你喜歡
法律
見義勇為的法律保護
新少年(2023年9期)2023-10-14 15:57:47
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
為什么法律推理必須是獨特的
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:16
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
法律擬制與法律變遷
法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:26
非正義法律之解釋與無效
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:21:38
學生天地(2016年23期)2016-05-17 05:47:10
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 日韩成人免费网站| 高清无码手机在线观看 | 久久人人妻人人爽人人卡片av| 伊人无码视屏| 欧美自慰一级看片免费| 有专无码视频| 亚洲精品视频免费| 色噜噜在线观看| 奇米影视狠狠精品7777| 麻豆AV网站免费进入| 搞黄网站免费观看| 国产理论精品| 日本一区二区三区精品国产| 99视频精品在线观看| 伊大人香蕉久久网欧美| 一级毛片在线播放| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产微拍一区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品原创不卡在线| 久久精品国产免费观看频道| 激情六月丁香婷婷| 国产无码高清视频不卡| 99久久精品免费看国产免费软件| 无码网站免费观看| 午夜激情福利视频| 再看日本中文字幕在线观看| 色精品视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 不卡无码网| 91外围女在线观看| 欧美激情视频一区| 国产美女自慰在线观看| 乱人伦视频中文字幕在线| 中文字幕一区二区视频| 亚洲人成影院在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 狠狠v日韩v欧美v| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产亚洲精品91| 国产免费精彩视频| 国产波多野结衣中文在线播放 | 99激情网| 久久亚洲天堂| 国产成人精品男人的天堂| 国产精品久久久精品三级| 国产成人高清在线精品| 国产黄网永久免费| 欧美精品亚洲精品日韩专| 久久久久久久97| 亚洲激情区| 欧美日韩在线第一页| 亚洲热线99精品视频| 69综合网| 丰满人妻一区二区三区视频| 91啦中文字幕| 成人一级黄色毛片| 亚洲三级电影在线播放| 欧美精品啪啪一区二区三区| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲69视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 黄色网址手机国内免费在线观看| 日韩免费毛片| 性69交片免费看| 中文国产成人精品久久一| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲αv毛片| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲大尺码专区影院| 美女视频黄又黄又免费高清| 欧美三级日韩三级| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产欧美在线| 国产网友愉拍精品视频| www.91在线播放| 成年人国产视频| 国产91视频免费观看| 日韩中文欧美|