鄢佳


摘 要 梳理國內翻譯課程采用BB平臺的情況,對中國民航大學英漢互譯課程在教學資源、作業測驗、交流討論方面的平臺建設具體做法進行闡述,對BB平臺管理設置實現的功能進行說明,分析BB平臺建設過程中有待解決問題,指出在國家信息化教學背景下,提供教學資源、創設教學情境和協作學習平臺的意義。
關鍵詞 BB平臺;教學資源;英漢互譯課程
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:B
文章編號:1671-489X(2017)06-0016-03
Abstract This thesis first reviews the utilization of blackboard plat-form in Chinese universities, and then explains how the teaching resources, assignment and quiz, discussion and forum sections are planned and built as far as the translation between English and Chinese course is concerned. Additionally, it demonstrates the setting and management of the platform to realize certain functions. Finally, it points out the problems confronting the building of the platform and the significance of collaborative learning, providing teaching resources, and setting learning scenario against the background of national e-teaching momentum.
Key words blackboard platform setting; teaching resources; course of translation between English and Chinese
1 引言
英漢互譯是英語專業實踐性很強的語言輸出類課程,學生能力的培養除了依靠教師的課堂指導以外,還需要大量課后的揣摩、練習、分享、答疑和激勵機制。近年來,隨著建構主義教學理念的興起,翻譯課程也必然要打破傳統的以課堂講授練習為主體的固定模式,加強教師、學生、業內人士的互動,設計學習環境提供各種資源,幫助學生完成意義構建,提高翻譯能力,而這些步驟都可以通過建設教學網絡平臺得以實現。
目前的網絡教學平臺多樣,有支持慕課的Coursera、Udacity和edX,還有典型的通用網絡教學輔助平臺,如國外的Blackboard(BB)教學平臺、國內的清華教育在線以及Moodle混合學習教學平臺。BB教學平臺于1998年由美國康奈爾大學推出,目前是全球用戶最多的高校網絡教學平臺,支持電腦和手機終端登錄,國內很多高校均已購買并在使用該平臺。BB平臺提供了資源共享、在線交流、考核評估和系統管理等功能,并可以根據實際需要創建新的模塊。
盡管如此,知網上可查詢到的論文對翻譯課程中的BB平臺建設論述不多,比較全面的是段自立(2008)對BB平臺課程教學內容、討論板互動、翻譯技能測試、翻譯實踐資源四個板塊的介紹和設計,通過對學生使用情況的問卷調查,發現學生對網絡課程中的生生互動和網絡翻譯論壇模塊滿意度較低。對此,賀鶯(2007)曾提出利用網絡創建BBS翻譯論壇,創建翻譯話題統計學生跟帖的方法,好處是論壇的社會開放度更高,但不足是統計和論壇活躍度情況很難保證。石璞璞(2016)提出基于翻譯BB平臺設計商務英語翻轉課堂,存在的問題在于學生自學動力不足、單個教師的網站建設精力不足這兩個方面。此外,何培芬(2007)指出,整合網絡信息技術可以讓學生有選擇學習,并避免和教師交流問題時的尷尬。其他對于網絡輔助翻譯的論述多集中于在線翻譯軟件訓練(陳奇敏,2010)、語料庫建設與翻譯教學(朱純深,2013;王惠,2015;熊兵,2015)。
經比較發現,語料庫輔助翻譯教學主要是提供多種譯本數據,喚起學生思考和針對特定的翻譯問題,形成帶注釋的教學語料庫,便于學生查詢不同譯本所采用的處理方法。而要對整個翻譯教學過程形成支撐和輔助作用,實現教學—評測—提高的良性循環,如何有效整合語料庫、論壇和BB平臺,實現學習者和教師的有效溝通,將是亟待解決的突出問題。筆者以自己教授的英語本科大三英漢互譯課程為例,提出針對平臺模塊設置的思考。
2 BB平臺模塊設置
BB平臺在頁面左側課程欄目下常設的模塊有課程通知、課程介紹、教學大綱、教師介紹、教學課件、作業測驗、交流討論。在控制面板欄目下常設的管理工具有文件、評分中心、用戶小組、課程工具、評估和定制。以英語專業為例,筆者將課程欄目的模塊建設列表如表1所示。如表1所示,BB平臺建設主要分為三個方面。
教學課件相關資源的完善 根據學習模式的不同,可分為以課程為基礎的學習(CBS,Course-based Study)和以話題為基礎的學習(PBS,Problem-based Study)。教師可根據教學需要,選擇課前或課后上傳教學課件。如果針對不同年級課件有所調整,可以形成多個以年級命名的文件夾,記錄翻譯教師教學變化和思考。以問題為基礎的學習,教師可以選擇其他翻譯教材中適合學生的典型問題講解,作為學生課外學習資料。同時,根據朱義華(2014)提出的泛在教學平臺的翻譯課程群體系的主張,可以將翻譯課程體系中的讀譯、英漢漢英翻譯技巧、高級筆譯、科技文體翻譯、法律文本、民航翻譯等課程課件集合在同一個本科筆譯課程下,避免不同課程間的割裂現象和學生知識系統的不連續。同時,在課程教學資源上傳方面,主要由任課教師組成的翻譯課程組進行審核,對相應電子書及其他教學資料進行認真篩選,尊重教師的個人成果和創新,保護知識產權,確保材料的準確可靠。
作業和測驗體系建設 教師可以根據情況,布置學生分組完成作業或者全部上交電子版作業。教師有針對性地批改后,可以選出優秀作業進行展示,也可以隨時發現學生作業中存在的問題,及時調整講課內容。經過幾年的建設,學生作業的累積,可以建成學生翻譯習作語料庫,對學生翻譯過程的研究,將會對翻譯課程設置和內容調整起到重要作用。測驗體系的建設是較難完成的一個方面。傳統的句子、語篇翻譯練習常常會使練習者感到枯燥,而且在筆譯教學中,翻譯速度的訓練一直是一個容易被忽視的方面。筆者通過資料查詢發現,廣外的許羅邁(2007)教授自主開發了在線口譯訓練系統,而外研社的全國大學生聽說系統(www.nhce.edu.cn)被學生認為是趣味性強而有效的練習系統。在筆譯課后訓練中,還未出現學生可以自主練習、形式多樣的自動評分系統。因此,在筆譯平臺建設方面,可以思考以語篇類型為中心,以題材、能力層級或翻譯問題為中心建立測試系統,以形式多樣的練習調動學生自學的積極性。
交流討論板塊的激活 這部分板塊是師生互動和學生翻譯職業素養形成的主要環節,其設計內容可仿照互聯網訪問量高的小木蟲網絡社區、人大經濟論壇,可分為資源下載、賽事集錦、譯員工作坊、課外兼職、討論答疑區等欄目。在資源下載欄目下,可以提供相關翻譯網站鏈接、網上詞典及語料庫、翻譯理論和實踐電子工具書等。賽事集錦欄目可以發布各種翻譯賽事和翻譯等級考試信息。譯員工作坊欄目會聘請任課教師之外的其他翻譯專業教師、校友譯員、職業自由譯者就自己感興趣的方面發布帖子,這一部分要酌情給予酬勞。課外兼職會發布一些與學生能力相當的社會翻譯兼職信息,為學生提供真實的翻譯機會,進行職業訓練,獲得精神和物質上的激勵。在討論答疑欄目內,學生和教師均可創建帖子,針對某些困惑難解的翻譯問題進行提問,也進行指導和答疑。實現翻譯團隊建設之后,可以集合翻譯課程組教師、高年級學生對網站進行回復及管理,了解學生的課外討論參與度。
3 BB平臺的管理功能
BB平臺在課程管理的控制面板模塊下設置了七種管理功能,便于教師和學生用戶操作。基于表2所示管理設置,翻譯的BB平臺可實現以下功能。
翻譯教學支撐 學生可以快速查詢基于課程和基于翻譯問題的文檔。任課教師和課程組團隊逐步把整個翻譯課程體系的資源、參考書目教學課件、課外資源傳送到BB平臺,形成學生可以參照的標準學習資料,有助于學生課前及課后進行整理和學習。另一方面,通過對翻譯專題的討論,學生獲得互相學習和討論的機會,能夠朝著最佳譯文的方面不斷前進。也為優質課程建設、翻轉課堂等新型教學的實現提供平臺支撐。
學生成績管理 可以對學生作業進行診斷,對學生測試進行多個能力層面的設計,使學生掌握自己的學習進度和存在的不足,進而形成本科階段持續的成績跟蹤。與此同時,也可以對學生參與其他模塊的情況做出統計報告。
翻譯職業引導 發布翻譯兼職信息,引入其他翻譯專業教師、校友譯員、職業自由譯者及譯齡資深的專家進行線上互動,有助于培養學生的職業素養。
綜上所述,翻譯BB平臺的管理工具可以對其他模塊形成便捷的統計和數據導入、導出與存檔服務,其固有的定制工具也為BB平臺設計的個性化提供了一定的空間。當然,BB平臺的主要內容還在于第一部分談到的模塊設置。
4 BB平臺建設中存在的問題
建立翻譯課程網絡BB平臺,旨在營造一種能支持信息獲取、資源共享、多重交互、自主探究、協作學習等多方面要求的輔助教學環境。目前很多英語系翻譯課學時有限,因此,BB平臺可以給愛好翻譯的學生提供有效的課堂及課外學習資料,開啟教師、學生、自由譯者、翻譯公司、行業人士互動的進步平臺,激發學生的翻譯興趣,提高其翻譯能力,以便今后能更快地適應職業工作環境。但在BB平臺使用過程中仍存在以下幾個方面的問題。
資料的共享 BB平臺涉及的課程課件及輔助參考資料,有的是任課教師自己的教學成果,有效保護知識產權是平臺所有使用者的義務和責任。
校友譯員、職業自由譯者參與論壇的形式 要在學期內邀請上述人員入校和學生交流,然后建立長久的溝通機制。對于用平臺不方便的校外人員,應該采用微信平臺并定期匯總。課程團隊的教師要注意對學生提出的問題給予及時的回復,否則會影響學生提問的積極性,對于因此造成的工作量應申報上級部門加以衡量,鼓勵經常在網站上發言、解決問題和上傳討論題目的教師。
翻譯測試習題有待開發 要設計出分級且形式多樣有趣的筆譯在線練習系統,作為翻譯培訓的有效組成部分,使BB平臺成為學生樂于參與使用的工具。
5 結語
隨著互聯網的發展,國家精品課程建設指標中也提出“網絡資源建設初具規模,并經常更新,能滿足本課程教學需要,并在教學中發揮作用;充分恰當使用現代教育技術手段,在精簡授課學時,激發學生學習興趣和學習動機,提高教學效果方面取得成效”,可見翻譯網絡BB平臺的建立是符合學科建設發展目標,滿足翻譯人才培養和學生提高翻譯能力與翻譯素養現實需求的。此項研究通過四個板塊的建設,整合了翻譯課程體系、網絡資源及翻譯教師團隊,通過師生及譯者共建的網絡平臺,激發學生的翻譯興趣,鼓勵學生參加翻譯競賽、翻譯實踐,與翻譯課堂教學形成合力,切實提高學生的翻譯水平,為今后翻譯課程進一步走向優質課打下基礎,形成課堂教學和網絡教學互相促進的有益嘗試。
參考文獻
[1]陳奇敏.基于網絡翻譯實訓平臺的筆譯教學混合學習模式研究[J].外語電化教學,2011(2):56-60.
[2]段自立.網絡輔助課程與翻譯教學整合實證研究[J].中國翻譯,2008(2):46-50.
[3]何培芬.網絡信息技術與外語課程整合的理論與方法[J].外語電化教學,2007(1):14-19.
[4]賀鶯.網絡論壇與筆譯實踐教學研究[J].中國翻譯,2007(6):29-32.
[5]王惠,朱純深.翻譯教學語料庫的標注及應用:“英文財經報道中文翻譯及注釋語料庫”介紹[J].外語教學與研究,2012(2):246-255,321.
[6]王惠.“精加工”平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].中國翻譯,2015(1):50-54.
[7]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學模式研究[J].外語界,2015(4):2-10.
[8]許羅邁.數字訓練與多語種口譯訓練系統[J].外語電化教學,2007(2):49-53.
[9]朱義華.基于泛在教學平臺的翻譯課程群體系探索[J].中國翻譯,2014(2):44-47.