鄧張新


摘要:漢族和哈薩克族各有一套獨(dú)特的文化,在漫長的歷史演進(jìn)過程中形成了與本民族生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式相吻合的獨(dú)特的時(shí)間表示法。同時(shí),兩種語言也有共通性:用單純詞和合成詞表示精準(zhǔn)時(shí)間,用固定詞組表示模糊時(shí)間。由于文化背景不同,文化空缺是不可避免的,在翻譯過程中需要另辟蹊徑,以求達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確無誤。
關(guān)鍵詞:時(shí)間詞語 對比 翻譯
中圖分類號(hào):H136 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)08-0096-02
一、時(shí)間詞語概述
時(shí)間,是人類用以描述物質(zhì)運(yùn)動(dòng)過程或事件發(fā)生過程的一個(gè)參數(shù),也是萬物存在的一種表示。時(shí)間是抽象卻又具體的,我們無法感觸,卻能感知到時(shí)間的逝去。
語言,是音義結(jié)合的統(tǒng)一體,是歷史的見證者和記錄者。時(shí)間詞語將時(shí)間具體化,能真實(shí)感受到時(shí)間的存在。
農(nóng)業(yè)民族多以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、居住環(huán)境等來表示時(shí)間;游牧民族多以牧業(yè)生產(chǎn)、生活習(xí)俗等來表示時(shí)間。所以,漢族和哈薩克族表示時(shí)間的詞語各有特點(diǎn),這些詞語是本民族的基本生活和傳統(tǒng)習(xí)俗的直觀表現(xiàn)之一。
二、時(shí)間詞語及其結(jié)構(gòu)
“詞匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定詞語的總和。”《現(xiàn)代漢語》中,將由一個(gè)語素構(gòu)成的詞叫作單純詞,由兩個(gè)或兩個(gè)以上語素構(gòu)成的詞叫作合成詞。
1.表示時(shí)間的單純詞
漢語中,表示時(shí)間的詞語有朝、早晨、上午、中午、下午、暮、晚上、夜等。
哈薩克語中表示時(shí)間的單純詞,比如:l(年)、aj(月)、kyn(日)、saat(時(shí))、mijnot(分)、sekiwnd(秒)、taerte(早)、tys(午)、ke(晚)。
2.表示時(shí)間的合成詞
在漢語和哈薩克語中皆有表示時(shí)間的合成詞。在一些時(shí)間詞中,漢語是合成詞,而哈薩克語有的是單純詞,有的是合成詞,比如:去年(bltr)、今年(bjl)、明年(keler l)、前天(aldkyni)、昨天(kee)、今天(bygin)、明天(erte)、后天(byrsiryni)。
漢語是獨(dú)立語,所以漢語表示時(shí)間的單純詞較少,而哈薩克語是黏著語,通過復(fù)合、黏連等方式構(gòu)成了較多的單純詞。比如月份的命名上,漢語和哈薩克語有著明顯的差別:漢語根據(jù)12個(gè)月份中不同的事物命名,哈薩克語則用單純詞表示。(見表一)
3.表示時(shí)間的固定詞語
“固定短語是詞和詞的固定組合,一般不能任意增減、改換其中的成分。”
漢語中有較多表示時(shí)間的固定短語,如:日上三竿,白駒過隙,白兔赤烏,彈指之間等。
在歷史的某一段時(shí)間內(nèi),或許人們對時(shí)間的要求并不精確時(shí),便出現(xiàn)了“一袋煙的工夫”“吃了頓飯的工夫”“一炷香的時(shí)間”等。
表一
同樣,在哈薩克語中亦有較多表示時(shí)間的固定詞語:
ul besin(正午剛過時(shí))、siske tys(傍午到正午之間的時(shí)間)、kun arkan bojkфterilgende(太陽升起一毛繩高)等。
從以上固定短語可以看出,表示時(shí)間的固定短語大都表示時(shí)間的大概范圍,所以固定短語表示的是時(shí)間的模糊性。
三、時(shí)間詞語與文化
1.表示普通時(shí)間概念的詞語
在漢語和哈薩克語中都有表示普通時(shí)間概念的詞語,比如:年、月、日、時(shí)、分、秒等。如:
2014年7月5日,2014-l 7-ajd 5-kuni
十一點(diǎn),saat on bir
從以上例子可以看出,表示普通時(shí)間概念的詞語,都是具有較高的時(shí)間準(zhǔn)確性的,所以它們表示的是時(shí)間的精準(zhǔn)性。
2.具有文化色彩的時(shí)間概念詞語
語言,不僅是交流信息,更是文化的傳承。所以,表示時(shí)間的詞語也體現(xiàn)了本民族的文化。
在漢語中,智慧的古人將一天分為十二個(gè)時(shí)辰,并根據(jù)十二生肖中的動(dòng)物的活動(dòng)時(shí)間來命名。(見表二)
表二
由于哈薩克族傳統(tǒng)文化中沒有與之直接對應(yīng)的義項(xiàng),故在翻譯時(shí)便以具體的時(shí)刻來翻譯:tyn orta(子時(shí))、taa tajaw(丑時(shí))、taa wq(寅時(shí))、azan waqt(卯時(shí))、saske tys(辰時(shí))、sjr tys(巳時(shí))、tal tys(午時(shí))、kii besn(未時(shí))、ekinti waqt(申時(shí))、namazam(酉時(shí))、qzl iir(戌時(shí))、qutpan waqt(亥時(shí))。
生產(chǎn)方式是影響民族文化的重要因素之一。哈薩克族是游牧民族,故哈薩克語中畜牧方面的時(shí)間詞語非常豐富。比如:
sijir sawm waqt(擠牛奶的時(shí)間,約上午十點(diǎn)),qoj qoralap el orna otran waqt(羊入圈的時(shí)間,約午夜時(shí)分),
bije sawm waqt(擠一匹馬的奶子所需的時(shí)間,約半個(gè)小時(shí)),tyje botalaandaj(猶如駱駝產(chǎn)仔的時(shí)間,表示時(shí)間間隔較長)等。
生活環(huán)境決定生活習(xí)慣,這在哈薩克語的時(shí)間詞語之中有所體現(xiàn)。比如:
syt psrm waqt(煮熟一鍋牛奶的時(shí)間,約半個(gè)小時(shí)),aj qajnatm waqt(燒開一壺茶的時(shí)間,約半個(gè)小時(shí)),as psrm waqt(煮熟一頓飯的時(shí)間,約兩個(gè)小時(shí)),et astm waqt(煮熟一鍋肉的時(shí)間,約兩至三個(gè)小時(shí))等。
在翻譯時(shí)若出現(xiàn)文化空缺,需盡可能用與之相近的義項(xiàng)作為對等。
四、結(jié)語
語言是文化的載體和寫照,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。語言要素中,與文化關(guān)系最密切也最能準(zhǔn)確反映文化的就是詞匯。
哈薩克語的時(shí)間詞語隨著時(shí)代的變遷,逐步充實(shí)、豐富。收集哈薩克語時(shí)間詞語及相應(yīng)的漢語翻譯,同哈薩克族社會(huì)、經(jīng)濟(jì)相結(jié)合進(jìn)行研究,對進(jìn)一步學(xué)習(xí)哈薩克族的文化和語言、提升目的語的學(xué)習(xí)具有重要的意義。
責(zé)任編輯:孫 瑤