999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯介學角度看《湯姆叔叔的小屋》在中國的翻譯

2017-05-31 06:15:10張曉楠
校園英語·中旬 2017年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

張曉楠

【摘要】譯介學作為一門新興學科,是從文化層面上對翻譯進行的一種跨文化研究,翻譯中的信息增添、失落、變形和文化意象的傳遞,以及文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆都是譯介學研究的對象。本文從譯介學的角度,對《湯姆叔叔的小屋》兩個譯本進行比較研究,通過分析譯本語言措辭的選擇、文化意象的傳遞以及宗教內(nèi)容的表達,來探討在不同的歷史時期,社會文化背景因素對譯本產(chǎn)生的影響。

【關(guān)鍵詞】譯介學 語言措辭 文化意象 宗教 翻譯

一、引言

《湯姆叔叔的小屋》是美國作家斯托夫人于1852年發(fā)表的一部反奴隸制小說。小說發(fā)表伊始便在美國社會引起了轟動,“猶如平地一聲霹靂,震撼了整個美國社會”。

在中國,《湯姆叔叔的小屋》是第一本被譯成中文的美國小說。清光緒二十七年,在林紓和魏易的合作下,這部小說以文言文的形式翻譯到中國,名為《黑奴吁天錄》。1998年,王家湘的譯本《湯姆叔叔的小屋》由人民文學出版社出版。兩個譯本相距數(shù)十年之久,各自所處的社會歷史背景更是大不相同,譯作在語言措辭、文化意象傳遞和原文忠實度上也是風格迥異。

二、從譯介學角度對比兩個譯本

1.語言措辭的選擇。在文學翻譯過程中,語言措辭的選擇會受到地域、社會背景和時間等各種因素的影響,語言的運用除了傳達指稱意義之外,還能表達各種社會意義,反映出說話人的文化素養(yǎng)、民族出身等方面的信息。因此,譯者所處的時代不同、所信奉的翻譯理論不同,在語言措辭的選擇上也會有所不同。

例1:“I cant make trade that way——I positively cant,Mr Shelby.” said the other holding up a glass of wine between his eye and the light.

林譯:海留曰:“我之宗旨萬不如君!”言已,自引巨觥。

王譯:“我不能這樣做買賣——絕對不行,謝爾比先生,”對方說,把一杯酒舉在眼睛與光線之間端詳著。

例1中,林譯采用文言文的形式,一是因林紓本人文學造詣很高且對古文的研習頗有心得;二則是考慮到晚清形勢下特定的讀者群。此外,林譯中將“between his eye and the light”的部分省略未譯,這或與他所處的社會背景有關(guān)。在當時,文人常持小酒杯把盞酌飲,且酒杯材質(zhì)多為瓷器,因此林紓無法理解西方的飲酒習慣。王譯則采用白話文的形式,因為受到新世紀之交多元文化的影響,譯文傾向異化直譯,歐化色彩明顯,以求更多的譯介外來語言表達法,實現(xiàn)中西言語的交融。

2.文化意象的傳遞。文化意象是文化記錄的語言符號,是各民族的歷史沉淀和文化結(jié)晶,高度體現(xiàn)了各民族的文化精神。

例2:As a fire in her bones,the thought of the pursuer urged her on.

林譯:而意里賽此時,心緒兔起鶻落。

王譯:想著追趕她的人就像是身體里點了一把火,促使她繼續(xù)向前。

原作此處描寫的是伊莉莎正在躲避奴隸販子追捕的情形。例2中,兩個譯文都完整的傳達了原文的思想內(nèi)容,但對文化意象的傳遞卻有不同。林紓翻譯為“兔起鶻落”,將原文中“火”的意象替換為“兔”和“鶻”兩種動物。兔子剛跳起來,鶻就飛撲下去,喻示著當時危機的形勢和伊莉莎焦躁的內(nèi)心。雖然原語中的文化意象被替換了,卻巧妙地傳達出了同樣的效果。而王譯更加的注重原文的形式和內(nèi)容,采用了直譯法將原文中的形象忠實的傳遞出來。

3.宗教內(nèi)容的表達。同一部文學作品,每個時代都有其時代的理解和解釋。在一特定的歷史時期,譯者為迎合本國讀者的文化心態(tài)和接受習慣,或是出于對社會道德、政治環(huán)境等因素的考慮,往往會對宗教內(nèi)容進行選擇性的節(jié)譯或編譯。

例3:There were others,which made incessant mention of ‘Jordans bank,‘Canaans field,and the ‘New Jerusalem.

林譯:省略不譯。

王譯:還有別的一些圣歌,經(jīng)常提到“約旦河岸”,“迦南戰(zhàn)場”和“新耶路撒冷”。

在原作中,主人公湯姆信奉基督教,因此小說中有突出的宗教特色。在例3中,林紓對宗教詞匯選擇省略不譯,首先是考慮到讀者對宗教文化的接受度不高,但主要原因還是在于他的翻譯目的。“是書為美人著。美人信教圣篤,語多以教為宗。顧譯者非教中人,特不能不為傳述。識者諒之。”林紓在譯本例言中明確表示此書意在開啟民智、反帝救國。所以,在看到與自己所處時代的意識形態(tài)和道德理念不符合的地方直接采取節(jié)譯的方式。王譯均采用了直譯法,這是因改革開放后,人們的思想得以解放,隨著大量西方文學作品的翻譯,讓中國讀者逐漸接觸到了西方的宗教文化。

三、結(jié)語

兩個譯本分別誕生于中國兩個特殊的歷史時期,而處于不同的社會文化背景下的譯者,在翻譯的過程中,對原文本的解讀往往會有所不同,采取的翻譯方法和翻譯策略也大不相同。晚清時期,國難當頭,林紓出于救亡圖存的目的翻譯此書,因此在翻譯時采用歸化為主的翻譯策略,而且在內(nèi)容上并非完全的忠實于原作,對文中大量的基督教內(nèi)容進行了節(jié)譯和編譯,淡化了宗教色彩。經(jīng)過多年發(fā)展,西方文化不斷引入,人們不再僅僅滿足于通順、華美、忠實的譯文。因此,王家湘則更多的采取異化的翻譯策略,意圖保留原著韻味。

參考文獻:

[1]Mrs.Stowe.Uncle Toms cabin[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 一级看片免费视频| 日韩黄色大片免费看| 中文字幕亚洲综久久2021| YW尤物AV无码国产在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久熟女AV| 蜜芽一区二区国产精品| 国产精品99r8在线观看| 免费无码又爽又刺激高| 麻豆精品在线播放| 日韩精品无码一级毛片免费| 九色免费视频| 亚洲高清无码久久久| 99视频在线看| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 国产成人91精品| 在线观看视频一区二区| 思思99热精品在线| 成人亚洲视频| 国产精品原创不卡在线| 内射人妻无码色AV天堂| 偷拍久久网| 日本道综合一本久久久88| 免费人成网站在线高清| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产迷奸在线看| 97se亚洲综合| 国产欧美日韩另类精彩视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| www.99精品视频在线播放| 久久先锋资源| 婷婷久久综合九色综合88| 影音先锋丝袜制服| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 国产成人毛片| 国产免费网址| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产福利免费在线观看| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产国语一级毛片在线视频| 老司机精品一区在线视频| 亚洲欧美另类色图| 日韩大片免费观看视频播放| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲有码在线播放| 欧美精品在线观看视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲最大福利网站| 国产成人精品一区二区不卡| 99在线小视频| 久久无码免费束人妻| 久久99这里精品8国产| 99热这里只有精品2| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲一级毛片| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 欧美翘臀一区二区三区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲欧洲一区二区三区| 色有码无码视频| 中文字幕 欧美日韩| 毛片免费网址| 日本福利视频网站| 女人av社区男人的天堂| 亚洲日本中文字幕乱码中文| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产91全国探花系列在线播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲毛片网站| 亚洲精品无码专区在线观看 | 久操中文在线| 91精品网站| 欧美国产成人在线| 九色视频在线免费观看| 欧美天天干| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲欧美日本国产专区一区|