靳佳萍++黃忠++陳婷婷
【摘要】自京津冀協同發展作為重大“國家戰略”被提出后引起了國內外廣泛矚目,這也為河北省帶來了難得的機遇。然而,筆者發現河北省內對外宣傳“京津冀協同發展政策”的文本中卻少有外文翻譯,且翻譯的規范性亟待提高。這將直接影響其對外交流的成果。本文中筆者將從中日平行日語料庫構建方案的角度圍繞京津冀協同發展政策探討河北省外宣文本的翻譯。
【關鍵詞】中日對譯 語料庫 外宣文本 翻譯
作為對傳統翻譯理論的重大突破,語料庫技術的提出備受矚目。基于語料庫的研究方法可以大大規范翻譯文本的規范性。北京日本學研究中心于2002年構建完成的中日對譯雙語平行語料庫在國內外都是一個創舉。該語料庫具備了一定的規模,語料質量較高。筆者發現目前研究中日平行語料庫的學者大體分兩類:毛文偉(2014)、楊丹(2014)、曹靜芬(2013)、李瓊(2009)等是基于北京日本學研究中心的中日對譯語料庫進行日語翻譯、語法等方面的研究,尹存燕(2012年)等是對中日平行語料庫構建技術進行研究。而針對某一領域構建小型中日平行語料庫的研究還非常少見。筆者將從語料收集、分類、建設及應用等四個方面展開論述。
一、語料收集
圍繞京津冀協同發展政策文本,筆者在維基百科、新華網、網易、新浪、中國財經網等主要國內媒體網站上找到相關內容。河北省作為京津冀城市群之一,對該政策也做出了一定的宣傳:如秦皇島國土資源局、河北新聞網等,也有類似“河北省京津冀協同發展網”這樣的專題宣傳網站。然而,這些省內的外宣網站卻沒有對應的外文翻譯版本;少數省內政府網站如“唐山曹妃甸經濟開發區”等雖然有專門介紹京津冀協同發展規劃的外文文本,但內容少且翻譯質量不高。
相比中文語料,外文語料的收集更大些。筆者在人民網、東方通信社、人民網、人民日報、中國網、中國國際廣播電臺的日語版上找到了不少關于京津冀協同發展相關政策的的外文介紹。這些中國權威新聞網站的日文雖然由中國人編譯,但都由日本人進行校譯,質量較高,且內容詳實,對一些專業詞匯及新詞有較規范的譯法,具有參考價值。
通過“日本雅虎”等日文網站搜集原日語語料時,筆者發現作為專題新聞報道京津冀協同發展政策的文本相對較少,且內容較簡略,如“FOCUS ASIA”、“西日本新聞經濟”上的一些簡單介紹。而一些專門研究結構,如日本貿易振興機構(JETRO)、住友商事經濟研究所(グローバルリサーチ),日本瑞穗銀行經濟研究所等對中國京津冀協同發展政策則做出了比較詳細的介紹分析,文字更為簡練、地道,在后期對語料進行相關統計時的漢日翻譯有更多啟發。
二、語料分類
1.京津冀協同發展規劃綱要的翻譯。規劃綱要“提綱挈領”,是重中之重。所有文本都源于大綱,因此在翻譯時候要特別注意準確和規范性。筆者認為大綱的翻譯需要注意以下幾點:(1)政策新詞的翻譯。如“疏解北京非首都功能”、“消除行政壁壘”等。需要在準確理解原文的基礎上進行“意譯”和“加譯”。(2)簡略語的翻譯。在協同發展規劃綱要的漢語語料中多出現如“一核、雙城、三軸、四區、多節點”之類的簡略語。簡略語如何翻譯得準確又不失原文風格是翻譯的難點。(3)有比喻特點的政策詞匯:如“三省市一盤棋”。漢語政策文本的翻譯為了使人覺得通俗易懂,多使用有比喻特點的詞匯。翻譯時需特別注意。
2.具體政策語料。主要搜集涉及河北省的相關具體政策,特別是有利于河北省今后經濟發展的內容。與規劃綱要不同,具體政策非常詳細。如綱要中的“三地交通一體化”在具體政策中會出現類似“北京、河北之間開通北京平谷線”的文本。又如在“消除行政壁壘”的規劃綱要下,會出現“京津冀通關一體化”的語料。因政策實時更新,在搜集語料時需注意與時俱進。
三、語料庫建設
本文圍繞京津冀協同發展政策探討河北省外宣文本的翻譯,擬構建一個五萬字以上(以漢字計)的“河北省外宣文本中日平行語料庫”。語料庫建設思路如下:
1.語料選取。分組搜集京津冀協同發展規劃綱要等語料。特別是與河北省發展相關的內容可按照地區進行分類語料搜集、整理和編輯。
2.翻譯語料。組織專業翻譯人員對沒有進行外文翻譯的中文語料進行翻譯、校對。
3.語料標記與標注。對中日文語料進行語句對齊、詞性賦碼、深層次標注及篇頭標注等工作。因日語不同于歐美語言,只有通過賦碼將單詞分隔開才能方便進行處理,故原則上以益岡隆志、田洼行則編著《基本日本語文法》的語法體系為基準,并參考有關中國日語學習者誤用例的先行研究,來設計錯誤碼的目錄,并用其進行賦碼操作。
4.測試、測評并完善語料庫。推廣語料庫及預料檢索軟件的功能與用法,收集學習者使用該語料庫的反饋意見,并進一步完善語料庫。
四、語料庫應用
通過本語料庫的創建力爭規范翻譯語言,實現河北省在京津冀協同發展政策下外宣文本的數據性、信息性、推廣性及普及性,服務地方經濟發展、滿足社會需求。提高“京津冀協同發展”政策宣傳力度和效果,助力河北省“走出去”發展戰略。
從翻譯語言研究的角度,可應用于研究外宣文本的語言特點。從翻譯實踐角度可以探討對外宣傳文本的翻譯原則和方法,應用于京津冀地區高校翻譯教學實踐、翻譯人才培養等。
參考文獻:
[1]毛文偉.日語語料庫建設的現狀綜述[J].日語學習與研究, 2009(6).
*2017年度河北省高等學校人文社會科學研究青年基金項目:《京津冀協同發展政策下河北省對外宣傳文本的平行語料庫建設研究》,項目號:SQ171183。