


摘 要:信息技術發展迅速,對譯者的翻譯速度提出了更高的要求。同時,計算機輔助翻譯工具日漸受到到關注。本文主要介紹雅信CAT3.5和memoQ 2015兩款軟件的界面和優缺點,幫助初學者快速熟悉軟件,提高翻譯效率。
一、雅信CAT3.5和memoQ 2015兩款軟件的界面
1.雅信CAT3.5
打開雅信CAT3.5,出現系統設定界面,如圖2所示。系統設定界面中,可以看到左邊一欄有常規、選項、專業詞庫、本地庫、網絡連接、顏色、字體、界面和高頻詞9個選項。可以選擇任意一項按照自己的喜好進行設置。例如單擊“顏色”,如圖3所示,可調將原句顏色設置為黑色,譯文句子顏色設置為紅色,詞義下標顏色設置為藍色,第一詞義顏色設置為綠色,強制詞條顏色設置為黃色。再如單擊“字體”,可更改原文區字體和譯文區字體。第一次啟動時設置完畢后,可將左下角的“啟動時顯示”取消勾選,全部設置完成后,單擊確定。(后期如果再需要修改可以在軟件界面找到,后面講有所介紹。)
單擊確定后 ,就進入雅信CAT3.5的翻譯界面。翻譯界面由翻譯交互窗體和MS-word 兩部分組成,交互窗體由交互區、譯文區和參考例句區組成。下方的MS-word 是原文區,如圖4所示。交互窗體上方是功能區,從左往右分別是:取一句鍵,確認并繼續鍵,確認鍵,添加詞條鍵,清除單句譯文框,退格鍵,撤銷鍵,黏貼鍵等等。
2.memoQ 2015
首先打開memoQ 2015,如圖4所示,可以看到最上方功能欄分別有打開項目,管理項目,移動到垃圾箱,導入和恢復文件等選項。點擊左上角第三個選項(即設置選項),點擊左端category中appearance選項,如圖5所示。可分別設置源語言和目標語言的字體字號、大小及顏色。例如將源語言字號設置為12,譯入語字體設置為微軟雅黑。設置完成后,先點擊apply,再點擊OK即可。
二、雅信CAT3.5和memoQ 2015的翻譯過程
“使用雅信CAT3.5,如果是翻譯純文本文件或RTF格式的文件,翻譯工作是在雅信的專用翻譯界面進行。如果是翻譯Word文件,則雅信會“連接”到Word,在Word界面下工作。不過,由于RTF基本能完美保存Word文件的所有格式,因此我們也完全可以先把Word轉換成RTF格式,直接在雅信的界面工作。”(徐彬等,2007 )[1]
1.雅信CAT3.5的工作流程
雅信CAT3.5的工作流程大致可以分為3個步驟:
(1)準備工作。首先,將待翻譯文件轉換成RTF格式。然后就是創建新項目。找到系統設置選項,在常規選項卡中可以設置項目名稱、用戶名等等。設置完成后點擊“確定”,新項目創建完成。
(2)導入并翻譯。將準備好的RTF格式的文檔,通過菜單或工具欄,在MS-word中打開如圖7所示:在MS-word中,將光標置于起始句的句首,再單擊雅信CAT3.5工具欄的開始(三角箭頭)圖標,或按鍵盤上的“Ctrl+J”,開始翻譯。系統會自動選取當前句放到交互區中,將參考譯文在相應的字或詞下列出,并用a、b、c等小寫字母表示順序,作為快捷鍵提示符如圖8 所示。在原文區中單擊原文或參考譯文,它將插入在譯文區的光標處。翻譯時,若進行下一句按“Ctrl+Enter”鍵繼續下一句翻譯,若不進行翻譯下一句,按“Ctrl+L”。我們也可以在譯文區輸入或者編輯譯文。
(3)添加術語。翻譯過程中每當遇到新的術語,就可以將其添加到術語庫。具體操作為:在譯文區中選中術語的詞義;在原文區中,按住Ctrl鍵,同時用鼠標點擊需要添加的詞(或片段),這個詞(或片段)將變成青藍色且被選中;松開Ctrl鍵,點擊工具欄上的“添加詞條”按鈕即可。[2]
(4)導出并退出。翻譯完成后,點擊主菜單中word,選清除原文菜單項,即可將word中的已經翻譯過的原文清除。在彈出的對話框中選擇“是”按鈕。如果需要,可以清除word中已經翻譯過的原文,只留下譯文。在MS-Word中,單擊“保存”即可保存文件。此時保存的是雙語文件,再次打開此文件時,仍可以查看原文。
如果想退出雅信CAT最安全的方式是先關閉CAT翻譯窗體,然后再關閉MS-Word。[3~6]
2.memoQ 2015的工作流程
memoQ的工作流程大致可以分為個步驟:
(1)準備階段。在memoQ 2015界面中,點擊左邊的“new project”,出現一個創建界面,和雅信CAT3.5開始創建界面一樣,我們根據所翻譯的文本創建一個新的項目,填寫項目名稱,源語言和目標語言以及其他。然后,點擊最下邊的“next”,接下來進入文本導入界面,點擊“import”導入所需翻譯文檔。接下來是創建文本的翻譯記憶庫。翻譯記憶庫創建完成之后創建該文本的術語庫。
(2)添加術語。打開已導入的文檔,在原文對應的空白表格填入譯文,按“Ctrl+Enter”保存此句并進行下一句的翻譯。若在翻譯過程中發現新的單詞,可以添加到術語庫,分別選中原文和對應的譯文,按“Ctrl+E”鍵添加到術語庫。完成術語的添加。
(3)校對工作。memoQ 2015有一個很好的功能是將譯者譯稿和校對者修正稿區分開來。所以,譯者導出譯稿之后校對者可直接導入,譯者譯稿會有“Translator”標記,而校對時一審和二審分別選擇“Review1”和“Review2”,校對者則是“Review1”和“Review2”的標記。[7]
(4)導出和退出。從翻譯界面返回到文件界面,選中需要導出的文件,右擊鼠標,把光標移到export,出現三種不同的導出格式,分別是:Bilingual格式、Dialog格式和Stored Path格式,保存到相應的文件夾。Bilingual格式導出的是雙語文本,Dialog格式和Stored Path格式導出的是純譯文文本。可根據用戶需要選擇文件導出的格式。[8]
memoQ本身具有保存功能,不需要進行保存,直接退出即可。
三、雅信CAT3.5和memoQ 2015兩款軟件的比較
1.雅信CAT3.5的優缺點
(1)優點:
① 雅信CAT3.5的詞匯表具有詞典和輸入法的雙重功效,使譯員可以快速輸入漢字,免去了查字典的麻煩。(徐彬,2010)② 界面設置直觀簡單。雅信CAT3.5系統的開發者具有多年的翻譯經驗,這使得它比其它軟件更人性化。其界面設置比較直觀簡潔,設置步驟簡單。③ 具有強大的兼容功能。雅信CAT3.5具有強大的兼容功能,它的詞庫和例句庫可以兼容其它同類產品。并且可以直接導入和導出TM(Translation Memory)庫。(彭松虎,楊暉 中國科技翻譯)
(2)缺點:
詞匯表不是為專業譯員量身定做的高度專業化的詞匯表。它的多個系統詞匯表有大量重疊,對于常用核心詞匯而言,更是如此。術語詞庫包涵大量冗余備選意向。這些都顯得復雜,給譯員造成干擾,降低翻譯效率。將創建的翻譯記憶詞匯表存儲在系統文件夾中,備份用戶數據更加復雜。操作計算機不熟練的用戶不易找到文件夾位置,給他們帶來困擾。若用戶重裝系統,容易導致數據丟失。(徐彬2010)
2.memoQ 2015的優缺點
(1)優點:
① memoQ 2015翻譯界面原文與譯文是一一對應的格式,方便快速翻譯,更加直觀。② 系統本身具有保存功能,不用擔心數據丟失。③ 譯文導出格式多樣,方便用戶根據具體需要進行選擇。④ 翻譯界面譯文區,譯者可以宏觀把握整篇譯文,注重譯文的連貫。同時可以對譯文加批注,在軟件中可以對譯文進行多次審閱,加以修改,提高譯文質量。
(2)缺點:
導出譯文時,偶爾會遺漏部分譯文。而且,導出譯文時,字體大小偶爾有變動。另外,有時可能會與電腦不相容而崩潰。
結語
信息時代迅猛發展,對譯者提出了更高的要求,利用計算機輔助翻譯可以大大力高譯者效率,但是在如何選擇合理的翻譯軟件至關重要。“認識和了解各類電子詞典以及翻譯軟件的結構、功能和用途有利于我們正確選擇和利用這些工具。”(章宜華,2002)雅信CAT3.5和memoQ 2015是當下使用范圍較廣泛且評價較高的兩款翻譯軟件,許多翻譯公司和高校都對這兩款軟件鐘愛有加。筆者衷心祝愿本文能對選擇軟件的人員提供幫助,并且希望這兩款軟件能發展壯大,開發更多類似產品,服務大眾。[9]
參考文獻
[1] Dillon S, Fraser J. Translators and TM: An investigation of translators perceptions of translation memory adoption [J]. Machine Translation, 2006, 20(2): 67-79
[2] Gambin J. Testing the implementation of the TMX standards [J]. MultiLingual. 2007, 18(3)
[3] Macklovitch E, Russell G. Envisioning Machine Translation in the Information Future [M]. Heidelberg: Springer, 2000:205-207.
[4] 彭松虎,楊暉. 雅信CAT軟件的四大優點[J]. 中國科技翻譯.2002(002)
[5] 吳松林. 計算機輔助翻譯談[J]. 經濟技術協作信息. 2005(23)
[6] 徐彬,郭紅梅,國曉麗. 21世紀的計算機輔助翻譯工具[J]. 山東外語教學. 2007.7(4)
[7] 徐彬. CAT與翻譯研究和教學[J]. 上海翻譯.2006(4):59-63
[8] 徐彬. 翻譯新視野—計算機輔助翻譯研究[M]. 2010
[9] 章宜華. 計算機輔助翻譯漫談[J]. 上海科技翻譯. 2002(1):55-57
作者簡介
王海燕(1992——),女,民族:漢,籍貫:山東省濰坊市諸城市。學歷:碩士,單位:山東師范大學,單位省市:山東省,研究方向:英語翻譯,CAT翻譯。