姜棟棟
云南師范大學
【摘要】科技文章因為其用詞嚴肅,造句嚴謹枯燥,所以大家認為科技文章的翻譯,就要追求/詞對詞,句對句的對等翻譯。這些看法有些誤解。事實上,科技文章的遣詞也講究文采,造句也應具有美學特質。本文欲從翻譯遣詞的方法以及造句中的美學追求來討論科技文章的翻譯。
【關鍵詞】科技文 翻譯 技巧
一、科技文章的遣詞
科技文章的遣詞也可以生動活潑,細究之下,似有三類:借、轉、破。它們給可能單調的行文平添幾分亮色,使科技文章的沉滯之風,為之一掃,于是閱讀便成為享受,翻譯也充滿興趣。現舉例說明:
1. The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space,beyond our backyard,the Solar System,we.ll need a new breed of spacecraft.
譯文:我們人類迄今所到過的最遠的地方是月球。要想穿越地球的后院——太陽系,進入外層空間,我們需要一種新型的宇宙飛船。
2. Space is the most hostile environment we will ev-er explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training,and a vast technical backup to keep it safe.
譯文:太空是人類探索所進入的最惡劣的環境。即便是一趟5小時的太空行走,也需要數月的強化訓練,以及龐大的技術支持來確保其安全。
3. Down here on earth we are protected by the at-mosphere and by our planet.s magnetic field(磁場),but in space long haul astronauts suffer gradual but irrevers-ible radiation sickness unless they are carefully shielded.
譯文:在地球上,我們受到大氣層及地球磁場的保護,而在太空中,長時間逗留的宇航員會逐漸患上無法根治的輻射病,除非他們全身都能保護得滴水不漏。
遣詞分析:例(1)中deep space,乃借來的專業術語。Deep + space一旦成為航天術語,便不能從普通詞匯的視角去解釋,應譯作外層空間。例(2)中的hostile(本義:充滿敵意的)文學色彩濃厚,它又體現了/轉字,其轉義之一是:unfavorable to health and life(不利于健康及生活的)。另如:a hostile climate惡劣氣候。因此翻譯the most hostile environment中的hostile,卻不能守其本義,而必須以其轉義譯之。當然,科技英語中體現轉的意境的詞匯,翻譯時到底如何處理,是譯其本義,還是譯其轉義,要視漢語的表達習慣而定,語言的奧妙與魅力,也許就在于此。而例(3)中long haul的使用,充分體現了科技文章遣詞的第三類:美國傳統詞典對longhaul釋義為:informal:a long period of time。詞典添加這個informal不可小視,科技文章使用如此informal的詞組,很明顯屬于打/破常規。
(2)In the chilly month of November,most U.S production areas don.t harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop by tricking strawberry plants into thinking it.s springtime.
譯文:寒風凜洌的11月對美國大多數水果產地來說不是收獲季節,佛羅里達大學的一個研究小組卻正在嘗試讓佛羅里達北部果農在這時候也有收成——方法是對草莓進行欺騙,讓它們覺得春天已經來臨了。(賦予草莓以生命)
以上兩種譯文使用了擬人化的語言,擬人賦予各事物以人的特征、思想或活動,或帶上人的屬性,形象解釋科技知識,使內涵化虛為實,格調輕松,明朗自然。這樣使得譯文明確爽潔,直截了當,產生異曲同工之妙,也增加其審美想象力。
二、科技文章造句的美學追求
科技文章的造句也講究文采,細細品味科技文章,主要體現了三種美,即邏輯美、人性美、練達美。如果讀者,譯者能體驗到這些美,那么無論是閱讀還是翻譯,都會提升到一種美的境界。以下是對這三種美依次作分析。
1.邏輯美。科技英語最具特色的美就是邏輯美,因為科技英語是表達科技事實、概念、原理的,和解釋自然現象的,因此邏輯縝密,推導合理,無懈可擊。如下面一段關于石油成因的論述,推導嚴密,一環扣一環,絲絲入扣,極具說服力和邏輯美。如:
There are cases of oil accumulations in small sandstone lenses enclosed by clays,and for these it is difficult to visualize much movement of the oil; it must have been formed in the sandstone or in the adjacent clays. If it was formed in the sandstone,it must have been formed after the sandstone was covered by clay,otherwise it might have escaped. If it was formed in the clay below the sandstone,its passage to the sandstone must have been delayed until the sandstone had its clay cover,or again it might have escaped.
譯文:有一些例證表明,石油聚積在被黏土封閉的不大的透鏡形沙巖礦體內。在這種情況下很難設想石油會有很大的流動,它一定是在沙巖內或是附近的黏土內生成的。
三、結論
人們普遍認為科技英語用詞準確、語義單一、句子結構嚴謹,的確科技英語的語言表現形式不如文學語言那么富于美的感染力,那么豐富多彩,但這并非說明科技英語沒有任何審美價值。事實上,科技英語大量使用修辭手段,在措詞、句法、篇章等方面不乏美的表現。
參考文獻:
[1]Newmark,P.A textbook of Translation[M].Eng-land:Pergamon Press Ltd,1981.
[2]毛榮貴,沈沁.科技文章遣詞的三種境界[J].中國翻譯,2003, (9).
[3]黃振定.中西科技交流及其翻譯的創造性[J].中國翻譯,2003, (3).