張希萌 祝東江
摘 要 中國經濟、社會的快速發展和全球一體化進行加快,使得中國越發需要更多應用性、復合型翻譯人才。然而,傳統的“以教師為中心、緊扣教材”的教學模式已不能適應時代發展的需要,必須進行改革創新。作者提出靈活運用“以翻譯工作坊式”為主的多種教學模式,高校、教師、學生三者同步更新觀念,實施變革,力求實現有效的翻譯教學。
關鍵詞 實踐能力 翻譯教學 教學模式 翻譯工作坊
經濟、社會的飛速發展和全球化進程日益加快,及國際間交流的越發頻繁并縱深發展,中國需要大量應用型、復合型翻譯人才,擔負起政治、經濟、文化、科技交流的重任,助推中國經濟、文化建設及提升國際競爭力。進入21世紀,翻譯產業進入新的發展時期,翻譯行業和市場的極大繁榮給我國翻譯行業帶來了前所未有的良好機遇和巨大的挑戰。
《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000)規定:“高等學校英語專業培養……從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。”[1]高校,尤其翻譯教師應及時反思、創新教學模式、深化高校英語翻譯教學改革,培養符合市場需求的復合型、應用型翻譯人才。[2]
1 翻譯教學現狀
近年來,國內翻譯教學雖受到重視,取得了一定的進步和成績,但效果仍不理想,存在著不少問題。社會中,甚至外語教育界還有一些人對翻譯教學的重要性和特殊性認識不足,錯誤地認為翻譯只是兩種語言符號之間的技術性轉換,或片面認為學了外語就可以從事翻譯工作;每年大量英語專業學生畢業,但相當一部分畢業生翻譯實踐能力差,不能圓滿完成企事業單位宣傳資料、商務信函及業務溝通洽談等翻譯工作,難以滿足用人單位的剛性需求。
這其中關鍵的原因就在于學生的翻譯實踐能力達不到翻譯人才市場的要求,源于“教師為中心、基于文本”的傳統翻譯教學模式在很大程度上忽視了學生翻譯思維的培養,抑制或損傷了學生學習翻譯的自主性、積極性和創造性、不能有效培養和提高學生的翻譯實踐能力。
2 現狀分析
全球化市場對于能熟練運用某兩種語言和網絡技術資源在有限時間內完成兩種語言、文化間轉換的翻譯人才的需求越來越大,培養此類人才已成為高校外語教學的重中之重。黃友義指出,層出不窮的翻譯質量問題的核心根源在于巨大的市場需求與高水平翻譯人才缺乏的矛盾,確保翻譯質量必須首先培養合格的翻譯人才。莊智象指出,傳統的純語言文學人才培養模式已不能滿足當前經濟和社會快速發展的人才需求。 陶友蘭說,僅靠教材中有限的翻譯練習材料來培養、提高學生的翻譯能力是不現實的。[3]
高校必須了解人力資源需求方,才能培養適銷對路的人才“產品”。然而,高校中“學院式”教學仍存在,與翻譯行業、市場需求聯系不夠,教學模式沿襲傳統“三部曲”(基礎翻譯理論講解、翻譯技巧舉例、翻譯練習實踐),強調“譯文是否忠實”,未考慮市場的真實需求,導致畢業生缺乏實際經驗,不能勝任翻譯工作。具體如下:
(1)教學理念過時片面,理論與實踐銜接不夠;學生學習目標不清晰、積極性不高;(2)課程結構不合理,教學時間分配和內容設置不能適應教學目標要求;(3)教學方法單調(理論+譯例+實踐),教師過分依賴教材,以填鴨式教學、練習為主,不能有效培養學生自主翻譯能力和創新能力;(4)當前大多數學生的中文、英語基礎參差不齊,不盡如人意;(5)很多高校嚴重缺乏既懂理論又懂實踐的合格翻譯教師。
3 相關教學模式分析
傳統翻譯教學模式曾發揮了積極的實踐指導作用,但存在著明顯的不足:“以譯品為取向”,“以教師為中心”,以翻譯技巧與練習、翻譯理論為核心來設計課程,強調教條主義和權威性; 注重文本形式的轉換訓練,緊扣參考譯文,忽略蘊含其中的深層文化信息;教學方式單一(教師點評、學生聆聽),忽略了學生綜合能力、創新和復合型能力的發展,削減了學生的積極性與主動性,導致其主體地位削弱,抑制了自主實踐能力,挫傷了翻譯興趣與信心,阻礙了師生與同學間的交流,無法有效積累翻譯實踐經驗。為此,我們很有必要研究、嘗試其他教學模式,更好地促進教學:
(1) “人本主義”教學模式,“學生為中心”:激發每位學生天賦的學習潛能;教材須符合學生的生活體驗,幫助實現他的生活目的;建構學習活動環境,盡可能為每位學生提供展現其優點的機會;學生主動學習、檢討、改進自己,培養獨立思維和創造力。
(2)“競合探究”教學模式,基于“認知發現說”和合作學習理論,以教學目標為導向、授課內容為基礎、師生協作為動力,激發學生競爭潛能和協作精神,提高其語言運用能力。
(3)“批評式”教學模式,以系統的翻譯練習和討論,幫助、引導學生進行翻譯實踐練習,以掌握翻譯方法,培養正確評價譯文的能力和對譯文和讀者負責的意識。
(4)“情境性”教學模式使學生的學習過程在類似于現實生活的情境中發生。
(5)“多維信息輸入”教學模式以形象多維的信息源強化信息刺激,激活學生學習的主觀能動性和學習興趣。[4]
(6)建構主義學習觀提倡“教師指導、學習者為中心”的學習。學生是教學過程的主體,是翻譯知識與技巧的主動建構者,教師是引導者和促進者;翻譯教學是訓練學生分析、解決翻譯實踐問題的能力;在師生互動、生生合作中,提高其翻譯實踐能力。
(7)有聲思維教學模式,關注翻譯思維過程和學生主體,激發學生翻譯學習興趣,開展師生“互動式”、“建設性”的課堂教學,提高應用文體翻譯實踐能力。[5]
(8)PBL模式,“問題為導向”,強調自主性、真實情境、小組協作、知識交叉學習,給予學生足夠的探索空間,以培養其創新精神和實踐能力。[6]
(9)以項目為導向、任務為驅動的“翻譯工作坊”實踐教學模式突出教師的主導作用和學生中心地位,強調互動和實踐,有機結合翻譯理論、技巧講解與針對性實踐訓練,強化對翻譯技巧的掌握運用。[7]
(10)“交互式”教學模式綜合利用多媒體信息技術將文字、聲音、圖像等教學內容形象、直觀、快捷地傳授給學生,通過師生、學生間多維、全面、深入的積極交互,激發教學潛力,提高學生翻譯實踐水平。[8]
4 新時期市場需求分析
翻譯能力是大學生英語學習和語言輸出能力的直接體現,是衡量其英語應用能力的重要指標。日益精準專業的翻譯市場越發要求翻譯人員具備多元的翻譯能力,包括雙語語言、文本分析、語言轉換、翻譯策略、雙語文化、專業英語和翻譯工具應用等多項能力。在翻譯教學實踐中,教師應對學生的翻譯能力進行細化評估,有針對性、重點培養學生的翻譯能力。
信息時代要求譯員熟知兩種語言的使用、懂得使用計算機輔助翻譯軟件和文本處理技術、具備網絡資源檢索能力及項目管理理念,現代翻譯教學必須吸納計算機輔助翻譯技術。翻譯人才培養目標應包括:熟悉與計算機輔助翻譯有關的理論知識、技術支持平臺、語言服務行業新標準及翻譯項目的操作流程,具備獨立建立和管理語料庫的能力。[9]
5 翻譯教學改進策略
翻譯教學旨在讓學生學習基本的翻譯技巧和具備基本的翻譯能力,為將來的翻譯需求奠定基礎,教師應培養學生學習能力和樹立終身學習意識,提高其翻譯實踐能力。課程教學應緊緊圍繞實踐能力培養,堅持應用、實用、夠用、好用,突出教學內容的實用性與針對性。
在全球化時代,翻譯教學應緊跟翻譯行業的實際需求,創新教學模式,采用以時新性、實用性、實踐性為特點的教學內容,幫助學生提高專業素質、語言能力、翻譯水平、行業素養和崗位核心競爭力,培養具有合作、思辨、實踐能力的應用型、復合型翻譯人才。
我們必須構建多元化的、以學生為中心的翻譯教學新模式,如“發展翻譯能力為中心”、“任務型”(或訂單式教學)、“項目式”(項目為主線、教師為主導、學生為主體)、“工作坊式”等教學模式(學生為中心、翻譯過程為導向),[10]實行開放式翻譯教學,激發學生的主觀能動性、創造性思維,嘗試分析問題、解決問題;同時,創造實踐條件,充分利用翻譯市場,有針對地、系統地培養實用型、復合型以及外向型翻譯人才。具體改進策略如下:
(1)選用或重新編寫翻譯教材,教學內容包括詞匯/短語、句子、段落、篇章,涉及漢英語言習慣、常用表達方式和文化差異;制定切實可行的教學目標,綜合利用多種資源和理念進行教學過程設計,課程涵蓋英譯漢和漢譯英、兼顧筆譯和口譯,增加課時,課內教學與課外翻譯實踐緊密結合;應用現代手段,模擬外事活動,進行情景模式教學,提供課程資源和資料,為學生主動學習、思考、培養批判思維和分析能力創造條件。構建提高翻譯實踐能力的教學內容平臺,建立內容全面、材料新穎的翻譯語料庫,并對教學材料進行難度分級。[11]
(2)教師切實轉變教學觀念,教學重心落實在學生的“學”上;尊重學生的情感、尊嚴和遵循層次性原則,創設輕松和諧的教學環境,創設問題情境和豐富多彩的交互活動,構建“交互式課堂+網絡交互實踐”的新型教學模式,靈活應用框架式或實踐式教學法,幫助學生體驗自主學習;針對不同的章節和教學要求,選取和布置相應難度的課外翻譯實踐材料,幫助學生提高翻譯實踐能力;及合理運用形成性評估和終結性評估。
以就業為導向、以工作任務模式設置翻譯教學,將經貿、旅游、飲食、合同、廣告等眾多學科知識有機地融入翻譯實踐中,提升綜合應用英語能力,引導進行合作交流,感悟中西文化差異、學會包容與融合,培養其終身學習理念,使學生適應能力強,工作上手快。
立足PBL教學模式,建立項目式的真實學習情境,選擇如項目實例、新聞報道、聲像資料、調研報告等真實案例,幫助學生在參與解決問題實踐中,發展其認知、溝通、思辨、合作能力。[12]
理論聯系實際,重視實踐能力,完善教學單元模塊設計: 基礎知識模塊(基本原則、標準和市場現狀及前景)、技巧模塊(詞匯和短語、句子、語篇、文化)、理論模塊(英漢對比、功能翻譯理論)、工具模塊(詞典和網絡應用、計算機輔助翻譯)、應用模塊(字幕、公示語、新聞、商貿、法律、科技、旅游、飲食翻譯等)。教師還可根據高校特色和專業特點對技巧模塊、應用模塊的內容進行調換和增刪,使課程教學更具有針對性和有效性。
嘗試建立多層次、多類型的筆、口譯一體化教學模式,適度拓展口譯練習的材料類型,提高文化、文學、藝術等材料的比重,并強化對專業領域、專門詞匯的理解與應用效果;遵循復合操練、雙向轉換、時代性與經典型原則,編寫口譯教材,使筆譯材料與口譯材料有機結合、相互促進。[13]
(3)引導和幫助學生學習掌握英漢雙語的語言、文化,鼓勵學生主動觀察、思考、培養創新能力,了解和掌握深厚的翻譯知識;指導開展各種層次的翻譯競賽活動或完成部分翻譯項目,如國際性的展覽會、貿易洽談會,或成立翻譯公司/中心;引導學生廣泛閱讀高質量的英文材料,拓展知識視野,鍛煉雙語寫作能力;引導學生學會團隊協作、提升團隊合作意識和能力;傳授學生現代信息社會翻譯人員所需的高效的翻譯手段,引導學生借助大數據和互聯網完成翻譯任務,向學生介紹中國譯典、金山詞霸、愛詞霸、有道和谷歌等網絡字典和搜索引擎、以及Trados、TransStar、雅信CAT等翻譯軟件,指導學生通過查閱中國知網、萬方數據庫、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》等資源獲取有用信息,查找、閱讀平行文本,掌握各類翻譯文本的特征,提高翻譯工作的效率和質量。[14]
(4)高校轉變觀念,從資金投入、師資培養、教學考核等方面支持教學改革,對翻譯教師進行有針對性的業務培訓、開展有效的教研活動、安排教師到國內外高校參加學術會議和學習考察,鼓勵參加CAT技術培訓和參與翻譯項目,提高教學質量;開設《大學語文》系列課程,舉行漢語詩詞朗誦會/賞析活動、百科知識競賽,推薦優秀的中文書目,引導學生擴寬知識面、提高中文素養。
教師更新教育理念,從口譯/筆譯專業技能、理論修養、百科知識、創新意識、現代教學手段等方面著手充實、提升自己,引導學生掌握筆譯技巧、準確運用語言、培養跨文化交際的國際視野,強化對翻譯實踐能力的培養。
地方高校,尤其高職院校應立足于本校、本地區及至周邊省份經濟社會發展的中長期目標,設置專業與課程,構建系統多元和跨學科的課程體系、以培養翻譯能力為中心的教學模式、以職業素質培養為指導的翻譯教學,積極推動項目導向、任務驅動教學改革,實現第一與第二課堂、學校與企業、學業與職業成長“三結合”,改進翻譯教學。
6 結語
翻譯教學應是師生、學生間精神契合、平等交流、自由對話的過程,教師應重視翻譯的主體間性,采用“翻譯工作坊”教學模式,消解教師和標準譯文的權威性,鼓勵參與分析、討論與協商,建立平等的主體間對話關系和師生間深厚的情感關系,在潛移默化和互動反饋中幫助學生了解、掌握相關翻譯理念和技巧,提高翻譯綜合素質和職業適應力。[15]
翻譯教學成功與否取決于學生參與課堂機會的多少和學生翻譯實踐能力培養和提高效果上。翻譯教學應基于市場和就業需求,實行自上而下的教學模式,嘗試“閱讀+翻譯”,引導學生去對照閱讀、譯文賞析、小組討論,“以譯促讀、以讀帶譯”,培養跨文化意識和處理不同信息、交際功能的文本能力;指導學生完成大量系統的翻譯實踐,提高翻譯實踐及綜合應用能力。
“翻譯工作坊式”教學模式符合當前及未來一段時期我國翻譯教學的改革方向,順應全球化對職業化翻譯人才的需求趨勢,值得推廣應用。高校可根據具體情況和需求,靈活采用定單式培養、師資合作、項目合作、實習基地、共建實驗室、商討課程設置等合作形式。[16]
參考文獻
[1] 王正.英語作為第二專業的翻譯課程設計[J].中國大學教學,2013.5.
[2] 羅選民.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養[J].外語教學,2008.1.
[3] 劉曉東.基于市場的大學英語翻譯教學模式探究[J].太原理工大學學報,2012.6.
[4] 朱山軍.關于專業英語翻譯教學模式改革的思考[J].教育與職業,2006.5.
[5] 王晨婕.有聲思維翻譯教學模式探究[J].寧波廣播電視大學學報,2015.3.
[6] 袁翔華.翻譯專業本科教學PBL模式的可行性與實踐探索[J].宜春學院學報,2015.2.
[7] 宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學模式[J].內蒙古農業大學學報,2011.1.
[8] 顧建敏.論網絡多媒體環境下交互式翻譯教學模式[J].黑龍江高教研究,2010.12.
[9] 錢陽.基于CAT技術的專業翻譯人才培養[J].邢臺學院學報,2015.4.
[10] 楊雄琨.基于能力培養的多元化翻譯教學模式探究[J].高教論壇,2012.7.
[11] 黃曉佳,鮑川運.交替傳譯教學材料難度分級探析[J].中國翻譯,2016.1.
[12] 袁翔華.翻譯專業本科教學PBL模式的可行性與實踐探索[J].宜春學院學 報,2015.2.
[13] 張威,王克非.口筆譯一體化教學模式的實驗探索[J].外語與外語教學,2015.6.
[14] 吳萍.網絡環境下“作坊式”翻譯教學模式的實證研究[J].赤峰學院學報,2012.7.
[15] 汪璧輝.翻譯教學之主體間性探究[J].綏化學院學報,2014.8.
[16] 陳艷粉.淺談校企合作培養翻譯人才模式的構建[J].臺州學院學報,2013.4.