999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

應用英語翻譯呼喚理論指導

2017-06-09 12:32:16孫艷
都市家教·下半月 2017年4期
關鍵詞:翻譯

孫艷

【摘 要】應用英語具有較強的實用性,作為溝通與交流的工具,應用英語的翻譯更加側重于是否能夠達到預期效果,便于中英兩種文化的互相理解。因此與傳統文學翻譯中堅持的“信達雅”原則,應用英語翻譯以呼喚理論作為理論指導的價值更高。因此,本文將針對應用英語翻譯呼喚理論指導的必要性進行分析,并基于當前應用英語翻譯所面臨的嚴峻現狀,提出翻譯呼喚理論對“看”、“譯”、“寫”三個方面的理論指導進行分析,旨在通過這一途徑,能夠進一步提升應用英語翻譯的質量,推動應用英語的規范化發展進程。

【關鍵詞】應用英語;翻譯;呼喚理論

一、前言

在國際化形勢推動下,我國與世界各國展開了密切的經濟貿易往來,而英語作為溝通交流的工具,其實用價值日益凸顯,并逐漸設置了商務英語、科技英語以及旅游英語等分支,面向不同專業領域提供英語服務。其中傳統文學翻譯秉持的是“信達雅”原則,但這一原則對應用英語的翻譯并不能完全適用,甚至以“信達雅”作為理論指導的應用英語翻譯質量并不能達到預期。針對這一情況,應用英語翻譯需要結合實際情況,理論與實踐之間互相呼應,為應用英語翻譯起到更加有效的指導作用。

二、應用英語翻譯的目標

語言作為溝通工具,需要在兩種不同文化之間建立橋梁,保證雙方互相理解,而應用英語更加強調實用價值,翻譯工作也要圍繞實踐需求而進行,并應以實踐應用設置目標,例如旅游英語中需要介紹景點基本情況,其主要目標在于吸引國外游客;商務英語中廣告翻譯是宣傳產品優勢,打開國外消費者群體市場等。由此可以看出,應用英語翻譯目的在于如何讓受眾群體更快的理解產品、景點的賣點,只要英文翻譯能夠為景點吸引游客、刺激產品銷量,就已經達到了人們對英語翻譯的要求,實際上英文翻譯是否完全符合中文含義,既不是受眾群體所關注的問題,同樣也不是商家所關心的焦點[1]。在應用英語中,“信達雅”翻譯原則相對要處于次要位置,而這顯然與傳統文學翻譯之間存在本質上的差別,并不需要嚴格遵循語言翻譯的準確、通順與優雅得體。

三、應用英語翻譯呼喚理論指導的必要性

應用英語翻譯與文學翻譯兩者所要達到的預期目標有所不同,而為了達到這一目標需要采用的方法也應當隨之變化,同樣翻譯過程的理論指導也應有所不同[2]。而事實上,國內英語翻譯所接受的理論指導仍然是以“信達雅”為主,即使是應用英語翻譯也是在“信達雅”原則指導下展開的,國內學者對于應用英語翻譯的討論基本上停留在以“信達雅”為核心的層面當中,沒有將應用英語翻譯獨立出來[3]。例如,國內某地一次舉辦國際龍舟節,為了吸引到更多國外游客,將中文宣傳詞翻譯為英文,宣傳詞中有一句說道:“城是不夜城,龍舟會是群英會!”根據“信達雅”翻譯原則,譯者將其譯為Therefore, we should say: “It is a city without night;its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes.”盡管這一翻譯比較完整的表達出原文的內容,但是在英國、美國人讀來,卻并不能達到預期效果,并不能理解語言要傳達的涵義,更無法達到為龍舟節宣傳的目標。從“信達雅”翻譯原則衡量,這一英文翻譯并不存在失誤,也不存在語法錯誤,但是就應用英語翻譯的目標來看,這一翻譯卻未能達標。為了保證這一翻譯具有可讀性,可根據翻譯呼喚理論指導,將其譯為“Therefore, we should say: the Dragon-Boat Festival here is a rare occasion for merry-making.”由此可以看出,當前國內應用英語翻譯現狀不容樂觀,而將應用英語翻譯呼喚理論指導應用其中已經成為一種必然趨勢,也是解決應用英語翻譯問題的重要舉措[4]。

四、應用英語翻譯呼喚理論指導的運用

通過分析可以發現,“信達雅”翻譯原則在文學翻譯中的應用是較為適宜的,而由于應用英語與現實生活緊密相連,更加需要結合實際情況對翻譯原則適當進行調整,因此應用英語翻譯呼喚理論指導的應用較大的實用價值,具體包括“看”、“譯”、“寫”三個方面。

1.翻譯呼喚理論對“看”的理論指導

“看”所強調的是在實際生活中收集并閱讀真實材料,更加貼近于現實生活,便于受眾所理解。隨著目前互聯網技術普及,人們有更多的渠道來獲取地道的英語材料,包括報刊、雜志等也是閱讀英文材料的途徑,了解到真實取材與英國、美國的生活真實場景,飲食、居住、出行以及娛樂消遣等等。“看”這一途徑實際上是翻譯應用英語的累積階段,也是基礎階段,但這一環節往往卻未引起重視。在完全不了解英文原文的情況下,譯者的翻譯往往顯得過于空洞,或者完全不符合英文閱讀習慣,甚至不為讀者所理解[5]。因此,為了解決當前我國的中式英語問題,轉變英文翻譯中的中式思維,就必須要閱讀大量的英文原文材料,在英文原文材料積累到一定程度之后,對中文、英文兩種文化的了解較為充分,才能從實際需求為出發,達到應用英語翻譯目標[6]。

例如,有一家超市在存包箱上附有使用說明,同時還附有英文翻譯,其中將“存”、“取”分別翻譯為“Deposit”、“Withdrawal”,盡管這兩個單詞的含義正確,并不存于誤差,但是卻遠離生活實際,顯然缺少對相關英文材料的閱讀,對英美國家超市存包處的說明并不了解,甚至美國、英國顧客會對這一翻譯感到困惑。因此在翻譯呼喚理論中“看”的指導下,收集閱讀相關材料可以發現,英美國家將存包處的“存”、“取”稱之為“to use ”、“to remove contents”這一使用說明更加貼近現實生活,因此不妨借鑒這一經驗進行修改,經由“Deposit”、“Withdrawal”到“to use ”、“to remove contents”的轉變,由命令的口吻轉為祈使句。

2.翻譯呼喚理論對“譯”的理論指導

在翻譯呼喚理論中“譯”的理論指導也起到十分關鍵作用,而這不僅不能逐字逐句的翻譯,同時也與“信達雅”中的“信”有所區別,相反是從實際出發,根據應用的要求進行翻譯。通常情況下,呼喚理論指導英語翻譯中,“看”、“譯”兩者需要互相結合進行使用[7]。例如,一家店鋪開業后向顧客推出了會員卡制度,其中規定會員應當在付款時出示會員卡,而會員卡制度在國內外均有廣泛使用,因此完全可以借鑒國外店鋪對會員卡使用制度的一些說明,在“看”的基礎上進行“譯”。查找資料后發現英國某商家對會員卡使用制度有這一說明“……the card must be presented”,因此在翻譯“付款時請出示會員卡”時,甚至可以完全套用這一句式,無需進行改動。

實際上,“看”與“譯”兩者之間共同構成了翻譯呼喚理論的一個部分,其中“看”屬于前提條件,“譯”則是建立在這一基礎上進行的,只有充分的閱讀材料,了解英文使用習慣,才能夠做到有質量的翻譯。與此同時,很多學習者認為英文翻譯太難、太復雜,英文翻譯難以達到預期效果,均與“看”的缺失有一定關聯。但應當注意的是,以“看”為基礎進行的“譯”,所強調的更多是能夠直接借鑒經驗、直接套用的某一個句式等,例如會員卡使用制度等均有著固定句式,中英兩種文化下的應用模式也相差無幾。而在另外一些情況中,中英語言習慣存在差異,例如海報、活動通知等,中文習慣于將信息分為時間、地點、人物、場景等要素,并且在其中填寫內容,而英文在一整句中表達。而基于應用英語的實用價值,認為應當以英文習慣作為翻譯的格式參考,來滿足英文使用者的閱讀習慣[8]。

3.翻譯呼喚理論對“寫”的理論指導

翻譯呼喚理論中“寫”的理論指導具有十分重要的價值。由于應用英語的實用價值較為突出,功能性顯著,如果仍然以“信達雅”作為翻譯原則,則會在一定程度上對語言使用功能產生限制。針對這一情況,翻譯呼喚理論認為譯者只需要了解中文原文所預期達到的效果后,可以根據實際情況選擇相應的格式進行翻譯,無需根據原文內容逐一進行翻譯[9]。通過這一方式,翻譯人員的自由發揮空間更大,并且從國外消費者、游客、顧客等受眾群體作為出發點進行翻譯使英文翻譯更加符合受眾群體的閱讀習慣,實現應用英語的翻譯目標。

例如,同樣是在國內某地的國際龍舟節宣傳詞中,有內容如下:“視彩鴿偏飛,低眸漂燈流霓,煙火怒放,火樹銀花”,這一語言具有濃厚的中華文化特征,辭藻華麗優美,而根據“信達雅”原則進行翻譯,則將其譯為:“Looking above, you can see the doves flying about;looking below, you can see the floating lanterns glittering”,盡管這一翻譯表達出了原文的內容,但是并不能向國外游客傳遞出宣傳龍舟節的信息,因此根據翻譯呼喚理論中的要求,給予翻譯者一定的空間,將句式調整為:“And when looking above, you can find doves flying about.At night,you can enjoy the floating lanterns glittering. ”通過這調整,有效的傳遞出原文的龍舟節的信息,符合英美游客的閱讀習慣,從而達到宣傳的效果,實際上就已經完成了應用英語的目標。

此外,目前應用英語翻譯質量難以提升的原因與國內高校未設置應用英語翻譯相關課程有一定關聯,學生練習的翻譯內容多是在“信達雅”原則指導下進行文學翻譯,對商務英語、旅游英語以及科技英語的針對性練習欠缺,因此也需要對此作出相應的調整,增加應用英語翻譯練習時間。

五、結語

綜上所述,在國際化形勢的推進下,我國與世界各國之間的經濟文化交流日益密切,英語作為溝通工具在這一過程中起到了十分重要的作用。但與此同時應用英語具有實用性極強的特征,如果以文學應用翻譯中的“信達雅”原則作為理論指導,則與應用英語的實際需求并不能相符,因此需要以更加具有針對性的理論為應用英語翻譯作為理論指導。基于這一情況,呼喚理論中“看”、“譯”、“寫”作為翻譯原則能夠為應用英語提供指導,通過閱讀英文原文材料、了解閱讀習慣、給予適當翻譯空間的方式,能夠有效提升應用英語翻譯的質量和規范性。

參考文獻:

[1]劉煥.文本類型理論指導下的商務英語翻譯[J].新鄉學院學報(社會科學版),2011,11(06):118-120.

[2]單文波.交際翻譯理論觀照下的公示語翻譯探析[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2012,12(05):104-106.

[3]劉曉芳.基于“目的論”指導下的商務英語翻譯研究[J].廣西職業技術學院學報,2012,08(05):96-100.

[4]徐盛桓.語言學研究呼喚理論思維[J].中國外語,2013,08(01):1.

[5]王琦.應用英語翻譯呼喚理論指導[J].赤子(上中旬),2014,12(23):156.

[6]王冰華.應用英語翻譯呼喚理論指導的教育研究[J].亞太教育,2016,11(13):163.

[7]李穎.紐馬克的文本功能類型理論在醫學英語翻譯中的應用[J].文化學刊,2016,07(05):179-180.

[8]鄭嵐.交際翻譯理論與動態功能對等理論在醫學英語翻譯中的應用[J].遼寧醫學院學報(社會科學版),2014,06(040):142-144.

[9]楊勤.互文性理論在英語翻譯中的應用[J].英語廣場,2017,04(01):25-26.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品主播| 亚洲—日韩aV在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 97视频精品全国免费观看| 韩日无码在线不卡| 国产日韩欧美精品区性色| 狠狠色丁香婷婷| 午夜三级在线| 亚洲天堂精品在线观看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产成人成人一区二区| 最新无码专区超级碰碰碰| 97在线免费视频| 在线欧美日韩国产| 亚洲第一成网站| 中文字幕无码制服中字| 四虎AV麻豆| 国内丰满少妇猛烈精品播| 免费看美女自慰的网站| 亚洲国产成人精品一二区| av一区二区三区高清久久| 亚洲欧美日韩另类在线一| 日韩区欧美国产区在线观看| 久久免费视频6| 日韩成人在线网站| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 午夜三级在线| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲男人的天堂视频| 一级不卡毛片| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲无卡视频| 国产不卡网| 亚洲国产精品不卡在线| 国产特一级毛片| 制服丝袜亚洲| 最新国产在线| 在线国产欧美| 中文字幕在线播放不卡| 欧美成人精品一级在线观看| 日本在线国产| 亚洲中文字幕国产av| 在线观看91香蕉国产免费| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲色图在线观看| 精品福利视频网| 亚洲无码91视频| 亚洲成A人V欧美综合| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久久噜噜噜| 黄片一区二区三区| 国产亚洲高清在线精品99| 狼友视频一区二区三区| 天天色综网| 97青青青国产在线播放| 国产剧情一区二区| 综1合AV在线播放| 91美女视频在线| 精品国产电影久久九九| 国产午夜在线观看视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 视频在线观看一区二区| 国产成人精品日本亚洲| 久久超级碰| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产精品一区在线麻豆| 九色在线观看视频| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲天堂网在线观看视频| 永久天堂网Av| 国产欧美日韩精品综合在线| 九色国产在线| 久久综合色天堂av| 欧美在线综合视频| 天天综合色天天综合网| 国产成人91精品| 亚洲综合在线最大成人| 99在线观看国产| 日本91在线|