彭述初
【摘要】英語(yǔ)中有大量的成語(yǔ),其豐富的表現(xiàn)力來(lái)源于修辭手法的運(yùn)用。因此,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)成語(yǔ)的過(guò)程中借鑒修辭分析方法,有助于更好地了解英語(yǔ)成語(yǔ)的特征。文章從音韻、語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)三個(gè)方面分析了英語(yǔ)成語(yǔ)的修辭特點(diǎn),提出了直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合和引用等具體的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)成語(yǔ);修辭;翻譯
一、引言
成語(yǔ)是人們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,它是語(yǔ)言的精華,是人類(lèi)智慧的結(jié)晶。成語(yǔ)一般具有言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)練、形象生動(dòng)、意韻合拍等特點(diǎn)。成語(yǔ)不僅包含深刻的哲理,其優(yōu)美的語(yǔ)言更是攬括眾多的修辭手法。英語(yǔ)成語(yǔ)是英語(yǔ)民族生存環(huán)境、歷史文化的縮影,正確了解和掌握英語(yǔ)成語(yǔ)的修辭手法和翻譯特征對(duì)我們學(xué)好英語(yǔ)有著非常重要的意義。
二、英語(yǔ)成語(yǔ)的修辭
英語(yǔ)成語(yǔ)為人們喜聞樂(lè)見(jiàn),除了豐富深刻的內(nèi)容,給人們的思想行為以啟發(fā)和教育外,完美的藝術(shù)語(yǔ)言形式對(duì)表達(dá)內(nèi)容上的積極作用也是不可忽視的。英語(yǔ)成語(yǔ)豐富的表現(xiàn)力來(lái)源于修辭手法的運(yùn)用。
(一)音韻上的修辭
1.頭韻:在一組詞、一句話里,有意反復(fù)起首字母或起首聲韻相同的詞。
Love me little,love me long.不嫌愛(ài)情少,只要情意長(zhǎng)。
2.內(nèi)韻:同一行內(nèi)詞語(yǔ)相互押韻。
Sadness and gladness succeed each other.悲喜相循。
3.腳韻:兩行之末相互押韻。
When April blows its horn,it is good both for hay and corn.四月打雷,草成堆。
(二)語(yǔ)義上的修辭
1.比喻
Curses like chickens come home to roost.罵人如罵己。
2.夸張
Love conquers all.愛(ài)情能征服一切。
3.對(duì)照
Poor and liberal,rich and covetous.窮人慷慨,富人貪婪。
(三)結(jié)構(gòu)上的修辭
1.對(duì)仗:兩個(gè)分句組成的并列句,兩個(gè)分句字?jǐn)?shù)相等,詞類(lèi)相同,抑揚(yáng)一致。
Many dishes,many diseases.食多病多。
2.重復(fù):連續(xù)或間隔地反復(fù)使用同一單詞、短語(yǔ)或句子,以增強(qiáng)語(yǔ)氣和語(yǔ)勢(shì)。
Everybodys business is nobodys business.人人有責(zé),無(wú)人負(fù)責(zé)。
3.層遞:平行并列的一系列詞語(yǔ)或句子,其中表達(dá)的意義根據(jù)事物發(fā)展的邏輯關(guān)系,由輕及重,由淺及深,由弱及強(qiáng),層層遞進(jìn)。
Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.一些書(shū)可以品味,另外一些書(shū)可以吞食,少數(shù)一些書(shū)可以咀嚼、消化。
三、英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯
作為語(yǔ)言的精華,成語(yǔ)不僅帶有濃厚的文化色彩,同時(shí)也是語(yǔ)言中修辭手段的集中體現(xiàn)。不少成語(yǔ)前后對(duì)稱(chēng),音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。因此,成語(yǔ)又是語(yǔ)言中最難翻譯的部分之一。我們除了要忠實(shí)地表達(dá)原文成語(yǔ)的意義外,還要盡可能保持原文成語(yǔ)的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及民族、地方特色,以達(dá)到“信、達(dá)、雅”的效果。
(一)直譯
直譯是指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文成語(yǔ)中仍保留原文成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。英漢民族之間經(jīng)驗(yàn)的共性使許多英漢成語(yǔ)的直譯成為可能。例如:A gentlemans agreement(君子協(xié)定),To play a lute to a cow(對(duì)牛彈琴),Walls have ears(隔墻有耳),Strike while the iron is hot(趁熱打鐵),A cat has nine lives(貓有九命)。
(二)意譯
意譯是指在譯語(yǔ)受到文化差異的局限時(shí),不得不舍去原文的字面意義,以求得譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。例如:To hold a candle to the devil(助紂為虐),Neither fish nor flesh(不倫不類(lèi)),To put the cart before the horse(本末倒置),To put a fifth wheel to the coach(畫(huà)蛇添足),To spring up like mushrooms(雨后春筍)。
(三)直譯意譯相結(jié)合
有時(shí)在翻譯成語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切地表達(dá)原意。這時(shí)可以采用直譯意譯相結(jié)合的方法,以彌補(bǔ)直譯難以達(dá)意,意譯難以傳神的不足。如:Until all is over ambition never dies(不到黃河心不死)。
(四)引用
英漢語(yǔ)言中有不少內(nèi)容和形式都非常相似或相近的成語(yǔ),它們不但有著相同的意義和修辭色彩,而且有著相同或大體相同的形象比喻,可謂異曲同工。對(duì)這些對(duì)等或基本對(duì)等的成語(yǔ),我們即可采用引用的方法,即套用譯文中意義和功能相似的成語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文。例如:To fish in troubled waters(混水摸魚(yú)),To pour oil on fire(火上加油),A flash in the pan(曇花一現(xiàn)),To be on thin ice(如履薄冰),A drop in the ocean(滄海一粟),At sixes and sevens(亂七八糟),To be in two minds(三心二意),To kill two birds with one stone(一箭雙雕)。
四、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)成語(yǔ)的修辭內(nèi)容十分豐富,翻譯方法也是百花齊放、各有所長(zhǎng)。英語(yǔ)是一種活的語(yǔ)言,由于語(yǔ)言在不斷發(fā)展變化,英語(yǔ)成語(yǔ)也在不斷創(chuàng)新。我們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)善于借鑒修辭手法,靈活運(yùn)用翻譯方法,使我們運(yùn)用的語(yǔ)言更加豐富多彩、形象生動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1991
[2]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.2000