999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語成語的修辭及其翻譯

2017-06-15 18:14:36彭述初
商情 2017年15期
關鍵詞:翻譯

彭述初

【摘要】英語中有大量的成語,其豐富的表現力來源于修辭手法的運用。因此,在學習英語成語的過程中借鑒修辭分析方法,有助于更好地了解英語成語的特征。文章從音韻、語義、結構三個方面分析了英語成語的修辭特點,提出了直譯、意譯、直譯意譯相結合和引用等具體的翻譯方法。

【關鍵詞】英語成語;修辭;翻譯

一、引言

成語是人們在語言發展過程中經過長期的社會實踐而提煉出來的固定短語或短句,它是語言的精華,是人類智慧的結晶。成語一般具有言簡意賅、形式簡練、形象生動、意韻合拍等特點。成語不僅包含深刻的哲理,其優美的語言更是攬括眾多的修辭手法。英語成語是英語民族生存環境、歷史文化的縮影,正確了解和掌握英語成語的修辭手法和翻譯特征對我們學好英語有著非常重要的意義。

二、英語成語的修辭

英語成語為人們喜聞樂見,除了豐富深刻的內容,給人們的思想行為以啟發和教育外,完美的藝術語言形式對表達內容上的積極作用也是不可忽視的。英語成語豐富的表現力來源于修辭手法的運用。

(一)音韻上的修辭

1.頭韻:在一組詞、一句話里,有意反復起首字母或起首聲韻相同的詞。

Love me little,love me long.不嫌愛情少,只要情意長。

2.內韻:同一行內詞語相互押韻。

Sadness and gladness succeed each other.悲喜相循。

3.腳韻:兩行之末相互押韻。

When April blows its horn,it is good both for hay and corn.四月打雷,草成堆。

(二)語義上的修辭

1.比喻

Curses like chickens come home to roost.罵人如罵己。

2.夸張

Love conquers all.愛情能征服一切。

3.對照

Poor and liberal,rich and covetous.窮人慷慨,富人貪婪。

(三)結構上的修辭

1.對仗:兩個分句組成的并列句,兩個分句字數相等,詞類相同,抑揚一致。

Many dishes,many diseases.食多病多。

2.重復:連續或間隔地反復使用同一單詞、短語或句子,以增強語氣和語勢。

Everybodys business is nobodys business.人人有責,無人負責。

3.層遞:平行并列的一系列詞語或句子,其中表達的意義根據事物發展的邏輯關系,由輕及重,由淺及深,由弱及強,層層遞進。

Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.一些書可以品味,另外一些書可以吞食,少數一些書可以咀嚼、消化。

三、英語成語的翻譯

作為語言的精華,成語不僅帶有濃厚的文化色彩,同時也是語言中修辭手段的集中體現。不少成語前后對稱,音節優美,韻律協調。因此,成語又是語言中最難翻譯的部分之一。我們除了要忠實地表達原文成語的意義外,還要盡可能保持原文成語的形象比喻、豐富聯想、修辭效果以及民族、地方特色,以達到“信、達、雅”的效果。

(一)直譯

直譯是指在符合譯文語言規范又不會引起錯誤聯想的條件下,在譯文成語中仍保留原文成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。英漢民族之間經驗的共性使許多英漢成語的直譯成為可能。例如:A gentlemans agreement(君子協定),To play a lute to a cow(對牛彈琴),Walls have ears(隔墻有耳),Strike while the iron is hot(趁熱打鐵),A cat has nine lives(貓有九命)。

(二)意譯

意譯是指在譯語受到文化差異的局限時,不得不舍去原文的字面意義,以求得譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。例如:To hold a candle to the devil(助紂為虐),Neither fish nor flesh(不倫不類),To put the cart before the horse(本末倒置),To put a fifth wheel to the coach(畫蛇添足),To spring up like mushrooms(雨后春筍)。

(三)直譯意譯相結合

有時在翻譯成語時,單純的直譯或意譯都不能確切地表達原意。這時可以采用直譯意譯相結合的方法,以彌補直譯難以達意,意譯難以傳神的不足。如:Until all is over ambition never dies(不到黃河心不死)。

(四)引用

英漢語言中有不少內容和形式都非常相似或相近的成語,它們不但有著相同的意義和修辭色彩,而且有著相同或大體相同的形象比喻,可謂異曲同工。對這些對等或基本對等的成語,我們即可采用引用的方法,即套用譯文中意義和功能相似的成語來表達原文。例如:To fish in troubled waters(混水摸魚),To pour oil on fire(火上加油),A flash in the pan(曇花一現),To be on thin ice(如履薄冰),A drop in the ocean(滄海一粟),At sixes and sevens(亂七八糟),To be in two minds(三心二意),To kill two birds with one stone(一箭雙雕)。

四、結束語

英語成語的修辭內容十分豐富,翻譯方法也是百花齊放、各有所長。英語是一種活的語言,由于語言在不斷發展變化,英語成語也在不斷創新。我們在學習過程中應善于借鑒修辭手法,靈活運用翻譯方法,使我們運用的語言更加豐富多彩、形象生動。

參考文獻:

[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1991

[2]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務印書館.2000

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 88av在线播放| 香蕉国产精品视频| 中文国产成人精品久久一| 在线观看无码av免费不卡网站| 久热这里只有精品6| 久久中文字幕不卡一二区| 国产主播喷水| 国产美女自慰在线观看| 亚洲无限乱码| 在线观看欧美国产| 日韩人妻少妇一区二区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 久久免费视频6| 国产精品成| 亚洲a级在线观看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 久久精品免费看一| 国产福利一区二区在线观看| 一区二区午夜| 亚洲美女一级毛片| 亚洲无线国产观看| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美专区在线观看| 亚洲女人在线| 99在线视频精品| 亚洲综合专区| 午夜视频日本| 2021天堂在线亚洲精品专区| 玩两个丰满老熟女久久网| 成人在线欧美| 精品国产污污免费网站| 亚洲色图欧美一区| 538精品在线观看| 日韩免费成人| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲精品人成网线在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 欧美成人在线免费| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 色悠久久综合| 免费毛片全部不收费的| 最新加勒比隔壁人妻| 国产黄在线免费观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 毛片一区二区在线看| 精品视频一区在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 午夜福利视频一区| 国产99精品久久| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 六月婷婷综合| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲黄色高清| 青青草一区二区免费精品| 69视频国产| 伊人国产无码高清视频| 国产免费羞羞视频| 国产精品自在线天天看片| 三上悠亚一区二区| AV在线天堂进入| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 精品国产一区91在线| 在线视频亚洲色图| 成年A级毛片| julia中文字幕久久亚洲| 精品欧美一区二区三区久久久| 久久99精品久久久大学生| 久久中文字幕av不卡一区二区| 97成人在线观看| a级毛片视频免费观看| 91精品福利自产拍在线观看| 最新国产高清在线| 波多野结衣一区二区三区88| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 不卡无码网| 噜噜噜综合亚洲| 色噜噜久久| 亚洲91在线精品| 视频二区亚洲精品| 99热这里只有精品免费|