劉志強
內(nèi)容摘要:賈希利葉時期阿拉伯文學(xué)的重要表現(xiàn)形式非詩歌莫屬,而詩歌又以《懸詩》為典范,《懸詩》作者中更是以烏姆魯勒·蓋斯為翹首,他的懸詩開場“停下吧,朋友,讓我們哭泣”在當今阿拉伯社會幾乎如中國的三字經(jīng)開篇“人之初,性本善”那樣脫口而出,其詩作也成了評價阿拉伯詩歌水平的一個藝術(shù)標尺。但是由于物理史料的缺乏,關(guān)于詩作真?zhèn)沃两衲砸皇牵鴮τ谏w斯作品的解讀也是樣態(tài)各異,筆者通過對其千古名句 “al yawm khamron w ghadan amaro”一段大膽的解釋力圖論證在當時歷史背景條件下產(chǎn)生該解釋的可能性和作出“甜蜜”解讀的合理性。
關(guān)鍵詞:烏姆魯勒·蓋斯 懸詩 絲綢之路
一、作品翻譯存疑及大膽解讀。
(一)、烏姆魯勒·蓋斯的名句“al yawm khamron w ghadan amaro”出處
烏姆魯勒·蓋斯的父親被人殺害后,他聞訊長吟了一整句話,《阿拉伯文學(xué)選集》里的阿拉伯語原文(音)如下:
“Dayaany saghiran, whamalny damoho kabiran,wla sahw al yawm wla sokr ghadan,
Al yawm khamron w ghadan amaro.”
作為該選集的編寫者薛慶國教授在其另一著作《阿拉伯文化大觀園》中對這一段的譯文是:“‘父王從小把我拋棄,卻要我長大后為他報仇!并發(fā)出了流傳千古的誓言:‘今朝有酒今朝醉,明日醒來干正事!”在陳丹青筆錄木心講述的《文學(xué)回憶錄》中是:“后來父親被殺,他得知消息后,叫道:‘你毀了我的青春,又把復(fù)仇重任壓在我身。今天喝酒,明天辦事!”二本著作中沒有提到原文的第二句(即“wla sahw al yawm wla sokr ghadan”)。
在仲躋昆教授的《阿拉伯文學(xué)通史》里關(guān)于這一段的譯文直接明了:“小時候他讓我浪游,長大了卻讓我復(fù)仇。今日不醒,明日不醉。……