甘媚
內(nèi)容摘要:本文采取語料庫的研究方法,通過自建小型語料庫,對韓愈的《師說》三個(gè)英譯本的翻譯進(jìn)行對比分析,研究包括詞匯層面與語篇連接層面來考察譯者風(fēng)格。運(yùn)用語料庫檢索分析軟件WordSmith,將定量與定性方法相結(jié)合,就三個(gè)英譯本的類符/形符比、詞長、詞性等數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析比較。分析結(jié)果表明,三個(gè)譯本都有其特殊的風(fēng)格:楊憲益譯本詞匯豐富,句式精煉符合漢語源語意合的語言特征;羅經(jīng)國譯本平均句長較長,句式復(fù)雜,更遵從譯語的語言習(xí)慣和篇章習(xí)慣;劉師舜譯本語體較正式,閱讀較難懂,平均句長接近原文。
關(guān)鍵詞:語料庫 《師說》英譯本 譯者風(fēng)格
1.引言
所謂譯者風(fēng)格,就是指譯者語言應(yīng)用或語言表達(dá)的偏好,或是在譯文中反復(fù)出現(xiàn)的語言表達(dá)方式。翻譯不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。文化之間的差異性促使譯者風(fēng)格(translators style)的獨(dú)創(chuàng)性得以形成。在實(shí)施翻譯的過程中,譯者會因此逐漸形成有別于他人的風(fēng)格。有關(guān)譯者采取歸化(domestication)的翻譯手法以及Hermans提出的“譯者的聲音(Translators voice)”都是關(guān)于譯者風(fēng)格的研究。這些研究的特點(diǎn)是多以定性研究為主,主觀分析較多,缺乏客觀的量化數(shù)據(jù)支撐。
自20世紀(jì)80年代以來,語料庫使用逐漸興起,學(xué)者們越來越多地將語料庫研究與翻譯學(xué)研究結(jié)合起來,王克非和黃立波把語料庫翻譯學(xué)定義為“在研究方法上以語言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以雙語真實(shí)語料為對象,對翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的研究”。Mona Baker在2000年發(fā)表了Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator一文,提出譯者風(fēng)格“如同人的指紋一樣,是語言和非語言的個(gè)性特征”。她還指出,譯者會有意識或無意識地,控制原文信息,讓譯文更利于讀者閱讀,這可以通過語料庫進(jìn)行原文與譯文的統(tǒng)計(jì)分析對比看出來。這種譯者風(fēng)格研究是要“抓住選擇模式而非個(gè)例”。由此可以看出,借助語料庫輔助工具來研究翻譯作品風(fēng)格是一種新的手段和方法。
2.語料庫的建立
本研究選用了唐代詩人、思想家韓愈《師說》的原文和三個(gè)英譯本為語料。譯本分別為楊憲益戴乃迭夫婦、羅經(jīng)國以及劉師舜的譯本。為了對三個(gè)文本的詞性進(jìn)行研究,本研究利用詞性賦碼器Treetagger3對三個(gè)文本進(jìn)行了詞性標(biāo)注。此外,本文運(yùn)用語料庫檢索分析工具WordSmith 7.0對語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)比較分析。詞匯層面主要關(guān)注類符/形符比、平均句長、詞長、詞性等比較;語篇層面則主要關(guān)注連接詞比較,就三個(gè)譯本和原文之間以及三個(gè)譯本之間的異同進(jìn)行了分析,總結(jié)得出《師說》三個(gè)英譯本各自的風(fēng)格特征。
3.研究過程及分析
3.1詞匯層面
3.1.1類符/形符比(TTR)
譯者的文體特征首先通過譯者對詞匯的使用情況體現(xiàn)出來,也就是其詞語變化度。這可以通過類符/形符比(TTR)來表現(xiàn)。類符(type)是指語料中不同的詞,形符(token)是指語料的總詞數(shù)。TTR值則是類符與形符的比值。TTR值越低,意味著譯者所使用的詞匯量較小,詞匯變化小;而TTR值越大,說明譯者所使用的詞匯量較大,詞匯豐富,變化大。比值的差距從一個(gè)方面體現(xiàn)了不同譯者的用詞習(xí)慣和翻譯風(fēng)格。本文利用WordSmith7.0對三個(gè)譯本的TTR值進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
統(tǒng)計(jì)得出,原文《師說》形符為569,類符為53,TTR值為9.31;楊憲益譯文形符為500,類符為215,TTR為43;羅經(jīng)國譯文形符為620,類符為245,TTR為39.52,;劉師舜譯文形符為605,類符為233,TTR值為38.51.對比TTR值可見,三個(gè)譯本的TTR值相差都不大,而TTR值最高的楊譯本(為43)總形符數(shù)最低,說明其詞匯使用上較簡潔,詞匯量更豐富且多變。此外,我們發(fā)現(xiàn),這三個(gè)譯本與原文本的TTR值都相差甚遠(yuǎn),原文的TTR值僅為9.31。不少研究都把譯本的TTR值與原文的TTR值進(jìn)行對比,認(rèn)為與原文越接近越為佳作。但《師說》作為一篇文言文,是中國古代的一篇書面語文章,有著語言簡潔、凝練的特征。相對于白話文和現(xiàn)代文,文言文句子簡短而意蘊(yùn)深厚。一個(gè)字或詞就可以蘊(yùn)含多種意義,所以,《師說》的類符使用是很少的,但表達(dá)了意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的含義。由于語體不同,不同時(shí)代表達(dá)方式的不同,三個(gè)譯本與原文的TTR值無法做到相近。這在某種程度上說明了文言文所用的詞類范疇和種類較窄,但字詞常多義,同樣能表達(dá)多樣的含義與風(fēng)格。
3.1.2平均句長
平均句長(average sentence length)是指譯文中句子的平均長度。Olohan指出平均句長也可以視為譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記,王克非也指出,中國學(xué)者基于漢英/英漢平行語料庫的研究得出英漢互譯中譯語文本出現(xiàn)擴(kuò)增的特點(diǎn)。
統(tǒng)計(jì)得出,原文《師說》句子數(shù)目為35,平均句長為16.26;楊譯句子數(shù)目為31,平均句長為16.13;羅譯句子數(shù)目為34,平均句長為18.24;劉譯句子數(shù)目為37,平均句長為16.35??梢钥闯?,楊譯與劉譯的平均句長與原文相差不大,更接近原文的特點(diǎn)。而《師說》在句式方面有著短小簡潔的特點(diǎn),楊譯也使用簡潔的句式,再現(xiàn)了漢語作為意合語言的特征。
試看下面例子:
原文:聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。
楊譯:Some learn the truth earlier than others, and some have special skills — that is all.
羅譯:The real fact is that one might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field.
劉譯:What makes the difference is that one has heard the Way before the other and that one is more specialized in his craft and trade than the other—that is all.
不難看出,無論從句式上還是從句子長度上看,楊譯與原文都較為接近。其余兩個(gè)譯文都稍長,根據(jù)自己的理解相應(yīng)地添加了解釋說明。如羅譯添加了“The real fact is”,劉譯則添加了“What makes the difference is”。
3.1.3詞長分布
平均詞長(average word length)是指譯文中單詞的平均長度。平均詞長較長的,意味著譯文中用的長難詞較多,說明該譯文的閱讀難度越大。一般的文本中平均詞長在4個(gè)字母左右,若低于4個(gè)字母,則說明文章的語言比較簡潔易懂,若高于4個(gè)字母,說明文章的語言比較復(fù)雜深奧。
統(tǒng)計(jì)得出,在三個(gè)譯本中,3個(gè)字母的單詞所占比例最大,楊譯為26%;羅譯為25.63%;劉譯為27.6%。其次是2個(gè)字母的單詞、4個(gè)字母的單詞。詞語越長,書面特征越明顯,閱讀起來難度也越大。楊譯所使用的1-5個(gè)字母的單詞的百分比超過75%,而6-10個(gè)字母的單詞的百分比最低(22.4%);而羅譯的1-5個(gè)字母單詞的百分比較低(71.93%),6-10個(gè)字母單詞的百分較高(26.45%),說明書面語特征較明顯,閱讀難度相對較大。劉譯的1-5個(gè)字母單詞的百分比為74.71%,6-10個(gè)字母單詞的百分比為22.98%,介于二者之間。從平均詞長和標(biāo)準(zhǔn)詞長上看,楊譯(為4.23)和劉譯(為4.23)的平均詞長一樣,但劉譯的標(biāo)準(zhǔn)平均詞長(為2.42)比楊譯(為2.2)高,說明實(shí)際上劉譯比楊譯難度相對更大,文中長難詞較多;羅譯和劉譯的標(biāo)準(zhǔn)平均詞長非常接近,說明這兩個(gè)譯文整體用詞難度接近。
3.1.4詞匯密度
詞匯密度是指文本中實(shí)詞與總詞數(shù)的比值,詞匯密度越高說明文本中所含的實(shí)詞越多,功能詞越少,則信息量越大。相反,詞匯密度低說明功能詞比重大,實(shí)詞使用少,但表達(dá)更直接,譯文更簡練,譯文在結(jié)構(gòu)上會更清楚。實(shí)詞一般有名詞、動詞、形容詞和副詞等。要統(tǒng)計(jì)三個(gè)譯本的詞匯密度,首先要知道每個(gè)詞語的詞性,才能做統(tǒng)計(jì)分析。本文先利用TreeTagger3對三個(gè)譯本進(jìn)行標(biāo)注,所謂標(biāo)注(Tagging)就是把語料中有用信息用一組符號標(biāo)注出來,也即確定每個(gè)詞是名詞、動詞、形容詞或其他詞性的過程。
統(tǒng)計(jì)得出,三個(gè)譯本的詞匯密度均超過50,其中,楊譯的詞匯密度略高,為55;羅譯為53.5;劉譯的詞匯密度最低,為50.4。這說明楊譯的實(shí)詞相對來說更多,詞匯變化更豐富,這與前文中得出其TTR值最大的結(jié)論相一致,均說明楊譯用詞變化多樣,表達(dá)豐富。羅譯用詞同樣豐富,信息載量大,翻譯原文意思時(shí)也加入了自己的理解;而詞匯密度相對略小的劉譯則使用了更多的功能詞。
在對“學(xué)者”一詞的翻譯上,楊譯為“to learn”,使用了轉(zhuǎn)換詞性的譯法;羅譯為“those who wanted to learn”使用了定語從句,一定程度上體現(xiàn)出譯者的主體性;而劉譯則使用“scholars”直接與之對應(yīng)。可以看出楊譯比較簡潔,而羅譯則長于解釋說明。此外,文中的“傳道”、“授業(yè)”、“解惑”為三個(gè)概念,應(yīng)該一一對應(yīng)翻譯。楊將其譯為“…pass on the truth and dispel ignorance”羅將其譯為“…propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts”;而劉則將其譯為“transmit the Way, impart knowledge and resolve doubts”?!笆跇I(yè)”這一概念在文中多次出現(xiàn),跟“傳道”、“解惑”一起構(gòu)成了對“師”的闡釋,不可略去。在翻譯時(shí),詞語的選擇非常重要,翻譯時(shí)要仔細(xì)斟酌選擇合適的用詞,對比詞語本身的內(nèi)涵與外延,才能最大程度上保留原文神韻,同時(shí)產(chǎn)出文學(xué)性、藝術(shù)性俱佳的譯文。
3.2 語篇連接層面
從語言學(xué)角度來說,漢語是意合的語言,英語則是形合的語言,這是二者最重要的區(qū)別。意合指的是主要通過句義間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)詞句間的連接,而形合則是指語句間的連接主要憑借連接詞的手段來實(shí)現(xiàn)。英語的形合表現(xiàn)在連接詞如and,but,if,when,or等連接成分。《師說》原文很少出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折或因果等邏輯關(guān)系的詞語,但讀者仍能從句與句之間感受到其中的邏輯關(guān)系,因此譯者在翻譯時(shí),為了將這種隱藏的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來,會根據(jù)需要,添加連接詞。
楊譯中,連詞所占百分比為7.8%;羅譯為7.4%;劉譯為8.1%。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,三個(gè)譯本都或多或少地添加了不同地連接詞使譯文更加銜接,聯(lián)系更緊密。其中,羅譯的銜接詞占形符數(shù)比例最少,楊譯次之,劉譯的銜接詞所占比例最大,這也印證了前面分析得出的結(jié)論———劉譯的譯文實(shí)詞數(shù)量少,功能詞數(shù)量多。羅譯連詞所占百分比最小,而其譯文形符數(shù)最大,這說明羅譯解釋性語言較多,這些處于連詞與連詞之間的解釋性語言往往較長。
通過以上分析,《師說》三個(gè)譯本在類符/形符比、平均句長、詞長等方面存在一定的相似點(diǎn)和差異,呈現(xiàn)出各自獨(dú)特的譯語文體風(fēng)格特征。楊譯詞匯豐富,句式精煉,更傾向于漢語源語語言的意合特征;羅譯平均句長較長,傾向于用復(fù)雜句或復(fù)合句來表達(dá),更遵從譯語的語言習(xí)慣和篇章習(xí)慣;劉譯閱讀較難懂,平均句長接近原文,相對簡練。
本研究對《師說》的三個(gè)譯本的詞匯和語篇層面進(jìn)行語料庫統(tǒng)計(jì)分析,采用定量與定性分析相結(jié)合的方法,通過收集分析所得數(shù)據(jù),用事實(shí)把多個(gè)譯者各自的譯文風(fēng)格一一呈現(xiàn)出來,使人們清晰地認(rèn)識到不同譯者的譯文風(fēng)格,補(bǔ)充了傳統(tǒng)翻譯評價(jià)缺乏定量分析的不足,可為翻譯研究提供一條新的思路。當(dāng)然,由于客觀因素和主觀能力的限制,本研究還存在著諸多不足。如本研究的語料庫分析只是局限于基本數(shù)據(jù)的分析,在一定程度上雖然揭示了譯者風(fēng)格,但仍具有一定的局限。隨著語料庫技術(shù)的不斷完善,今后結(jié)合語料庫對翻譯現(xiàn)象的研究可把語料庫規(guī)模擴(kuò)大,并結(jié)合SPSS等數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析工具進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì),能更有效的反映語言特點(diǎn),增加研究的深度;此外,也可從文化意識、認(rèn)知過程等方面進(jìn)行更為廣泛的分析,增加研究的廣度,在完善翻譯評價(jià)方面必定是大有裨益的。
(作者單位:華南理工大學(xué)外國語學(xué)院)