甘媚
內容摘要:本文采取語料庫的研究方法,通過自建小型語料庫,對韓愈的《師說》三個英譯本的翻譯進行對比分析,研究包括詞匯層面與語篇連接層面來考察譯者風格。運用語料庫檢索分析軟件WordSmith,將定量與定性方法相結合,就三個英譯本的類符/形符比、詞長、詞性等數據進行統計分析比較。分析結果表明,三個譯本都有其特殊的風格:楊憲益譯本詞匯豐富,句式精煉符合漢語源語意合的語言特征;羅經國譯本平均句長較長,句式復雜,更遵從譯語的語言習慣和篇章習慣;劉師舜譯本語體較正式,閱讀較難懂,平均句長接近原文。
關鍵詞:語料庫 《師說》英譯本 譯者風格
1.引言
所謂譯者風格,就是指譯者語言應用或語言表達的偏好,或是在譯文中反復出現的語言表達方式。翻譯不僅是一種語言現象,更是一種文化現象。文化之間的差異性促使譯者風格(translators style)的獨創性得以形成。在實施翻譯的過程中,譯者會因此逐漸形成有別于他人的風格。有關譯者采取歸化(domestication)的翻譯手法以及Hermans提出的“譯者的聲音(Translators voice)”都是關于譯者風格的研究。這些研究的特點是多以定性研究為主,主觀分析較多,缺乏客觀的量化數據支撐。
自20世紀80年代以來,語料庫使用逐漸興起,學者們越來越多地將語料庫研究與翻譯學研究結合起來,王克非和黃立波把語料庫翻譯學定義為“在研究方法上以語言學和翻譯理論為指導,以概率和統計為手段,以雙語真實語料為對象,對翻譯進行歷時或共時的研究”。……