程可+謝職安+王英偉
一、引言
瑪麗·斯奈爾·霍恩比(Mary Snell Hornby)所著《翻譯研究:綜合法》(Translation Studies : An Integrated Approach)一書于1988年出版, 該書詳盡闡述了翻譯研究綜合法的觀點(diǎn),書中獨(dú)特的視角、與眾不同的見地使斯奈爾·霍恩比在翻譯學(xué)界一舉成名。在該書中,斯奈爾·霍恩比全面考察了翻譯理論研究的歷史和現(xiàn)狀,在客觀分析翻譯研究流派的理論基礎(chǔ)上,以格式塔整體理論為基礎(chǔ),提出了翻譯研究綜合方法的觀點(diǎn);她對于翻譯理論研究最大的貢獻(xiàn)還在于,她在該書中以全新的視角看待文本在文化語境中的作用,提出了翻譯是文化互動的觀點(diǎn)。
斯奈爾·霍恩比的翻譯研究理論觀為翻譯理論研究者和翻譯實(shí)踐者開闊了視野,開拓了新的研究領(lǐng)域。著名的翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene·A·Nida)對其理論觀點(diǎn)如此評價(jià):“斯奈爾·霍恩比在這方面從卓有成效的角度來加以討論,因?yàn)樗鼈優(yōu)榻忉尮P譯和口譯的方方面面提供了基本的觀點(diǎn)”(轉(zhuǎn)引自田德蓓,2001)。
二.關(guān)于翻譯研究學(xué)科地位的觀點(diǎn)
在翻譯研究學(xué)科地位的問題上,斯奈爾·霍恩比堅(jiān)持沿襲并鞏固了翻譯研究學(xué)派的先驅(qū)學(xué)者詹姆斯·霍姆斯(James·S·Holmes)的理論觀:翻譯研究應(yīng)該作為一門獨(dú)立的學(xué)科而存在。她提出翻譯研究不僅僅涉及語言學(xué)和比較文學(xué)的知識領(lǐng)域,還覆蓋哲學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)等諸多學(xué)科的知識內(nèi)容。相比較而言,語言學(xué)關(guān)注的是語言本身的理論詮釋,同時(shí)比較文學(xué)注重的是對源語和目的語文本的描述比較和分析,而翻譯研究注重的是再創(chuàng)作各類具體源語文本,并對其加以描述和分析。
基于此觀點(diǎn),斯奈爾·霍恩比認(rèn)為應(yīng)該將翻譯研究從語言學(xué)領(lǐng)域或比較文學(xué)領(lǐng)域剝離并成為一門獨(dú)立的學(xué)科。 雖然翻譯研究不可避免的與許多學(xué)科的知識關(guān)聯(lián),但在學(xué)術(shù)層面上它既無法歸屬于任何一門學(xué)科,也無法被任何其他學(xué)科所替代。既然以往的翻譯研究理論都不能滿足翻譯研究的發(fā)展需求和學(xué)術(shù)要求, 那么翻譯研究就應(yīng)該脫離其他學(xué)科范疇并形成一門獨(dú)立的學(xué)科(田德蓓,2001)?!翱鐚W(xué)科綜合研究,翻譯研究向文化研究發(fā)展、翻譯理論的多元互補(bǔ)和東西翻譯理論的交匯融合將是翻譯理論發(fā)展的主要趨勢”(廖七一,1998)。
三.對“萊比錫學(xué)派”和“操縱學(xué)派”的觀點(diǎn)批判
針對歐洲翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀的問題,斯奈爾·霍恩比著重比較、分析和研究歐洲翻譯研究的兩個(gè)流派--“萊比錫學(xué)派”和“操縱學(xué)派”的理論觀點(diǎn)。通過對“萊比錫學(xué)派”理論的分析和研究,斯奈爾·霍恩比發(fā)現(xiàn)該學(xué)派視翻譯研究為應(yīng)用語言學(xué)的分支,理論上過于強(qiáng)調(diào)語言因素在翻譯中的作用,研究視角相對偏狹。關(guān)于“操縱學(xué)派”的理論觀點(diǎn),她認(rèn)為這一學(xué)派的研究關(guān)注點(diǎn)只囿于文學(xué)翻譯,對于文學(xué)以外的翻譯研究基本忽視?;趯@兩個(gè)學(xué)派的研究,斯奈爾·霍恩比認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)著眼于探究翻譯的共性,應(yīng)著力于揭示翻譯活動的客觀及內(nèi)在規(guī)律。
由于結(jié)構(gòu)語言學(xué)學(xué)派的影響及其翻譯理論長期以來的統(tǒng)治地位, 翻譯過程在主流理論上一直被看作是語言的解碼和破譯過程,即“語際轉(zhuǎn)換”。斯奈爾·霍恩比則認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。翻譯是一種跨文化的活動,而非解碼的過程。翻譯研究不能只停留在文本研究、語言對比、源語譯語之間轉(zhuǎn)換的層面,而應(yīng)著眼于充分考慮文化背景的作用,借助文化因素來分析和研究各類文本。語言是動態(tài)關(guān)聯(lián)的,是文化不可缺少的要素;語言的交際功能植根于特定情景之中,并使其本身成為宏觀社會文化背景的部分。
此外, 在對待源語譯語文本之間關(guān)系的問題上,當(dāng)時(shí)主流語言學(xué)翻譯理論的基石是“等值觀”,如尤金·A·奈達(dá)提出的“語言等值”和“動態(tài)等值”的觀點(diǎn),這個(gè)觀點(diǎn)對翻譯研究學(xué)界的影響至今不容忽視。而斯奈爾·霍恩比則認(rèn)為,作為一門獨(dú)立學(xué)科存在的翻譯研究,不應(yīng)該再把等值觀念作為基礎(chǔ)。因?yàn)榈戎涤^念忽視了文化因素,從而將翻譯研究帶入不利甚至舉步不前的境地,這對翻譯研究是極為不利的,因?yàn)椴煌幕尘暗娜?,由于表達(dá)方式、思維方式、生活方式等方面的差異,其語言的完全等值在實(shí)踐意義上是很難實(shí)現(xiàn)的。
四.翻譯研究綜合法的提出
通過對傳統(tǒng)翻譯研究學(xué)派理論成果的研究和分析,斯奈爾·霍恩比認(rèn)為,翻譯理論家們都是從自己的翻譯領(lǐng)域出發(fā)談?wù)摵蜆?gòu)想了各種各樣的翻譯理論,而從未試圖縮小文學(xué)翻譯同其他翻譯的差距, 所以傳統(tǒng)翻譯理論所討論的諸如“忠實(shí)與自由”、“詞與意義”和“以源語為歸宿與以譯語為歸宿”等術(shù)語都明顯具有相似或重疊之處, 以往的翻譯研究都未能從整體上促進(jìn)翻譯研究的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。鑒于此,斯奈爾·霍恩比在其著作中提出: 翻譯研究應(yīng)改變傳統(tǒng)的分類方式,采取全面綜合的方法,從整體上研究翻譯而不是把它僅僅看作是某種形式的翻譯實(shí)踐(李文革,2004)。斯奈爾·霍恩比從語言和文化之間的關(guān)系得出這樣的結(jié)論:稱職的譯者不但要有雙語基礎(chǔ),而且要有源語和譯語的雙文化背景。
斯奈爾·霍恩比所提出的“翻譯研究綜合法”,其核心基礎(chǔ)是格式塔心理學(xué)和原型學(xué)的理論觀。采用格式塔整體原理是個(gè)明智的不失偏頗考慮,它強(qiáng)調(diào)整體不等于各部分的總和,而是各部分的有機(jī)關(guān)聯(lián)。所以我們說翻譯吸收了許多學(xué)科的內(nèi)容,并不等于各種領(lǐng)域的總和,也不依賴于其中任何一個(gè)學(xué)科。同樣,原型學(xué)注重的是聚焦和關(guān)注細(xì)微的差異,運(yùn)用原型框架的論點(diǎn)來強(qiáng)調(diào)翻譯文本是不可分割的連續(xù)體。所以,從原型學(xué)的構(gòu)架來看翻譯就是一種綜合方法,它要求翻譯研究必須注重語言在較大的情景和文化語境中的關(guān)聯(lián),并通過這種關(guān)聯(lián)來回溯語言的確切含義,從而達(dá)到“確譯”的目標(biāo)。翻譯研究的綜合方法是建立在翻譯的復(fù)雜性上的,而不是基于外在的模式和其他學(xué)科的傳統(tǒng)方法,它在實(shí)踐層面應(yīng)該適應(yīng)于各種不同類型的翻譯。
五.結(jié)語
斯奈爾·霍恩比借鑒、吸收語言學(xué)派和文學(xué)派翻譯理論的長處,提出建立翻譯研究為一門獨(dú)立學(xué)科的見解;強(qiáng)調(diào)文化背景對翻譯研究的重要作用,提出翻譯不是語際轉(zhuǎn)換, 而是跨文化轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn);并運(yùn)用格式塔整體原理倡導(dǎo)翻譯研究的綜合方法。所有這些都有利于開闊翻譯研究者的視野,并為翻譯研究提供了可資借鑒的理論依據(jù)。
隨著社會的發(fā)展,傳統(tǒng)上對文學(xué)語言的翻譯、普通語言的翻譯和特殊語言的翻譯所作的分類,其界線越來越不明顯。因而,現(xiàn)今的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作都需要社會文化背景知識的支撐和互動,忽視或撇開文化這個(gè)范疇來進(jìn)行翻譯研究是行不通的。
參考文獻(xiàn):
1.Mary Snell Hornby. Translation Studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing Company, 1995.
2.廖七一.跨學(xué)科綜合·文化回歸·多元互補(bǔ)──當(dāng)代西方翻譯理論走向試評 [J]; 外國語;1998(5)
3.李文革. 西方翻譯研究流派研究.中國社會科學(xué)出版社.2004
4.田德蓓. 《翻譯研究的綜合方法》述評.外國語.2001
(作者單位:北京聯(lián)合大學(xué))