999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

平行文本在木工機(jī)械英語翻譯中的運(yùn)用

2017-07-07 14:14:19劉建洲
進(jìn)出口經(jīng)理人 2017年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

劉建洲

摘 要:平行文本是指關(guān)于同一話題、具相同功能的不同語言文本。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯者為滿足目標(biāo)讀者的需求,通過閱讀和借鑒平行文本,可獲取相關(guān)背景知識,了解專業(yè)術(shù)語,并借鑒譯入語的準(zhǔn)確表達(dá)方式,使譯文質(zhì)量大幅提升。

關(guān)鍵詞:平行文本;木工機(jī)械英語;翻譯

木工機(jī)械是我國機(jī)電出口產(chǎn)品的一個重要品類,并且其貿(mào)易額持續(xù)擴(kuò)大。然而,木工機(jī)械英語翻譯在多數(shù)企業(yè)中未引起重視,翻譯質(zhì)量參差不齊,有些情況還比較糟糕。但如果能充分利用平行文本,則可有效幫助譯員了解行業(yè)知識,準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語,并使表達(dá)更加順暢、高效。

一、平行文本的定義及理論基礎(chǔ)

(一)定義

“平行文本”作為術(shù)語最初見于比較語篇語言學(xué),原指并排放在一起,可逐句對照閱讀的原文及其譯文。在翻譯學(xué)中,平行文本則泛指與原文內(nèi)容相關(guān)、功能類似的譯入語參考資料,其形式有專題性文章、百科全書詞條及詞典解釋和例句等[1]。此定義與功能主義的文本類型理論不謀而合。平行文本的使用顯然有益于應(yīng)用型翻譯。

(二)理論基礎(chǔ)

“德國派”功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯過程即是“生成一個在功能上與源語文本對等的目標(biāo)語文本(the production of a TL [target language] text that is functionally equivalent to an SL text [source language])”。目的論創(chuàng)始者弗米爾認(rèn)為,“實(shí)用性語篇”(pragmatic text)的翻譯都有著明確的目標(biāo),即“能讓預(yù)期讀者正確理解(to be comprehensible,in the right sense,to the expected readership)[2]”,也就是說,“生成一個對目標(biāo)語文化讀者至少可能是有意義的文本(to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers)[3]”。木工機(jī)械文本無疑屬于實(shí)用性語篇,因此其目標(biāo)即是滿足譯入語讀者的需求,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)通過“分析和歸納平行文本在語言及文體上的特點(diǎn)……從而產(chǎn)出地道、功能對等的譯文”[4]。在譯者對目標(biāo)語文化及專業(yè)術(shù)語不很清楚的情況下,平行文本便可以充當(dāng)“文化及語言信息的來源(a source of cultural and linguistic information)[5] ”。

二、平行文本在木工機(jī)械英語翻譯中的運(yùn)用

平行文本可在譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中等階段運(yùn)用于木工機(jī)械英語翻譯中。

(一)譯前準(zhǔn)備

譯前準(zhǔn)備包括獲取與挑選平行文本并進(jìn)行信息性閱讀。譯者應(yīng)在翻譯前閱讀一些國內(nèi)及國外(主要為英語國家)的相關(guān)文獻(xiàn)。通過查閱專業(yè)書籍及PANEL WORLD、TIMBER PROCESSING等行業(yè)雜志、網(wǎng)上搜索及請教專家等途徑,獲得與翻譯任務(wù)相關(guān)的平行文本,了解該領(lǐng)域的行文風(fēng)格和體裁規(guī)范。

(二)翻譯過程中

具體翻譯過程中,除了借鑒譯前搜集的資料,譯者還可在搜索引擎里輸入關(guān)鍵詞,在互聯(lián)網(wǎng)上查找相關(guān)內(nèi)容。常用的有Google、百度、維基百科、answers.com、Lingoes等網(wǎng)站,國外木工機(jī)械行業(yè)協(xié)會網(wǎng)站以及相應(yīng)產(chǎn)品頂級公司(如DIEFFENBACHER、ANTHON、RAUTE等)及國內(nèi)同行的網(wǎng)站。值得注意的是,網(wǎng)絡(luò)信息的質(zhì)量參差不齊,譯者須細(xì)心篩選,挑出最權(quán)威、相關(guān)度最高的內(nèi)容。應(yīng)盡可能挑選來自美、加、英等英語國家的資料信息。

應(yīng)當(dāng)注意到,文本的相關(guān)性存在“高度相關(guān)”和“局部相關(guān)”的情況。一般地,高度相關(guān)文本可用來參考乃至完全襲用其中關(guān)鍵詞匯、專有名詞在譯入語中的表達(dá)方式,語篇結(jié)構(gòu)也可貼近模仿;而局部相關(guān)文本則往往只能從個別字詞、句子等微觀方面進(jìn)行借鑒。

三、平行文本在木工機(jī)械英語翻譯中的功能

(一)學(xué)習(xí)行業(yè)知識

木工機(jī)械英語涉及機(jī)械、電氣、木材、生產(chǎn)工藝、商務(wù)等多個方面,譯者在未從事相關(guān)翻譯前通常沒有這方面的專業(yè)知識積累。而對行業(yè)知識沒有一定了解,實(shí)際翻譯時(shí)很可能理解不到位,導(dǎo)致譯文似是而非,達(dá)不到預(yù)期效果。閱讀英語國家同行的產(chǎn)品使用說明書、生產(chǎn)工藝說明、產(chǎn)品目錄、網(wǎng)站頁面等則可以彌補(bǔ)這一缺陷。

例1:Each layer is placed with the grain running at right angles to the adjacent veneer.讀了這個句子后知道,在生產(chǎn)膠合板的時(shí)候,各相鄰單板的木紋方向須互相垂直,以避免膠合板脫層及保證板子的強(qiáng)度。

例2:Platen drying may have the potential to provide shorter drying times, smoother and flatter surfaces, less tangential shrinkage and more uniform moisture content.這個句子可以讓讀者了解壓機(jī)式干燥機(jī)的獨(dú)特優(yōu)勢。

根據(jù)事前獲取的專業(yè)知識,譯者甚至能在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)原文存在的問題。這對提高翻譯水平顯然很有益處。

(二)積累專業(yè)術(shù)語

譯者可以在閱讀源語平行文本的過程中收集木工機(jī)械術(shù)語,以備實(shí)際翻譯時(shí)使用。某家有影響的專業(yè)雜志的廣告頁面里“單板”一詞竟譯成了“single plate”。單板在木工機(jī)械行業(yè)里指的是“薄木”、“木皮”,正規(guī)譯法是“veneer”。曾聽到多人將“多層熱壓機(jī)”譯為“multi-layer hotpress”,其實(shí)是沒有理解原意,也沒讀到準(zhǔn)確的英文說法,結(jié)果造成中式英語。漢語“多層熱壓機(jī)”里的“層”,是按產(chǎn)出的板坯理解的,而英文里則按產(chǎn)出板坯的熱壓板之間的“空當(dāng)”表達(dá),正確說法是“multi-opening hotpress”或“multi-daylight hotpress”。

接觸平行文本后我們得知,“平刨床”應(yīng)為“surface planer”,而單層壓機(jī)的“上壓板/下壓板”應(yīng)為“upper platen / lower platen”。有些英文術(shù)語的表達(dá)可能會讓人感到意外,如“刨花形態(tài)”既不是“particle form”,亦非“particle shape”,而是“particle geometry”。

(三)借鑒地道表達(dá)

這里所說的地道表達(dá)不但指用詞方面,而且包括句子、語篇層面和行文結(jié)構(gòu)。

譯者可以通過閱讀目標(biāo)語平行文本,吸收純正的表達(dá)方法,減少中式英語,讓目標(biāo)語讀者能順暢閱讀。這些地道表達(dá)方法還能提高我們的英語思維能力。

1、學(xué)習(xí)特定句式和搭配習(xí)慣

例3:All other things being equal, reducing lignocellulosic materials to particles requires less energy than reducing the same material into fibers.這個句子教我們學(xué)會如何表達(dá)“在所有其他條件一樣的情況下”這一句式。

例4:Inspect the complete shipment carefully against the itemized packing list.值得注意這里“against”的使用。

例5:A mill will select the type of debarker best suited to its needs in terms of maximum and minimum log diameter and production rate.句子后半部分的表達(dá)值得吸收借鑒。

2、學(xué)習(xí)恰當(dāng)用詞

例6:Panels should be stored flat in an enclosed, dry building. 應(yīng)注意到“stored”后面用的是“flat”,而不是“flatly”。這才是地道用法。

例7:The ribbon of veneer is cut into pieces as it passes under the clipper knife.“連續(xù)單板”的表達(dá)方法是“ribbon of veneer”。

例8:The mat is segmented by a cutoff saw and transported onto loading trays for conveyance into a multi-opening batch press.“板坯經(jīng)橫截鋸切割后,運(yùn)至裝板托盤上,以送入多層壓機(jī)。”讀到此句子,我們就學(xué)會了使用“segment”這個動詞,而不是反復(fù)使用單調(diào)的“cut”一詞,豐富了表達(dá)詞匯。

3、改進(jìn)英語思維

例9:Check for loose electrical connections.“檢查電氣連接是否有松動現(xiàn)象?!敝袊g者通常想不到用這樣的英文進(jìn)行表達(dá)。

例10:Allow the coil to cool before trying to restart the motor.“重新啟動電機(jī)前,應(yīng)先讓線圈冷卻?!边@里“allow”一詞用得很妙。

例11:The programming of CNC machines is time-consuming and requires intensive operator training.“計(jì)算機(jī)數(shù)控機(jī)床的編程很耗時(shí),且要求對操作人員進(jìn)行強(qiáng)化培訓(xùn)?!睗h語動詞“培訓(xùn)”,在英語里用名詞“training”,反映了漢語多用動詞、英語多用名詞的特點(diǎn)。

此外,對比中英文說明書等文件,可以發(fā)現(xiàn)它們在章節(jié)安排、內(nèi)容側(cè)重等方面的多樣異同。

四、結(jié)語

譯者應(yīng)大量閱讀平行文本,并在整個翻譯流程中充分利用,避免中式英語,以期譯文順暢地道,更易被目標(biāo)語讀者理解,達(dá)到有效溝通的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]Vermeer,Hans J.“Skopos and Commission in Translational Action.”1989.Trans. Andrew Chesterman.The Translation Studies Reader.Ed.Lawrence Venuti.London and New York:Routledge,2000.221—232.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]中國翻譯,2009(4):54-58.

[5]Nord,Christiane.Looking for Help in the Translation Process [J].中國翻譯,2007(1):17—26.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 97国产精品视频自在拍| 久久婷婷五月综合色一区二区| 九九热在线视频| 精品福利网| 午夜精品影院| 一级做a爰片久久毛片毛片| 91人妻在线视频| 久久久久久尹人网香蕉| 国产日产欧美精品| 免费一极毛片| 91久久偷偷做嫩草影院| 久久婷婷综合色一区二区| 国产91麻豆视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 香蕉久久永久视频| 一级毛片在线播放免费观看 | 国产成人免费高清AⅤ| 久热99这里只有精品视频6| 日本道综合一本久久久88| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美一级在线| 无码电影在线观看| 久久久久久高潮白浆| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 精品国产91爱| 精品无码一区二区三区在线视频| 97视频在线精品国自产拍| 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美福利在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 国产黑丝一区| 视频二区欧美| 香蕉久久国产精品免| 精品黑人一区二区三区| 久久动漫精品| 中文字幕人成乱码熟女免费| 色婷婷电影网| 日韩第九页| 久久综合婷婷| 成人另类稀缺在线观看| 五月婷婷综合网| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲综合狠狠| 国产成人av大片在线播放| 中文字幕在线观| 国产精品冒白浆免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 四虎永久在线| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产人在线成免费视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲精品在线91| 亚洲国产中文综合专区在| 亚洲无码高清一区| 午夜激情福利视频| 婷婷在线网站| 九九热这里只有国产精品| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产成人资源| 久久精品中文字幕免费| 天天干天天色综合网| 国产丝袜啪啪| 国产福利在线观看精品| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日本不卡免费高清视频| 国产精品无码久久久久AV| 日本亚洲欧美在线| 国产视频a| 另类综合视频| 国产主播喷水| 四虎成人在线视频| 中文字幕无码av专区久久| 日韩国产高清无码| 亚洲精品大秀视频| 九九视频免费在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 在线观看精品自拍视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 久久精品一品道久久精品| 欧美19综合中文字幕|