畢晶
【摘要】隨著我國經濟的不斷發展和國際化交流的頻繁發生,國際間的電影文化交流成為大眾媒體發展下的必然產物,電影文化成為人們日常生活中對不同民族文化之間的溝通與交流的重要手段,電影片名的翻譯成為體現不同民族不同文化之間的重要內容。正是由于中西方文化之間的差異,在電影片名翻譯的跨文化對英語電影片名的翻譯有很大的影響。本文主要從文化差異和中西方文化認知和思維模式差異對英語電影片名翻譯的影響入手,談及英語電影片名的翻譯現狀,探究文化視角剖析英語電影片名的翻譯。
【關鍵詞】文化視角 英語電影片名 翻譯
隨著我國國際化交流的不斷頻繁,好萊塢電影更是風靡全球,通過對好萊塢電影的觀看,了解西方文化與中文的文化差異,英語電影片名是英語電影中的點睛之筆,是對英語電影的內容的高度概括,英語電影片名的翻譯成為人們關注的重點內容。由于中西方文化的差異,人們對英語電影片名的翻譯存在直譯、誤譯等現象,對英語電影片名的真實內涵有很大的扭曲,將英語電影的美感降低,從而對英文電影的質量有很大的降低。甚至在中國境內存在文化差異,對英語電影片名的翻譯給人們帶來一種不知所措的感覺,種種現象讓學者對英語電影片名的翻譯逐漸關注,并歸納出電影片名翻譯的相關策略。從文化角度考慮英語電影片名的翻譯,成為英語電影片名翻譯的成功的重要內容。
一、文化與翻譯
政治經濟決定文化的發展,文化是政治經濟的反應,語言是文化的表現形式,不同的文化會形成不同的文化,很多人認為學好英語語言的只要將兩種語言的翻譯做好就可以,這樣的觀點顯然是錯誤的,語文是文化的形式和符號,學好語言是進行翻譯的基本內容,翻譯還要從語言背后的文化中進行探究,要真實的了解文化內涵,在學習英語過程中,我們認識到文化導入和跨文化教學的重要性,中文與英語是兩種文化背景完全不同的語言,這兩種文化進行溝通交流的前提是進行翻譯,所以,文化與翻譯是息息相關的,密不可分的。
二、英語電影片名翻譯的現狀
英語電影片名的翻譯在我國處于發展階段,對英語電影片名的翻譯相對較混亂,在我國境內對英語電影片名的翻譯是多種多樣的,我國的大陸、臺灣和香港這三個地方因為地理位置和文化背景的差異導致對英語電影片名的翻譯是大不相同的。大陸側重于直譯,缺乏藝術色彩;臺灣和香港地區對英語電影片名的翻譯側重于藝術特色的體現,是一種天馬行空的表現形式。例如,電影It happened one night,大陸直譯為“發生在一個夜晚”,港臺的翻譯是《一夜風流》大陸和港臺地區的翻譯看出來港臺地區的英語翻譯更能夠吸引觀眾,大陸的翻譯太直接,太傳統,缺乏藝術色彩,不能激發觀眾的觀賞興趣。
三、文化視角下英語電影片名翻譯的策略
1.偏重意境美。中國文化博大精深,內涵豐富,受到中國傳統文化的影響,人們在進行英語電影翻譯的時候追求藝術色彩,在英語電影片名翻譯的基礎上顯示出詩情畫意的美感,給人無限的遐想。電影《亂世佳人》可以說是英語電影翻譯的經典,原名是gone with the wind,這部電影的原名是《飄》,單純的飄字作為電影的片名,人的根本無法想象電影的內容。而電影gone with the wind講述的是小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內戰前后美國南方人的生活。作品刻畫了那個時代的許多南方人的形象,主演人物有斯佳麗、瑞德、艾希禮、梅勒妮等。他們的習俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態度,通過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現了林肯領導的南北戰爭,美國南方地區的社會生活。
2.多用四字形式。好的英語電影片名成為點睛之筆,能夠吸引觀眾的眼球;好的片名為觀眾傳遞出美感,據相關數據顯示,英語電影片名的翻譯大大多數是使用漢字的四字形式,有種古典美的意境,四字型形式受到人們的追捧。例如,英文電影Suspicion,漢語翻譯成為深閨疑云,這部影片是懸疑電影的代表作,電影中女主角(瓊芳汀)懷疑自己丈夫
(加里格蘭特)要謀殺她,結果證明是一場誤會,也是希區柯克比較另類的、略微軟性的懸疑片。原文意思為“懷疑”。
3.使用音韻法。漢語文化是博大精深的,人們追求語調朗朗上口,容易記憶,便于背誦,并且給人們留下深刻的印象。英文電影North by Northwest,漢語翻譯成為北西北,還有翻譯成為北風偏北,相比之下,使用漢語押韻的翻譯更有靈活性,有一定的吸引性。
四、結束語
綜上所述,從文化視角下看英語電影片名的翻譯,要重視不同文化背景下的文化差異,翻譯不是兩種語言的簡單變換,是需要了解相關文化背景之后的特點。當然,英語電影片名的翻譯要符合中國文化,要堅持正確的翻譯文化方向。
參考文獻:
[1]王容.從翻譯美學視角探析英語電影片名的翻譯[J].長沙大學學報,2013,27(1):95-96.
[2]段海霞.從文化角度看英語電影片名的翻譯[DB].http://www.zytxs.com.
[3]許鵬.從異化和歸化的角度談英語電影片名的翻譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2013,(1):128-129.
[4]尹亞輝.目的論視角下英語電影片名翻譯方式分析[J].電影文學,2013,(16):154-155.