999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談不對等現象在英美文學作品翻譯中的體現

2017-07-13 22:15:28高華
校園英語·上旬 2017年7期
關鍵詞:翻譯

高華

【摘要】文學作品的翻譯也是現在文學交流的主要方式,英美文學的對外翻譯讓更多的人了解英美文學作品的特點以及通過背景知識去了解英美概況,是促進各個國家之間相互學習的重要的方式。

【關鍵詞】不對等現象 英美文學 翻譯 體現

引言

由于各個國家之間的文化背景、語言、風俗習慣的不同,在英美文學作品的翻譯的過程當中會存在著一些不對等的現象,本文主要從兩個方面進行闡述,希望為英美文學的翻譯提供一定的理論依據。

一、不對等現象與文學作品翻譯

雖然現在有很多中西方進行文化交流的途徑,但是最直接的方法應該是文學作品的直接交流,通過文學作品可以更好的了解英美國家的文化特點,但是,由于寫作背景,語言環境,文化等的不同,翻譯者在翻譯的過程中會存在很多的翻譯不對等現象,中文的表達方式與英美國家的表達方式存在著很大的差異,并且在翻譯時翻譯工作者會對翻譯的內容進行優化,這樣一來就會與原文有出入,甚至出出現偏差,英語本生就是一種比較簡單的語言,有的時候一個單詞可以表示不同的意思,這就要求翻譯工作者要認真的研究語言的特點及其表達的不同方法,做到英美文學翻譯的準確無誤,正確的表達出英美文學作品中想要表達的思想與意境。

二、英美文學作品翻譯過程中的不對等現象

1.語言不對等。目標語言與原本語言是兩種不同的概念,翻譯工作者不能做到兼顧兩者,并且現在的翻譯工作者由于翻譯的背景那個,翻譯經驗以及對語言的理解程度的不同,在翻譯時也存在很大的差距,導致現在的翻譯作品參差不齊,但是英美文學作品還是很受到國內的歡迎的。英語與中文是兩種不同的表達方式,英語的用法比較隨意,你可以用幾個單詞在美國呆一周或者是一個月,但是僅僅用幾句中文在中國是生活不下去的,中文的表達方法千姿百態,翻譯工作者在翻譯時需要結合語言的差異性以及背景的差異性才能進行翻譯,并且在英美文學作品的翻譯過程當中使用的翻譯方法也有很大的差距,直譯,意譯等,不論是哪種翻譯方法都需要后期的語言優化,經過優化的作品,就會改變其中的意境,一個詞的不同都有可能改變作者要表達的意思,所以,這對翻譯工作者就有更大的要求,翻譯工作者翻譯能力的高低決定了這篇作品質量的高與低,語言不對等是現在翻譯工作中最重要的也是最常見的不對等現象,要想對英美文學作品進行準確的翻譯,翻譯工作者必須克服語言的障礙,深入了解英文的表達手法與表達方式,為讀者提供更加準確、質量高的英美文學作品,了解當時的寫作背景,結合寫作背景進行翻譯會更加的有效。

2.文化不對等。中西文化差異是非常嚴重的,包括為人處事的方法、教育的理念都是文化差異的一部分,通過英美文學作品的翻譯可以讓中西方之間進行更加深入的文化交流,了解文化之間的差異性,翻譯的過程也是在了解文化差異性的過程,如果僅僅是對語言進行翻譯,不對文化等進行翻譯,對我國的讀者而言也是沒有意義的,只是硬生生的語言,沒有靈魂,沒有文化之間的交流與碰撞,對于讀者是沒有吸引力的,所以在翻譯時不采用什么樣的翻譯方法都要保證主體的正確性,不能只是用自己的方法一味的進行翻譯,什么也不去考慮,這樣翻譯出來的文學作品,是沒有靈魂的,其中的內容也得到了歪曲與誤解,由英美的文學作品中引入中國并且由中國拍攝的話劇也有很多,如果在翻譯時不準確,引起排話劇人員的誤解,拍出來的作品就是錯誤的,這是很嚴重的現象,是對文化的不尊重與曲解,所以,翻譯工作者一定要考慮到文化的差異性,結合文化的差異性進行分析,每句話都要經過反復的推敲在下定論,得到準確定的翻譯作品。

3.意境不對等。意境是指在作者寫作品時想要通過作品表達出來的意向與思想感情的表達方式。但是在翻譯時翻譯工作者并沒有身臨其境,就會造成已經上面的不對等,現在的西方國家的翻譯者在翻譯文學作品時不重視對于意境的把握,他們更加關注的是語言的翻譯,但是與其他國家的翻譯工作相比,我國的翻譯工作更加的具有深度與內涵,并且對意境的把握與翻譯也是提升作品質量的一個關鍵的環節,英美文學作品作者的思想感情對這件事情的看法就是整篇作品的主線,如果不能抓住主線,讀者就會更加的模糊,對于意境的把握也是模糊不定,這樣的文學作品的翻譯就是失敗的,所以,翻譯工作者在翻譯的時候要全身心的投入,體會作者想要傳達出來的意境,在翻譯時盡力的擺脫這些不對等的現象,為讀者翻譯出質量高、準確的英美文學作品,讓讀者能更加的了解中西方的文化的差異性,寫作手法的差異性,體會國外作品的精華,學習西方的寫作方法與中國的進行有機的融合,創作出更好、更出色的作品。

三、結語

加強對于英美文學作品的翻譯對于國家之間的交流具有重要的意義,雖然在英美文學作品的翻譯過程中會存在不對等的問題,出現不對等的現象,但是只要翻譯工作者能夠結合中西方的文化不同,進行語言環境等分析,進行功能性翻譯,在主體不變的情況之下增減一些詞匯不會有太大的偏差。

參考文獻:

[1]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015,(06):47-48.

[2]閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學作品翻譯淺談[J].浙江工商職業技術學院學報,2014,(04):36-39.

[3]辛俊武.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯合大學學報(社會科學版),2009,(05):62-65.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 91年精品国产福利线观看久久 | 久久中文电影| 久久99热这里只有精品免费看| 白浆免费视频国产精品视频 | 国产一区二区福利| 婷婷开心中文字幕| 精品成人一区二区| 成人在线综合| 国产精品综合色区在线观看| 欧美日韩中文国产| 国内精品视频在线| 中文国产成人精品久久| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲天堂2014| 40岁成熟女人牲交片免费| 99久久精品免费观看国产| 免费女人18毛片a级毛片视频| 草逼视频国产| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 18禁不卡免费网站| 国禁国产you女视频网站| 国产精品视频猛进猛出| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲第一成年人网站| 久久久久人妻一区精品| 尤物亚洲最大AV无码网站| 精品国产污污免费网站| 91久久夜色精品国产网站| 特级精品毛片免费观看| 久久综合激情网| 亚洲国产成人久久77| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲精品亚洲人成在线| 久久久噜噜噜| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲首页在线观看| 999精品在线视频| 十八禁美女裸体网站| 久久亚洲黄色视频| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲不卡网| 亚洲欧洲天堂色AV| 无码有码中文字幕| 五月激激激综合网色播免费| 成人综合在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲日韩欧美在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲精品无码抽插日韩| 在线看国产精品| 伊人丁香五月天久久综合| 毛片久久网站小视频| a级高清毛片| 98超碰在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲欧美h| 欧美午夜视频在线| 九月婷婷亚洲综合在线| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 免费可以看的无遮挡av无码| 久久精品国产精品国产一区| 97人妻精品专区久久久久| 中文字幕 91| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 欧美日韩国产精品综合| 国产精品香蕉| 国产青青草视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 亚洲经典在线中文字幕| 中文字幕1区2区| 国产美女一级毛片| 久久国产乱子| 67194在线午夜亚洲| 玖玖精品在线| 人妖无码第一页| 夜夜操狠狠操| 九九热精品在线视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲熟女偷拍| 免费无遮挡AV| 亚洲精品国产综合99|