彭清
摘 要:任何語言都有其文化內涵,因而任何語言翻譯都不能離開其所依托的文化。作為英語翻譯人才培養基地的高校,應通過教與學環節提升學生的文化導入能力,培養出合格的翻譯人才。文章從翻譯與文化的關系出發,闡述了高校翻譯課程教與學中文化導入的必要性,探討了我國高校存在的認識不足、教師文化素養欠缺以及學生學習動機存在誤區等制約教與學中文化導入的因素,有針對性地提出了加強翻譯課程教學文化導入對策。
關鍵詞:英語翻譯;高校;文化導入
中圖分類號:G642.3 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2017)08-0036-02
隨著對外互動的日益頻繁,作為國際交流工具的翻譯的重要性愈發凸顯。但翻譯不能僅局限于語言表面,要在特定語境中進行,而特定語境理所當然地包含了文化語境。因而,培育能有效進行文化輸入與輸出的翻譯人才就成為了當前我國高校的重要任務之一。這就引申出了一個新的教學改革命題:如何實現高校英語翻譯課程教與學中的文化導入。
一、翻譯與文化的關系
語言既是文化符號、載體和交流媒介,也是文化的重要組成,無論是語言的使用方式還是內容表達,其本身都承載著文化信息,具有特定的文化內涵。同時,任何語言都產生于特定的文化環境之中,積淀了特定的文化因素,而這些文化同時也反映了一個語言群體的思維方式、社會習俗、宗教信仰、價值觀念、文學作品和心理狀態等。因而,語言與文化是一種相輔相成的關系。
實現語言間的轉換是翻譯的表象,促進不同文化的輸入與輸出則是翻譯更為重要的屬性,翻譯與文化是通過語言轉換而建立起來的間接關系。在翻譯實踐中,原作品本身就是一個文化產品,包含著原語文化的許多因子。同時,譯者可能是另一文化的攜帶者,其對原作的解讀、翻譯甚至改寫過程,實質上是另一文化的輸入與輸出過程。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比熟悉兩種語言更重要,因為語言只有在其文化背景中才有意義[1]。從翻譯的發展來看,西方歷史上的翻譯高潮,起源于羅馬對古希臘典籍的翻譯,而這種翻譯行為的背景是當時的希臘文化優于羅馬文化,對羅馬具有非常大的震撼和吸引力;中國歷史上出現的翻譯高潮,也是從東漢到宋代的佛經翻譯開始,而佛經本身也是一種文化表現。因而,無論是從翻譯實踐還是從翻譯的發展來看,翻譯在一定程度上是一種通過語言或文字的轉換而實現文化傳遞的過程。
二、英語翻譯課程教學中文化導入的必要性
東西方文化的差異需要加強翻譯課程教與學中的文化導入。受儒家思想和佛教文化的深遠影響,經過幾千年的沉淀,我國形成了以注重個人修養和道德,注重與他人和自然和諧相處,以及以“仁”和“孝”為社會架構的文化[2]。受古希臘羅馬文化、基督教以及歐洲文藝復興時思想的影響,西方形成看重個人自由和權利,勇于探索,富于冒險,并從物質層面考量生命本源的文化。不同的文化使得我們與西方人在思維方式、言行舉止等方面存在巨大差異,這本身就形成了溝通障礙。實踐表明,許多大學生在進入高年級階段后,對外交往的障礙已經不是語言而是文化差異。
翻譯課程教與學中的文化導入是文化軟實力建設的重要途徑。文化軟實力是指一個國家或地區文化的影響力、凝聚力和感召力,是軟實力的核心要素。一個國家或民族,如果沒有自己的文化,終究會被歷史埋沒。黨的十七大指出,加強文化建設、提升文化軟實力是增強國家總體實力和國際競爭力的需要。作為國家未來的棟梁以及與世界接軌的重要人群,大學生在跨文化交際中理所當然地成為了中國文化的傳播使者。在高校翻譯課程的教與學中,導入中國文化有利于其未來的傳播使者正確認識東西方文化的客觀差異,辯證和全面地看待不同社會背景下的不同文化特征,更加深刻地理解中華民族的文化內涵,并樹立強烈的文化自信等,為我國文化軟實力建設做出應有的貢獻。
翻譯課程教與學中的文化導入能提高學生的學習興趣。興趣是最好的老師,能調動人的生命力,使其主動去求知、探索和實踐,古今中外教育理論和實踐家都非常重視興趣在人的智力開發、學習動機激發方面的作用。在高校“翻譯理論與實踐”這門課的教學中,文化的有效導入可以激發學生的興趣,使其自覺排除外界因素和心理因素的干擾,滿足其語言學習的要求,提高其語言學習的積極性,從而提高教學效果和學習效果。有研究表明,約2/3的學習者是因其對目的語國家文化的興趣而選擇學習該語種的,因此,教師可以通過講解、推薦閱讀未經翻譯的原版電影、著作、歌曲以及英文故事等富有西方文化內涵的材料,引導學生了解西方文化,激發其學習興趣。
三、高校英語翻譯課程教學中文化導入存在的問題
高校認識不足影響了學生文化導入能力的提升。在當前我國的大學英語教學實踐中,翻譯教學中文化導入的重要性沒有擺到合理的位置上,基本上處于一種邊緣化的狀態。例如,盡管許多高校在其大學英語專業和非英語專業中都開設了各類翻譯課程,但教學的重點只是提高學生對詞匯、語法等的熟練度,并沒有注重跨文化知識的輸入與輸出,這導致許多學生只懂得如何翻譯簡單的詞和句,一旦面臨跨文化問題,就束手無策或者漏洞百出;在大學英語四六級考試中,翻譯部分占分比重低,而含有文化背景的翻譯考點就更少了;目前我國有關翻譯課程的教材中涉及本土文化的內容非常少,課堂內外基本上靠師生自我傳播。
教師文化素養欠缺制約了學生文化導入能力的提升。一個博古通今、見多識廣,具有厚重文化底蘊的教師本身就是活生生的文化攜帶者和文化傳播者。然而,當前我國高校許多英語翻譯課程教師文化素養的欠缺影響了學生學習過程中文化導入能力的提升。首先,高校教師大多是從高校畢業后直接走上講臺的,缺少留學經驗,不具備跨文化知識和跨文化視野,且絕大部分教師的研究方向也與跨文化教學無關,這無疑會影響翻譯課程的教學效果。其次,許多翻譯課程教師很少有機會接觸本地區以外的傳統優秀文化,對我國優秀文化的理解不是很全面、深刻,這制約了教師在翻譯練習中的文化導入意識和能力。
學習動機誤區束縛了學生文化導入能力的提升。受應試教育的長期影響,多數學生學習翻譯的動機主要是為了應付四六級、雅思、托福以及研究生入學等方面的考試,其關心的是如何取得一個好的考試成績,而不是提升翻譯等方面的實踐技能,更不用說如何提升翻譯中文化導入的意識與能力了。研究表明,許多學生能快速且準確地寫出英美文化中的諸如面包、感恩節、白宮等常見專用名詞,而約有70%的學生不知道如何用英文來表達中國傳統文化中的故宮、春節、功夫等文化詞以及《紅樓夢》、《西游記》、《三國演義》等經典名著。這種情況的出現,歸根到底是學生學習英語的動機存在誤區,文化導入能力不強。
四、加強英語翻譯課程教學文化導入的對策
(一)高校重視,創造文化導入能力提升的環境
高校不僅是人才培養的搖籃,也是改革創新的發源地。當發現自身存在跟不上時代或與時代需求相背離的情況時,高校應及時進行自我總結和自我反思,進行與時俱進的改革。首先,各高校不僅要在相關專業中開設相應的英語翻譯類課程,同時也要從培養方案、課程設置、教學重點等方面突出對學生文化導入能力的培養。其次,針對當前我國大學英語四、六級考試中含有文化背景翻譯類考點比較少的問題,各高校應在期中期末考試中加強改革,適當增加此類考點,通過考試引導學生提升文化導入能力。最后,各高校要通過組建教學改革團隊或者通過與當地其他高校聯合組建教學改革團隊的方式,加強含有中國文化素材的翻譯類課程教材的開發,為學生文化導入的提升提供恰當的藍本。
(二)提升教師文化素養,增強教師文化導入能力
高校發展離不開優秀的教師隊伍,而教師隊伍素質的高低在一定程度上取決于其文化素養。要加強我國高校英語翻譯類課程教與學中的文化導入,教師的文化素養至關重要。第一,各高校應盡可能從待遇、職稱評定等方面入手,鼓勵青年英語翻譯類課程教師出國交流訪問,讓其增強自身專業知識和技能,深入體會西方文化氛圍和風土人情,潛移默化地培養其跨文化知識和跨文化視野。第二,英語翻譯類課程教師自身要不斷完善自我,通過田野調查、民間走訪等途徑強化自身的本土文化知識的積累,或者與校內外中國傳統文化研究者共同進行項目申報和研究,提高自身本土文化素養,并將其運用到翻譯教學實踐之中。第三,英語翻譯類課程教師要經受住市場經濟的各種誘惑,養成良好的敬業態度和治學精神,客觀而全面地認識、傳播本土文化,培養學生了解并在翻譯中嘗試導入我國傳統文化的積極性。
(三)提高學習動機,激發學生文化導入能力提升的興趣
學習動機是包括學習者學習的興趣、愛好、認識、目標等因素。影響學習效果的因素雖然很多也很復雜,但動機是最重要的變量之一。美國心理學家、新行為主義代表人物之一C.赫爾的驅力學說認為,機體的需要產生驅力,驅力迫使機體活動;如果驅力狀態存在,外部適當刺激就將引起一定的反應;多次加強的累積作用,習慣本身也獲得了驅力[3]。大學生雖然無法改變當前我國應試教育的大環境,但是可以通過樹立正確的學習動機,通過閱讀我國傳統文化材料,了解當前我國文化對外輸出存在的不足以及發達國家文化輸出的現狀等,激發學習和了解我國文化的興趣,在英語翻譯的學習與實踐中,有意識地嘗試我國文化的導入,并通過不斷的積累使之成為習慣,進而獲得驅力,逐步提升文化導入能力。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.& Taber C.R.The Theory and Practice of
Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[2]黃俊杰.東亞儒家經典研讀的方法論及其現代啟示[J].
史學集刊,2016,(3).
[3]張愛卿.動機論:邁向21世紀的動機心理學研究[M].武
漢:華中師范大學出版社,1999:241-242.