【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的背景下,翻譯的作用越來越顯得不可或缺。對(duì)于翻譯的處理,第一個(gè)步驟便是翻譯技巧,即“譯術(shù)”,但一個(gè)優(yōu)秀的譯本,單有技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得有“藝術(shù)”。本文在“譯術(shù)”的基礎(chǔ)上,通過實(shí)例,分別從修辭手法、遣詞造句、文本意境和言語(yǔ)口吻四個(gè)方面闡述翻譯與美學(xué)的結(jié)合。
【關(guān)鍵詞】翻譯 翻譯策略 翻譯藝術(shù)
【Abstract】With the development of economic globalization, translation has become more and more prominent in its position. For the process of translation, the first step is the translation skills, that is, “Yishu” in Chinese. The Skills only, however, cannot constitute a good translation version, the translating arts are necessary. On the basis of “translation skills”, this paper illustrates the combination of translation skills and aesthetics from the four aspects of rhetoric, choices of words, textual image and verbal tone.
【Key words】Translation; translation skills; translating arts
一、引言
翻譯是用其他語(yǔ)言將一種語(yǔ)言所要傳達(dá)的信息表現(xiàn)出來的交際活動(dòng),這個(gè)過程便是“翻譯過程”。對(duì)于翻譯的處理,大家首先要做的就是分析句子結(jié)構(gòu),然后運(yùn)用常見的翻譯技巧,如順譯法、拆譯法等,忠實(shí)地將原作的意思傳達(dá)給目標(biāo)讀者,從表面上看,翻譯到此就算結(jié)束了。對(duì)于這樣的譯文,只能算做是翻 “意”。但是在目標(biāo)讀者眼里,他們更想看到的翻“藝”。
翻譯是一種藝術(shù),是作品的再創(chuàng)作。既然是創(chuàng)作,便不能缺少美。很早以前,魯迅就提出了“三美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)代許多著名的翻譯家也在孜孜不倦地探索翻譯的美學(xué)。這就更加體現(xiàn)了“藝術(shù)”在翻譯中的重要性。藝術(shù)可以表現(xiàn)在很多方面,包括修辭、選詞、節(jié)奏、言語(yǔ)等,因此,在翻譯過程中,如果想要增加譯文的藝術(shù)性,對(duì)于原文本所反映的修辭、意境、言語(yǔ)等,都要有再創(chuàng)造,這些便是譯者的責(zé)任了。一個(gè)優(yōu)秀的譯者不僅要有深厚的語(yǔ)言功底,淵博的語(yǔ)言文化知識(shí),更重要的是要有良好的審美觀,對(duì)藝術(shù)的一種鑒賞力。
“翻譯戲劇、詩(shī)歌誠(chéng)然是藝術(shù),翻譯法律文書、科技資料、宗教典籍也都是藝術(shù),因?yàn)榉g不能須臾離開選擇詞語(yǔ)、調(diào)整句式、修飾行文等譯術(shù)加工。”本文在“譯術(shù)”的基礎(chǔ)上,通過實(shí)例,分別從修辭手法、遣詞造句、文本意境和言語(yǔ)口吻四個(gè)方面闡述藝術(shù)在翻譯中的運(yùn)用。
二、譯術(shù)和藝術(shù)在翻譯中的運(yùn)用
好的譯文,往往離不開各類技巧的恰當(dāng)運(yùn)用,當(dāng)然也少不了藝術(shù)的渲染。譯者在處理翻譯的過程中,遵循漢英語(yǔ)言的差異,化平凡為溢美,給目標(biāo)讀者賞心悅目的感受。
1.修辭手法方面。在進(jìn)行漢英語(yǔ)言表達(dá)時(shí),我們會(huì)經(jīng)常使用不同的修辭手法,如明喻、借代、雙關(guān)等,由于這些豐富的修辭手法得到了靈活使用,文章才有了五彩繽紛的畫面。在進(jìn)行文本翻譯的時(shí)候,如果沒有善于發(fā)現(xiàn)修辭手法的敏銳眼光,不能從藝術(shù)角度對(duì)修辭效果進(jìn)行明確的辨析,那么譯文就達(dá)不到良好的效果。因此,我們應(yīng)當(dāng)采用最適合的方式處理翻譯文本中的音、形、意等方面,努力將其最好的修辭效果在譯文中體現(xiàn)出來。請(qǐng)看以下案例:
例1:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
每一棵樹,每一根樹枝上都包裹著一層晶瑩、剔透的白霜,像雪花般純白和潔凈,如象牙雕一般精致美觀。
原文中將“白霜”和“雪花”、“象牙雕”三者做了聯(lián)系,通過直譯的手法,很恰當(dāng)?shù)貙⒃牡暮x在譯文中表現(xiàn)了出來,其中,文中的“delicate”分別修飾了“白霜”和“象牙雕”,譯文也很好地譯成了“剔透”和“精致”,兩者的形象表現(xiàn)得栩栩如生,特別有藝術(shù)感。
此外,在翻譯時(shí)要注意英漢文化間的差異,這就不能依靠單純的翻譯技巧,因此,在翻譯時(shí)必須考慮到譯語(yǔ)的需要并作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如“Every life has its roses and thorns”被譯成“人生自有甘苦。” 原文中roses 和thorns兩個(gè)實(shí)物,很巧妙地轉(zhuǎn)化成生活中的happiness和misery,喻示成生活中的酸甜苦辣,特別形象。
2.遣詞造句方面。“傅雷認(rèn)為,‘理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。文字問題,基本是個(gè)藝術(shù)眼光的問題。”翻譯基本上是一種語(yǔ)言藝術(shù),這要求譯者具有相當(dāng)高的藝術(shù)修養(yǎng),也就是譯者的文才、才華,這包含譯者靈活應(yīng)用譯文語(yǔ)言的能力,熟悉各種表達(dá)方法、表現(xiàn)技巧的能力。簡(jiǎn)單來說,這就是指譯者能夠遣詞造句,并能準(zhǔn)確的表達(dá)句意的能力。請(qǐng)看案例:
例2:I repair to the enchanted-house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I am sorry to say) and the oldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (David Copperfield)
我現(xiàn)在朝那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌、人氣嘈雜、音樂悠揚(yáng)、花草繽紛、軍官紛來(這是我看著極為痛心的),還有拉欽大小姐,簡(jiǎn)直是儀態(tài)萬(wàn)方,艷若桃李。
原文中所有“enchangted-house”“l(fā)ights”等名詞,在譯文中全都譯成了漢語(yǔ)的四字格“仙宮神宇”“燈光輝煌”等,使得譯文通順流暢,雅俗交融;“a blaze of beauty”譯成“儀態(tài)萬(wàn)方,艷若桃李”,簡(jiǎn)單的兩個(gè)詞將一個(gè)小姐的儀容表現(xiàn)得栩栩如生,足以看出譯者的文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)之高。當(dāng)然,這文本也可以譯成下面這樣:
我來到那棟迷人的宅子,宅子里有燈光、嘮嗑、音樂、鮮花、軍官們(這些讓我非常的難過),還有那位年紀(jì)最大的拉金斯小姐,她就像一束美麗的火焰。
這一段的翻譯非常忠實(shí)原文,句子意思明晰,但是原文那種“喧鬧奢華”的場(chǎng)面卻沒有突顯出來,小姐的芳容風(fēng)姿也顯得特別的平庸。這樣一來,小說的吸引力明顯降低了不少。咱們?cè)倏匆焕?/p>
例3:Seeing nothing but beauty, hearing nothing but music, as free as the fox-colored sparrow, seeing far ahead, a courageous knight, a great philosopher, not indebted to any academy or college for this expansion, but chiefly to the April rain, which descends on all alike.
眼中所見,皆為美景;耳中所聞,皆為妙音;逍遙如歌雀,高瞻遠(yuǎn)矚,無(wú)畏的騎士,偉大的哲人,而這種寥廓的視界并非任何高等學(xué)府所賜予,而是這潤(rùn)澤萬(wàn)物的春雨所造就。(選自《春雨》)
四字格的使用,使得該譯文抑揚(yáng)頓挫,跌宕起伏,文情并茂,讀者在欣賞譯文的同時(shí),眼前也會(huì)情不自禁地浮現(xiàn)出春天的生機(jī)盎然。翻譯時(shí),注意遣詞造句,那么,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,則大大增加了譯文的流暢程度和藝術(shù)性。
3.文本意境方面。翻譯過程中,如何對(duì)源語(yǔ)文本的意境進(jìn)行再現(xiàn),這是優(yōu)秀翻譯的一個(gè)重要條件。“意境是人在審美活動(dòng)中,用心靈去觀照外界對(duì)象(包括藝術(shù)形象),在把握和領(lǐng)會(huì)對(duì)象的基礎(chǔ)上,充分展開想象,在自己的思想意識(shí)領(lǐng)域里創(chuàng)造出新的意蘊(yùn)和境界。”譯者的思想與源語(yǔ)作者想要表達(dá)的意境相互交融,這是譯本藝術(shù)的最高境界。請(qǐng)看案例:
例4:The evening wind made such a disturbance just now , among some tall elm-trees at the bottom of the garden , that neither my mother nor Miss Betsey could forbear glancing that way. As the elms bent to one another, like giants who were whispering secrets, and after a few seconds of such repose, fell into a violent flurry, tossing their wild arms about , as if their late confidences were really too wicked for their peace of mind, some whether-beaten ragged old rooks nests burdening their higher branches, swung like wrecks upon a stormy sea . (David Copperfield)
恰恰在那時(shí)候,晚風(fēng)吹過,在庭院盡頭幾棵高大的老榆樹中間引起了一陣騷動(dòng),讓我母親和貝萃小姐,都不禁不由地往那兒瞧去,只見那幾棵榆樹,起先枝椏低彎俯接,好象巨人交頭接耳,低聲密談一樣,這樣安靜了幾秒鐘以后,又枝椏亂搖起來,好象它們剛才的談話太壞了,使它們覺得于心難安,因而手臂狂揮;在這幾棵樹亂搖狂擺的時(shí)候,筑在樹頂上那幾個(gè)飽驚風(fēng)雨,殘破零落的烏鴉舊巢,就像在驚濤駭浪里的破船一樣,掀顛折騰起來。(張谷若譯)
原文采用擬人的手法對(duì)傍晚時(shí)的庭院景色進(jìn)行描寫,畫面和諧、深遠(yuǎn)又生動(dòng)。譯者很巧妙地抓住了原作中的這種意境的基調(diào),用地道流暢的漢語(yǔ),如“低彎俯接”“交頭接耳”等,準(zhǔn)確形象地創(chuàng)造出了一幅與原文相同意境的圖畫,讓讀者在閱讀譯文時(shí)也能感覺身臨其境。
4.言語(yǔ)口吻方面。“口吻是通過使用特定詞域意義的詞匯、特定的語(yǔ)氣詞、特定的句法形式、語(yǔ)法的虛擬形式等手段,流露出特定的態(tài)度、情緒,例如幽默、諷刺、俏皮等。”由于中西方文化的差異,使得英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上出現(xiàn)了很大的不同,在翻譯時(shí),如何將源語(yǔ)作者的口吻非常有藝術(shù)性的翻譯出來,這是一個(gè)難點(diǎn)。請(qǐng)看下面的案例:
例5:The professor rapped on his desk and shouted “Gentlemen. Order!”
The entire class yelled, “Beer!”
教授:你們這些年輕人吆喝(要喝)什么?
學(xué)生:啤酒。(馮慶華,1997)
原文整個(gè)幽默信息來源于“order”這個(gè)詞,這是一個(gè)雙關(guān)詞,譯者通過在后面加注的方式將原文的幽默口吻翻譯了出來,在內(nèi)容上符合漢語(yǔ)的表達(dá),語(yǔ)氣上也比較容易為中國(guó)讀者所接受。再看一例:
例6:Max: Ladies, at that time of the month, I invite you to think of this man. This man, Han Lee, right over here. The man who thinks your menses should be more expenses.
女士們,每個(gè)月姨媽到訪時(shí),我請(qǐng)你們想想這個(gè)男人,李憨,那邊那位。就是這個(gè)男的決定讓大家月事變“貴”事。
這是美國(guó)熱播情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》中的一句臺(tái)詞。原文中“menses”和“expenses”押尾韻,使得對(duì)白的節(jié)奏感特別強(qiáng)。譯者在處理時(shí),按照原文的韻律分別將這兩個(gè)詞譯成“月事”和“貴事”,押字母“i”的尾韻,復(fù)制了原語(yǔ)的幽默特點(diǎn),譯文語(yǔ)句通暢,表達(dá)清晰,臺(tái)詞的藝術(shù)性也表現(xiàn)出來了。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一門藝術(shù)性特別強(qiáng)的語(yǔ)言活動(dòng),翻譯時(shí),我們?cè)谥覍?shí)原文的基礎(chǔ)上,一定要對(duì)譯文進(jìn)行再創(chuàng)造。對(duì)于譯文的處理,既要運(yùn)用“譯術(shù)”,同時(shí)也不忘“藝術(shù)”,將翻譯與美學(xué)完美結(jié)合,才能得出優(yōu)秀的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2005.
[2]張若谷.譯文名著精選[M].上海:上海譯文出版社.2013.
[3]怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社.2005.
[4]朱立元.美學(xué)[M].北京:高等教育出版社.2001.
[5]王樹槐.美學(xué)翻譯的三個(gè)層次[J].北京:外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐.2009(2):73-77.
作者簡(jiǎn)介:伍錦輝(1989-),男,漢族,湖南邵陽(yáng)人,碩士研究生,講師,主要研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。