999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Concerns for Translating Documentary Subtitles

2017-07-14 08:44:33趙孟菲
校園英語(yǔ)·中旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

趙孟菲

【Abstract】Different from texts like fictions, biographies and business letters, subtitles are featured by conciseness, accessibility and colloquialization. Documentary subtitles, sharing the features with other subtitles, are generally informative, introductory and objective. Therefore, translation of documentary subtitles enjoys its unique concerns. This paper, based on experiences and instances of translating documentary subtitles, has briefly discussed and summarized the concerns for translating such texts.

【Key words】documentary subtitles; translation; concerns

【摘要】與小說(shuō)、傳記、商務(wù)信函等文本有所不同,字幕文本具有簡(jiǎn)潔化、通俗化和口語(yǔ)化的特點(diǎn)。而紀(jì)錄片字幕除了具有普通字幕文本的特點(diǎn)之外,通常還具有科普性、介紹性與客觀性。因此,紀(jì)錄片字幕的翻譯有其獨(dú)特的關(guān)注點(diǎn)。本文根據(jù)具體的紀(jì)錄片字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)與實(shí)例,對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯過(guò)程中需要注意的關(guān)注點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)略的探討與總結(jié)。

【關(guān)鍵詞】紀(jì)錄片字幕 翻譯 關(guān)注點(diǎn)

A documentary is a television or radio program, or a film, which shows real events or provides information about a particular subject. In this paper, a documentary specifically refers to a documentary film or a documentary television program with subtitles. Usually displayed at the bottom of the screen, subtitles are textual versions of the dialogue or commentary in films, television programs, video games, and the like. Documentary subtitles, limited by time and space, are not only informative, introductory and objective, but also concise, accessible and colloquial. Translation of documentary subtitles enjoys its unique concerns among which reconstruction of sentences, informality of expressions and background knowledge are the most crucial ones.

First of all, reconstruction of sentences is of great significance in documentary translation not only because conciseness is required but also due to the differences in expression between English and Chinese.

Instance:She needs those flippers to swim, to forage, to chase fish, to haul out, pretty much everything she does, so shes not releasable if she doesnt have use of those flippers.

Translation:她需要她的尾鰭去游泳、獵食、捕魚(yú)以及拖曳食物,幾乎是所有的事情,所以如果她的尾鰭用不了,她就不能被放歸自然。

Improved Translation:幾乎做所有的事情,無(wú)論是游泳、獵食、捕魚(yú),還是拖曳食物,她都要用到她的尾鰭。如果她的尾鰭用不了,就不能把她放歸自然。

In the improved translation, the whole sentence of the original has been reconstructed into two and the orders of the clauses have been reversed to make the translation more natural in Chinese.

Moreover, informality of expressions is out of the colloquialization and accessibility of documentary subtitles. In such texts, there are large amount of dialogues. So the translation should accordingly be informal.

Instance:I wouldnt say it depression or actually any it might be a little boredom and I think its more or less saying “Hey I hear you guys out there. Im hungry. Feed me. Im the most important one right now.”

Translation:我不覺(jué)得它會(huì)沮喪,或者說(shuō)無(wú)論是誰(shuí)都確實(shí)可能會(huì)感覺(jué)有點(diǎn)無(wú)聊,我覺(jué)得它大概會(huì)說(shuō)“喂,我聽(tīng)到你們就在外面,我餓了,給我找點(diǎn)兒吃的,我現(xiàn)在可是最重要的一個(gè)。”

Improved Translation:我不覺(jué)得它會(huì)沮喪,或者說(shuō)不管是誰(shuí)確實(shí)大概都會(huì)有點(diǎn)兒無(wú)聊吧,我覺(jué)得他應(yīng)該是在說(shuō)“喂,我都聽(tīng)到了,你們就在外面。我餓了,快給我找點(diǎn)兒吃的,我現(xiàn)在可是比誰(shuí)都重要。”

In the improved translation, the manner of speaking is more relaxing and colloquial, the informality of which is what actually lies in dialogues.

In addition, background knowledge counts a lot in the translation of documentary subtitles because such texts generally provide information about real life. The lack of background knowledge will bring about mistakes in the translation, which will probably mislead the audience. For instance, the translator should pay attention to such words and phrases of the related field like ringed seal (環(huán)斑海豹), back flippers (尾鰭), front flippers (前

肢), satellite tracing project (衛(wèi)星跟蹤裝置), the Arctic Circle

(北極圈), etc, otherwise the mistranslation might lead the audience away from the truth.

To sum up, documentary subtitles, with the limitation of time and space, have their own features. Translation of such texts, accordingly, holds its unique concerns. Reconstruction of sentences, informality of expressions and background knowledge are the most essential ones. Only when the three concerns are taken into consideration can the quality of the translation be guaranteed.

References:

[1]Nichols,Bill.‘Foreword,in Barry Keith Grant and Jeannette Sloniowski(eds.)Documenting The Documentary:Close Readings of Documentary Film and Video.Detroit:Wayne State University Press,1997.

[2]Wikipedia.Subtitles.http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles (accessed on Jan.4,2017).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产成人a在线观看视频| 亚洲av无码人妻| 国产精品吹潮在线观看中文| 午夜福利在线观看入口| 国产情侣一区| 国产一级小视频| 精品国产免费观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 久久99精品久久久久纯品| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 在线视频一区二区三区不卡| 91热爆在线| 人妻21p大胆| 在线亚洲天堂| 精品免费在线视频| 囯产av无码片毛片一级| 多人乱p欧美在线观看| 中国黄色一级视频| 久久一级电影| 麻豆精选在线| 成人免费午夜视频| 国产午夜无码专区喷水| 国产伦片中文免费观看| 韩日免费小视频| 一区二区三区四区精品视频| 91伊人国产| 朝桐光一区二区| 亚洲区欧美区| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产麻豆福利av在线播放| 久综合日韩| 一级毛片在线播放免费| 国产精品亚洲综合久久小说| 永久免费无码日韩视频| 91精品免费久久久| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 久久精品最新免费国产成人| 国产精品xxx| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产亚洲精品无码专| 国产99在线| 少妇人妻无码首页| 伊人久久影视| 91色在线观看| 国产一二三区在线| 久久精品人人做人人综合试看| 国产成人夜色91| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 日本影院一区| 在线欧美一区| 精品三级网站| 中文字幕在线日韩91| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 成人精品亚洲| 国产伦片中文免费观看| 欧美不卡二区| 5555国产在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 日韩欧美一区在线观看| 国产精品第一区| 免费毛片网站在线观看| 国产成人h在线观看网站站| 久久青青草原亚洲av无码| 激情国产精品一区| 国产99视频在线| 国产第一色| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 奇米影视狠狠精品7777| 这里只有精品国产| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 久久精品无码国产一区二区三区| www亚洲精品| 久久永久视频| 国产在线第二页| 农村乱人伦一区二区| 国产www网站| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 毛片久久网站小视频| 亚洲中文在线视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲欧美成人|