999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Concerns for Translating Documentary Subtitles

2017-07-14 08:44:33趙孟菲
校園英語(yǔ)·中旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

趙孟菲

【Abstract】Different from texts like fictions, biographies and business letters, subtitles are featured by conciseness, accessibility and colloquialization. Documentary subtitles, sharing the features with other subtitles, are generally informative, introductory and objective. Therefore, translation of documentary subtitles enjoys its unique concerns. This paper, based on experiences and instances of translating documentary subtitles, has briefly discussed and summarized the concerns for translating such texts.

【Key words】documentary subtitles; translation; concerns

【摘要】與小說(shuō)、傳記、商務(wù)信函等文本有所不同,字幕文本具有簡(jiǎn)潔化、通俗化和口語(yǔ)化的特點(diǎn)。而紀(jì)錄片字幕除了具有普通字幕文本的特點(diǎn)之外,通常還具有科普性、介紹性與客觀性。因此,紀(jì)錄片字幕的翻譯有其獨(dú)特的關(guān)注點(diǎn)。本文根據(jù)具體的紀(jì)錄片字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)與實(shí)例,對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯過(guò)程中需要注意的關(guān)注點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)略的探討與總結(jié)。

【關(guān)鍵詞】紀(jì)錄片字幕 翻譯 關(guān)注點(diǎn)

A documentary is a television or radio program, or a film, which shows real events or provides information about a particular subject. In this paper, a documentary specifically refers to a documentary film or a documentary television program with subtitles. Usually displayed at the bottom of the screen, subtitles are textual versions of the dialogue or commentary in films, television programs, video games, and the like. Documentary subtitles, limited by time and space, are not only informative, introductory and objective, but also concise, accessible and colloquial. Translation of documentary subtitles enjoys its unique concerns among which reconstruction of sentences, informality of expressions and background knowledge are the most crucial ones.

First of all, reconstruction of sentences is of great significance in documentary translation not only because conciseness is required but also due to the differences in expression between English and Chinese.

Instance:She needs those flippers to swim, to forage, to chase fish, to haul out, pretty much everything she does, so shes not releasable if she doesnt have use of those flippers.

Translation:她需要她的尾鰭去游泳、獵食、捕魚(yú)以及拖曳食物,幾乎是所有的事情,所以如果她的尾鰭用不了,她就不能被放歸自然。

Improved Translation:幾乎做所有的事情,無(wú)論是游泳、獵食、捕魚(yú),還是拖曳食物,她都要用到她的尾鰭。如果她的尾鰭用不了,就不能把她放歸自然。

In the improved translation, the whole sentence of the original has been reconstructed into two and the orders of the clauses have been reversed to make the translation more natural in Chinese.

Moreover, informality of expressions is out of the colloquialization and accessibility of documentary subtitles. In such texts, there are large amount of dialogues. So the translation should accordingly be informal.

Instance:I wouldnt say it depression or actually any it might be a little boredom and I think its more or less saying “Hey I hear you guys out there. Im hungry. Feed me. Im the most important one right now.”

Translation:我不覺(jué)得它會(huì)沮喪,或者說(shuō)無(wú)論是誰(shuí)都確實(shí)可能會(huì)感覺(jué)有點(diǎn)無(wú)聊,我覺(jué)得它大概會(huì)說(shuō)“喂,我聽(tīng)到你們就在外面,我餓了,給我找點(diǎn)兒吃的,我現(xiàn)在可是最重要的一個(gè)。”

Improved Translation:我不覺(jué)得它會(huì)沮喪,或者說(shuō)不管是誰(shuí)確實(shí)大概都會(huì)有點(diǎn)兒無(wú)聊吧,我覺(jué)得他應(yīng)該是在說(shuō)“喂,我都聽(tīng)到了,你們就在外面。我餓了,快給我找點(diǎn)兒吃的,我現(xiàn)在可是比誰(shuí)都重要。”

In the improved translation, the manner of speaking is more relaxing and colloquial, the informality of which is what actually lies in dialogues.

In addition, background knowledge counts a lot in the translation of documentary subtitles because such texts generally provide information about real life. The lack of background knowledge will bring about mistakes in the translation, which will probably mislead the audience. For instance, the translator should pay attention to such words and phrases of the related field like ringed seal (環(huán)斑海豹), back flippers (尾鰭), front flippers (前

肢), satellite tracing project (衛(wèi)星跟蹤裝置), the Arctic Circle

(北極圈), etc, otherwise the mistranslation might lead the audience away from the truth.

To sum up, documentary subtitles, with the limitation of time and space, have their own features. Translation of such texts, accordingly, holds its unique concerns. Reconstruction of sentences, informality of expressions and background knowledge are the most essential ones. Only when the three concerns are taken into consideration can the quality of the translation be guaranteed.

References:

[1]Nichols,Bill.‘Foreword,in Barry Keith Grant and Jeannette Sloniowski(eds.)Documenting The Documentary:Close Readings of Documentary Film and Video.Detroit:Wayne State University Press,1997.

[2]Wikipedia.Subtitles.http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles (accessed on Jan.4,2017).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 精品视频一区在线观看| 91麻豆精品视频| 国产精品福利导航| 国产成人精品男人的天堂| 免费看黄片一区二区三区| 干中文字幕| 欧美成人综合在线| 在线观看国产小视频| 国产av无码日韩av无码网站| 国产一区二区免费播放| 亚洲欧美另类日本| 亚洲h视频在线| 免费一级成人毛片| 97久久人人超碰国产精品| 国产欧美在线观看一区| 欧美a在线| 玩两个丰满老熟女久久网| 中文无码影院| 国产在线无码一区二区三区| 黄网站欧美内射| 四虎AV麻豆| 久久99热这里只有精品免费看| 精品午夜国产福利观看| YW尤物AV无码国产在线观看| 色国产视频| 亚洲国产天堂久久综合| 99视频国产精品| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产精品分类视频分类一区| 福利国产在线| 国产欧美日韩专区发布| 国产91视频免费观看| 国产精品3p视频| 久久公开视频| 亚洲第七页| 激情综合网激情综合| 欧美区一区二区三| 99精品欧美一区| 一级爱做片免费观看久久| 免费精品一区二区h| 久久久久免费精品国产| 国产在线精彩视频论坛| 亚洲男人天堂久久| 亚洲国产高清精品线久久| 国产人成乱码视频免费观看| 国产你懂得| 在线观看国产精美视频| 亚洲激情99| 成人欧美在线观看| 草草影院国产第一页| 精品久久久久久成人AV| 久久熟女AV| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产欧美日韩综合在线第一| 午夜毛片免费看| 国产99视频在线| 天堂成人av| 国产特级毛片| 国产精品蜜芽在线观看| 一级成人a做片免费| 亚洲天堂福利视频| 国产精品九九视频| 欧美精品另类| 亚洲日韩AV无码精品| 国产微拍精品| 日韩成人在线视频| 婷婷亚洲视频| 欧洲一区二区三区无码| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 天堂网国产| 在线播放精品一区二区啪视频 | 国产制服丝袜91在线| 欧美色视频在线| 久久国产精品电影| 亚洲一区二区约美女探花| 26uuu国产精品视频| 精品亚洲国产成人AV| 久草网视频在线| 国产精品吹潮在线观看中文|