999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Concerns for Translating Documentary Subtitles

2017-07-14 08:44:33趙孟菲
校園英語(yǔ)·中旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

趙孟菲

【Abstract】Different from texts like fictions, biographies and business letters, subtitles are featured by conciseness, accessibility and colloquialization. Documentary subtitles, sharing the features with other subtitles, are generally informative, introductory and objective. Therefore, translation of documentary subtitles enjoys its unique concerns. This paper, based on experiences and instances of translating documentary subtitles, has briefly discussed and summarized the concerns for translating such texts.

【Key words】documentary subtitles; translation; concerns

【摘要】與小說(shuō)、傳記、商務(wù)信函等文本有所不同,字幕文本具有簡(jiǎn)潔化、通俗化和口語(yǔ)化的特點(diǎn)。而紀(jì)錄片字幕除了具有普通字幕文本的特點(diǎn)之外,通常還具有科普性、介紹性與客觀性。因此,紀(jì)錄片字幕的翻譯有其獨(dú)特的關(guān)注點(diǎn)。本文根據(jù)具體的紀(jì)錄片字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)與實(shí)例,對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯過(guò)程中需要注意的關(guān)注點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)略的探討與總結(jié)。

【關(guān)鍵詞】紀(jì)錄片字幕 翻譯 關(guān)注點(diǎn)

A documentary is a television or radio program, or a film, which shows real events or provides information about a particular subject. In this paper, a documentary specifically refers to a documentary film or a documentary television program with subtitles. Usually displayed at the bottom of the screen, subtitles are textual versions of the dialogue or commentary in films, television programs, video games, and the like. Documentary subtitles, limited by time and space, are not only informative, introductory and objective, but also concise, accessible and colloquial. Translation of documentary subtitles enjoys its unique concerns among which reconstruction of sentences, informality of expressions and background knowledge are the most crucial ones.

First of all, reconstruction of sentences is of great significance in documentary translation not only because conciseness is required but also due to the differences in expression between English and Chinese.

Instance:She needs those flippers to swim, to forage, to chase fish, to haul out, pretty much everything she does, so shes not releasable if she doesnt have use of those flippers.

Translation:她需要她的尾鰭去游泳、獵食、捕魚(yú)以及拖曳食物,幾乎是所有的事情,所以如果她的尾鰭用不了,她就不能被放歸自然。

Improved Translation:幾乎做所有的事情,無(wú)論是游泳、獵食、捕魚(yú),還是拖曳食物,她都要用到她的尾鰭。如果她的尾鰭用不了,就不能把她放歸自然。

In the improved translation, the whole sentence of the original has been reconstructed into two and the orders of the clauses have been reversed to make the translation more natural in Chinese.

Moreover, informality of expressions is out of the colloquialization and accessibility of documentary subtitles. In such texts, there are large amount of dialogues. So the translation should accordingly be informal.

Instance:I wouldnt say it depression or actually any it might be a little boredom and I think its more or less saying “Hey I hear you guys out there. Im hungry. Feed me. Im the most important one right now.”

Translation:我不覺(jué)得它會(huì)沮喪,或者說(shuō)無(wú)論是誰(shuí)都確實(shí)可能會(huì)感覺(jué)有點(diǎn)無(wú)聊,我覺(jué)得它大概會(huì)說(shuō)“喂,我聽(tīng)到你們就在外面,我餓了,給我找點(diǎn)兒吃的,我現(xiàn)在可是最重要的一個(gè)。”

Improved Translation:我不覺(jué)得它會(huì)沮喪,或者說(shuō)不管是誰(shuí)確實(shí)大概都會(huì)有點(diǎn)兒無(wú)聊吧,我覺(jué)得他應(yīng)該是在說(shuō)“喂,我都聽(tīng)到了,你們就在外面。我餓了,快給我找點(diǎn)兒吃的,我現(xiàn)在可是比誰(shuí)都重要。”

In the improved translation, the manner of speaking is more relaxing and colloquial, the informality of which is what actually lies in dialogues.

In addition, background knowledge counts a lot in the translation of documentary subtitles because such texts generally provide information about real life. The lack of background knowledge will bring about mistakes in the translation, which will probably mislead the audience. For instance, the translator should pay attention to such words and phrases of the related field like ringed seal (環(huán)斑海豹), back flippers (尾鰭), front flippers (前

肢), satellite tracing project (衛(wèi)星跟蹤裝置), the Arctic Circle

(北極圈), etc, otherwise the mistranslation might lead the audience away from the truth.

To sum up, documentary subtitles, with the limitation of time and space, have their own features. Translation of such texts, accordingly, holds its unique concerns. Reconstruction of sentences, informality of expressions and background knowledge are the most essential ones. Only when the three concerns are taken into consideration can the quality of the translation be guaranteed.

References:

[1]Nichols,Bill.‘Foreword,in Barry Keith Grant and Jeannette Sloniowski(eds.)Documenting The Documentary:Close Readings of Documentary Film and Video.Detroit:Wayne State University Press,1997.

[2]Wikipedia.Subtitles.http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles (accessed on Jan.4,2017).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 18禁不卡免费网站| 91香蕉视频下载网站| 91在线免费公开视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产精品大尺度尺度视频| 国产一区免费在线观看| 精品综合久久久久久97| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲无码高清一区| 91久久国产综合精品女同我| 日本高清成本人视频一区| 国产91精品久久| 真实国产乱子伦视频| 国产系列在线| 青青草91视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 99re在线观看视频| 欧美精品另类| 国产啪在线91| 免费毛片视频| 三级毛片在线播放| 国产美女无遮挡免费视频| 无码电影在线观看| 国产视频只有无码精品| 国产精品成人观看视频国产| 免费无码网站| 国产免费高清无需播放器| 免费激情网址| 免费国产高清视频| 免费A级毛片无码免费视频| 成年人视频一区二区| 免费激情网站| 国产男人天堂| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产一二三区在线| 噜噜噜久久| 亚洲大学生视频在线播放| 成人福利免费在线观看| 婷婷色狠狠干| 欧美无专区| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产人免费人成免费视频| 操操操综合网| 四虎永久在线精品影院| 无码中文字幕乱码免费2| 在线观看av永久| 亚洲二区视频| 91黄色在线观看| 国产丰满大乳无码免费播放 | 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲香蕉久久| 国产成人精品免费av| 国产成人区在线观看视频| 中文无码日韩精品| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 一本一本大道香蕉久在线播放| 精品亚洲国产成人AV| 国产视频一区二区在线观看| 国产午夜在线观看视频| 国产自在自线午夜精品视频| 中文字幕无码av专区久久| 国产精品免费电影| 四虎综合网| 狠狠干欧美| 国产精品免费入口视频| 在线观看精品自拍视频| 国产精品久久久久久久久久98 | 92午夜福利影院一区二区三区| 蜜臀AV在线播放| 亚洲精品午夜无码电影网| 青草视频免费在线观看| 波多野结衣一级毛片| 色播五月婷婷| 狠狠亚洲五月天| 网久久综合| 四虎影视国产精品| 精品国产免费观看一区| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧洲亚洲一区| 亚洲av无码成人专区| 国产成人高清精品免费5388| 久久精品视频亚洲|