摘要:本文基于英美人嚴格區分主體與客體,而漢民族主體、客體相互渾融的理論,通過實例分析了以英美人為主導的思維方式對漢譯英的影響以及以漢民族為主導的思維方式對英譯漢的影響,并且分別在兩種思維過程中將主體與客體進行比照,目的是讓學習者懂得思維差異帶來的主客體使用上的差別,鑒別這種差別在譯語上的反映,并有意識地區分主客體使譯語表達更加純正地道。
關鍵詞:主體 客體 思維模式 翻譯
中圖分類號:H159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)13-0016-02
教學過程中常常遇到學生翻譯出來的句子帶有明顯中式英語的味道,句子雖然用詞無誤,語法通順,但是整體上看與英美人意義表達格格不入,其中主要的原因之一就是主客體混淆。因此區分主體與客體,明晰兩者在英語和漢語中的語法作用和思維方式的不同,是正確鑒別主體與客體并努力做到純正地道翻譯的關鍵。
嚴格區分主體與客體,或主體與客體相互渾融,是思維模式和語言表達的差異。漢英兩種語言互譯過程中,必須明確這一差別的存在,否則漢語譯成的英語就是中式英語,英語譯成的漢語就會帶有英語思維的痕跡。
本文以簡單明晰的句子為例,以純正地道的英語表達英譯或漢譯說明,目的是加深了解和掌握主體與客體在實際翻譯中的作用和意義。
一、主體與客體
所謂主體(actor)是指行為的施動者,所謂客體(the affected)是動作的承受者。一般來說,主體大多為“人”,客體大多為“物”。但是,在很多情況下主體也可以是“物”,客體也可以是“人”。無論主體是“人”還是“物”,也無論客體是“物”還是“人”,關鍵在于是否是動作的施動者還是動作的承受者。我們不能把主語和主體,賓語和客體加以混淆。主體不是主語,客體也不是賓語。因為在英語被動語態中,主語是動作承受者,是客體。主客體的界定在于是施動者還是受動者。
在翻譯過程中,要能夠鑒別出哪個是主體哪個是客體,并且依據英漢兩種語言實時進行主客體切換。英語思維者往往嚴格區分主客體,認為主體與客體是不能渾融的,而我們漢民族對于主客體并不嚴格區分,因此加深對主客體概念的理解,體會其在遣詞造句的作用,認識對兩種語言轉換過程中所產生的影響,是純正地道語言表達的關鍵。
翻譯過程中主體與客體的識別和轉換,實質上是思維模式的轉換。一方面,在漢譯英過程中,英美人的思維模式是客體對于人的作用和影響。另一方面,在英譯漢翻譯過程中,漢民族的思維模式是主體對事物的作用和影響。因此掌握英美人與漢民族在主體與客體方面的思維差別,鑒別句子中的主體與客體,在翻譯過程中回避中式英語,努力實現純正地道譯語表達。
例如:他們想出了一個絕妙的好主意。這句話的英譯可以是:譯文1:They have got a smart idea;譯文2: A smart idea occurred to them;譯文1是按照漢語思維方式進行翻譯,譯文中主體和客體與漢語完全相同;譯文2是按照英語思維方式進行翻譯,譯文中的主體和客體進行了轉換,與漢語完恰恰相反,雖然兩個譯文都可以接受,但實際上譯文2才是純正地道的英語表達。
二、漢譯英過程中主體與客體的轉換
漢譯英過程中,因為英語和漢語思維方式的差異,要以英語思維為統領,實時進行主體與客體的轉換尤為必要。
例句1:目前她面臨著艱難的抉擇。
如果按照漢語思維方式來確定主體和客體的話,“她”是施動者,是主體,“艱難的抉擇”是受動者,是客體。那么,就應該翻譯成:At present she faces a very difficult decision.
這個譯文從語法結構和用詞方面來看,是完全正確的。但是問題是,譯文翻譯的思路是按照漢語的思維方式,英語的思維方式是事物與人相互作用和影響,強調客體作用于主體。漢譯英就是要按照英美人而不是漢民族的思維方式來翻譯,因此更為純正地道的譯文應該是:At present a very difficult decision faces her.
例句2:有人來看你。
如果對于主體和客體不假思索和鑒別,極有可能翻譯成:Someone comes to see you.
“有人”是主體,“你”是客體。英美人的思路是客體(你)怎么樣,“你”有“探望者”。按照這一思維模式,譯文應為:You have a visitor. 這里的“visitor”就是“someone”。當然,Someone comes to see you是可接受的譯文,但是與You have a visitor相比,不夠純正地道。
例句3:他在最后一刻失去了勇氣。
譯文:His courage failed him at the last moment.
畫線部分分別為主體與客體,但是兩種語言對此認識恰好相反。從漢語翻譯成英語,主體和客體進行轉換,按照英美人的思維方式,而不能譯成:He failed his courage at the last moment.
三、英譯漢過程中主體與客體的轉換
英譯漢過程中,要以漢語思維為統領,就是要鑒別是否英語中的客體能否轉換為漢語中的主體。
例句1:Excitement deprived me of all power of utterance.
譯文:我興奮地說不出話來。
“Excitement”是英語中的主體,而這一主體,即是施動者,是由“事物”來充當的,“me”是客體,即是動作的承受者,是由“人”來充當的。而譯文把客體“me”轉換成為主體“我”,原句中主體“Excitement”雖然沒有轉換為漢語中的客體,但卻根據漢語表達方式轉化為狀語。
例句2:When it was his turn to speak, his confidence suddenly deserted him.
譯文:輪到他發言時,他突然失去了信心。
從此例句中,人們不難發現,英漢兩種語言中主體與客體進行了全面轉化。英語原句中的主體“his confidence”和客體“him”,分別轉換漢語中的主體“他”和客體“信心”。如果堅持主體與客體不變,譯成“輪到他發言時,他信心突然離開他”,譯文就不能通順自然。
例句3:Despair seized us as we felt the boat was sinking under us.
譯文:感到乘坐的船正在下沉,我們絕望了。
譯文中的“我們”是漢語主體,而英語原文中的“us”是客體。原文中的主體“Despair”按照漢語通順達意的要求,做了調整,轉變為謂語。
四、在被動語態中主體與客體的體現
被動語態是以突出客體的結構。英語被動語態使用頻率遠遠高出漢語,同時漢語的被動語態并不都是又由明確被動意義的詞,例如“被”來引導的,表現形式也比較含蓄和隱晦,往往用“以”“用”“靠”“通過”“由”“加以”“予以”“得到”“(為)…… 所”“之所以”“把”等來表示。
例句1:蒸餾石油時使用鼓泡塔。
譯文:A bubble tower is used to distil petroleum.
因為不需要提及主體,所以采用被動語態,因此此句不宜翻譯成帶有主體的句子:We use a bubble tower to distil petroleum.
例句2. 好像我們不認識。
譯文1:Im afraid we dont know each other.
譯文2:Im afraid we have been introduced.
譯文1中“we”為主體,其翻譯認識基于漢語的理解;譯文2中“we”是客體,其翻譯認識基于英美人出于避免唐突冒犯的禮貌用語。采用的結構是被動語態,把“we”置于客體之中,省略了主體(by somebody)。相比之下,譯文1帶有明顯的中式英語的痕跡,而譯文2是純正地道的英語表達。或者按照英美人的思維方式以反譯法進行翻譯:Im afraid youre a stranger to me,其中“you”是漢語中的客體,又是英語中的主體。
例句3:每天清掃房間嗎?
譯文:Is your room cleaned every day?
這句話的翻譯應該按照語境進行,如果只是想要知道是不是每天有人打掃房間的話,那么,強調的是客體,可以采用被動語態來翻譯。但是如果受話人有責任和義務每天來打掃房間,就可以視為省略了主語(你或你們),那么譯文就應該是:Do you clean your room every day?
五、結語
在漢譯英過程中,首先要分析漢語中的主客體,然后再考慮英語中主客體是否需要調整后進行翻譯;同樣在英譯漢過程中,要找到英語中的客體,分析它是否可以充當漢語中的主體,然后才能進行翻譯。
翻譯活動離不開翻譯理論,更離不開翻譯實踐。在理論的支撐下,通過實例分析,加深對理論的認識和理解,讓理論更好地指導實踐。主客體概念在翻譯中的理解、作用和影響,源于不同的思維模式的制約。翻譯過程中以主客體實時切換的方式,明確主體與客體概念,掌握英美人與漢民族在主體與客體方面的思維差別,鑒別句子中的主體與客體,在翻譯過程中才能做到回避中式英語,努力實現純正地道譯語表達。
從理解主體與客體概念可以洞察英美人與漢民族思維的差異,分析主客體思維差異對漢譯英以及英譯漢的影響,讓學習者懂得純正地道英語表達源于英美人主客體思維,懂得造成中式英語的原因是主客體混淆。
參考文獻:
[1]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].中國對外翻譯出版公司, 2001.
[2]許鈞.翻譯概論[M].外語教育出版社,2009.
[3]梅德明.高級口譯教程[M].上海外語教育出版社, 2000.
[4]仲偉合,王斌華.基礎口譯[M].外語教學與研究出版社,2009.
[5]郝佳,李濤.釋意策略在漢語習慣表達語交傳中的應用——以李克強總理2016年記者會交傳為例[J].吉林化工學院學報,2016(8).
責任編輯:楊國棟