999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《傲慢與偏見》的語言風格與翻譯

2017-07-22 15:53:19孫久華
牡丹 2017年18期
關鍵詞:語言

孫久華

翻譯的前提就是把握原文的語言特點,了解作者所要表達的思想情感,只有在此基礎上才能保證譯文的準確性與忠實性。所以,譯者必須認識到它對翻譯起著至關重要的作用,要深入分析原文的語言特點。本文主要從內容簡介、文體語言風格、翻譯策略的使用等三個方面進行簡要論述,分析了原文語言風格以及所需采取的翻譯策略。

一、內容簡介

《傲慢與偏見》是19世紀英國小說家簡·奧斯汀的作品,主要以伊麗莎白和達西的愛情為主線,講述了四種不同類型的愛情故事,以及各自對待愛情的不同方式,揭示了愛情與物質之間錯綜復雜的關系,具有辛辣的諷刺意味。由于跌宕起伏的情節、精心的語言刻畫,這部小說深受讀者的喜愛。毛姆將其列為世界十大小說名著之一。

二、文體語言風格

“反諷”是簡·奧斯汀寫作中常用的一種修辭手法,而在《傲慢與偏見》一書中,這種寫作手法被發揮得淋漓盡致。作者手筆細膩,幽默風趣地諷刺了當時的社會動態,將當時的世態人情展現在讀者面前。

簡·奧斯汀筆下的人物語言風格各具特點,與人物特點相呼應。在《傲慢與偏見》一書中,作者主要以對話的形式勾畫人物的性格特征,塑造了各種不同性格的人物,有的還成為典型。對班納特太太人物的描寫可謂出神入化,班納特太太喋喋不休,語言粗俗沒有文化內涵,生動地展現了班納特太太的庸俗與無知,她可以說是頭腦簡單、長舌婦的一個典型代表。與之相對應的就是班納特先生,惜字如金,能簡就簡,絕不多說一個字,從而展現出的人物性格便是班納特太太的相對面,愛理不理,沉浸在自己的世界里,以致于忽視了對子女的教育。因此,在對原文進行翻譯時,譯者要充分考慮這些因素,抓取作者想要表達的情感。

三、翻譯策略的使用

《傲慢與偏見》是一部極具研究價值的文學作品,與其說它是一部愛情小說,不如說它是一部揭露社會現實的諷刺小說。因此,在翻譯策略的選擇上,譯者應慎重考慮原文作者的寫作意圖,在忠實于原文內容的基礎上,準確地表達人物性格,做到形式與內容忠實的統一。例如:

原文:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王科一譯文:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。

孫致禮譯文:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

李明譯文:寰宇間有這樣一條公認的真理:凡腰纏萬貫的單身漢一定會娶一個媳婦兒。

三位譯者,都把原文作者想要表達的意思傳達出來,但是用詞不盡相同。原文是一個句子一氣呵成,而三者的譯文都采用了分句的形式,首先原文作者用了一個“truth”,后面讀者就會自然而然地想到是什么樣的一個真理,結果作者筆鋒一轉,就是普普通通的一句話,其中落差較大。很明顯,原文作者使用了“突降”的修辭手法,形成一種鮮明的對比效果,也體現了原文作者幽默風趣的寫作風格。再看一下譯文,王科一和孫致禮的譯文,都把這“一條舉世公認的真理”放在了后面,讀來沒有落差感,比較平淡,也沒有表達出原文作者想要表達的幽默效果。那么從這個角度看,兩者的譯文只是簡單地傳達了原文的內容,只是內容上的忠實。

而李明的翻譯“寰宇間有這樣一條舉世公認的真理:凡腰纏萬貫的單身漢一定會去一個媳婦兒”。內容上傳達了原文作者的意思,形式上也保留了原問句式,先是“舉世公認的真理”,再就是“凡腰纏萬貫的單身漢一定會去一個媳婦兒”。相對前兩個譯文來說,李明的翻譯就顯得比較飽滿,無論是內容上還是形式上,都貼切地傳達了原文作者的寫作意圖,也保留了“突降”的修辭手法,所以較之前者,李明的翻譯更勝一籌,筆者更傾向于李明的譯文。

人物性格特點往往是通過語言來表現,原文作者對人物的描寫大多是從語言的表達上來展示的,原文中有很多對話形式,其中最有特色的當屬班納特先生和班納特太太的對話。一個長話連篇,喋喋不休,一個冷漠至極,能不張嘴就不張嘴,人物性格形成鮮明的對比。

原文中有這樣一段班納特太太和班納特先生之間的對話,是關于內色菲爾德莊園出是否已出租的問題。原文作者為此展開了一系列語言描寫,以此來凸顯人物性格的不同之處,讓讀者有最直觀的感受。由于篇幅原因,筆者在此就不再一一列舉,只做簡要分析。

首先,筆者來分析一下原文,原文以班納特太太的話語作為開頭,全程對話都只是班納特太太的話語,對于班納特先生的回應只是一筆帶過,并未做過多闡述。這樣的對話,很容易讓讀者體會到原文作者的寫作用意,就可以清晰地總結出兩個人物鮮明的性格對比特征,一個喋喋不休,嘰嘰喳喳,一個惜字如金,冷漠到底。再看一下譯文,三者都是按語文格式進行翻譯的,班納特太太一開口,李明用的“老爺子”這一詞更符合班納特太太的性格特征,生動形象。對于班納特先生的回應,李明處理得較為貼近原文,簡明扼要,字數上占優勢,符合原文的表達意圖。

四、結語

不論是翻譯小說還是散文,都應該在忠實于原文的基礎上進行翻譯,三位譯者都是大家,每個人翻譯的側重點不同,呈現的譯文也就不同,都是筆者學習的楷模。因此,在翻譯文學作品的時候,譯者一定要把握原文要旨,了解原作的寫作風格,把握原文作者的語言特點,在吃透原文的基礎上進行翻譯,才能夠更好地展現原文的思想內涵,譯出在內容、形式和情感表上大都忠實于原文的作品,否則,譯文就變成了個人創作。

(山東科技大學)

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 久久久精品国产SM调教网站| 国产一区自拍视频| 欧美日韩va| 亚洲视频免费播放| 高h视频在线| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 中文纯内无码H| 国产91精品调教在线播放| 99精品免费欧美成人小视频| 中文字幕有乳无码| 狠狠做深爱婷婷久久一区| AV无码国产在线看岛国岛| 一级毛片在线免费视频| 欧美中文字幕在线播放| 欧美成人怡春院在线激情| 干中文字幕| 久久精品91麻豆| 这里只有精品在线| AV无码一区二区三区四区| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产成人三级| 8090成人午夜精品| 国产成人a在线观看视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 高清无码手机在线观看| 久久先锋资源| 国产人成乱码视频免费观看| 国产SUV精品一区二区6| 四虎国产永久在线观看| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲欧美人成人让影院| 国产一在线| 国产xxxxx免费视频| 精品福利网| 国产精品30p| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产99视频精品免费视频7| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲三级片在线看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 四虎国产精品永久一区| www欧美在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 麻豆精品在线| 91精品国产丝袜| 制服丝袜亚洲| 国产在线视频导航| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 99精品国产高清一区二区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 她的性爱视频| 亚洲视屏在线观看| 精久久久久无码区中文字幕| 国产三级精品三级在线观看| 中文国产成人精品久久一| 无码高潮喷水在线观看| 国产成人久视频免费| 久久久久国产精品嫩草影院| 精品1区2区3区| 日本久久网站| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产午夜福利亚洲第一| 免费黄色国产视频| 成人小视频在线观看免费| 强奷白丝美女在线观看| 日韩欧美网址| 国产小视频免费观看| 欧美成人一级| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 久久久久九九精品影院| 亚洲不卡影院| 欧美成a人片在线观看| 国产91麻豆免费观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 色综合网址| 福利片91| 福利小视频在线播放| 国产区91| 国产精品久久久久无码网站|