摘要:隨著科學技術的不斷發展,全球一體化趨勢越來越明顯,我國與其他國家在政治、經濟、文化等方面都存在交流,文化之間的交流需要建立在語言溝通的基礎上,這時就需要對不同語言進行翻譯。翻譯是現在人類社會生活中不可缺少的一部分,是人類在相互認識、交往中的基本手段,具體的就是將語言的一種形式轉化為另一種形式。我國清代文學家嚴復在《天演論》種曾提出過“信、達、雅”的境界,即在翻譯時,既要讓譯文要與原文的內容和風格保持一致,又要注意譯文的文字語言規范,通俗易懂,還要抓住整篇文章的中心思想,避免讀者在讀譯文時產生“只見樹木,不見森林”的感覺。然而,我們在日常英語翻譯時,存在很多的問題,這既會讓翻譯質量大打折扣,也會影響讀者的閱讀興趣。下面就幾點常見錯誤,和大家分享我個人的見解。
關鍵詞:英語;翻譯;常見錯誤
一、英語翻譯常見錯誤
1、忽視語境。一個同樣的單詞或者短語,在日常的英語翻譯過程中,面對不同的語境,可能表達出來完全不同的態度和含義,因此,如果在翻譯時不注意文章的語境,則很有可能造翻譯出來的文章令人哭笑皆非。比如“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere”,很多人在單純的翻譯譯文中“In my opinion,we must have a break somewhere”這句話時,很容易的就理解成“依我來看,我們必須要在某個地方休息一下”。可是,在我們聯系到前邊“Jack found that one of the lines went limp”這句話時,我們就會分輕易地發現這里的“have a break”與我們正常理解的“休息一下”的意思相去甚遠,它在這里是表達線路“斷開”的意思,由此可以看出,當我們在翻譯時如果忽略掉語境,就很難完整準確的將文章翻譯出來。
2、語法結構不熟悉。中文和英語的句子語法結構不同,對于絕大部分中國人來說,由于一直以來受到中文的影響,由于對英文句子的語法結構不熟悉,因此在翻譯時,英語中的一些特殊的語法結構或者結構比較復雜的從句,都很容易的成為翻譯雷區,一不小心就會“炸傷”自己。因此,我們在翻譯那些使用特殊語法或者結構復雜的從句時,首先要從語法的角度將句子分析透徹,只有如此,才能夠將句子正確的翻譯出來。比如“All of the girls are not beautiful”,我們看到這句話的第一反應會有兩種翻譯結果“不是所有女孩都漂亮”“所有女孩都不漂亮”,因此會讓我們對整個句子的表達內容和邏輯充滿疑問。所以,我們這時候就要從語法的角度進行抽絲剝繭的分析,當我們對句子分析透了之后,就會有撥開云霧見陽光的感覺。這句話實際上是一種部分否定的句型,否定的部分是“all of the girls”中的一部分,當我們知道這樣的結構之后就很很輕易地知道這句話的意思是“不是所有女孩都漂亮”。
3、語言習慣不同。一種語言是一個地區的人民通常長期的生活和勞動逐漸形成的,它不僅具有當地的特色,而且與當地的很多文化與習俗有密切關系。正是因為不同的國家和地區的語言都和當地的文化有密切關聯,所以在我們不了解一種文化時,就急切地反譯語言,不僅會加大翻譯的困難度,而且還會造成很多不必要的錯誤。比如“This is the last thing I want to do”這句話,大部分剛學習英語的人都會直接翻譯成“這是我想做的最后一件事”,可是這句話由真正了解英語文化、學過英語的人翻譯過來是“這是我最不想做的一件事”。不同地區的不同文化也會導致思維方式的不同,很多西方國家的人在用英語表達時為了使語氣聽起來委婉和體現他們健康的精神態度,一般習慣將一些勉強和消極的事物用比較積極的方式表達出來,正是因為這種思維方式差異的存在,導致我們在英語翻譯時屢屢出錯。
二、避免英語翻譯常見錯誤的策略
1、重視語境,情景完整。語境是英語翻譯時的一個重要因素,是理解和翻譯的基礎,在英語的翻譯過程中,是否能理解譯文中的語境,對英語翻譯結果的流暢性和準確性都有著重要的影響。語境和語法不通,它不像語法那樣孤獨的存在著,而是一個跟文章緊密結合的動態概念,在不同的語境中,話語的意義會呈現動態的變化特征,即使相同的話語在不同的語境中也會表達出不會的意思。在翻譯中,能否準確認知語言語境,取決于我們的語境認知能力,也取決于我們對不同知識和習慣的適應性。了解文章的主旨,理解完整的語境對翻譯中了解單詞的含義和情感的表達方法都有著決定性的作用。因此,重視語境和情景的完整性,在翻譯時做到內容與語境的完美結合,才能使翻譯達到前人所說的“信、達、雅”的境界。
2、加強學習,夯實基礎。在翻譯過程中,要注意總結英語翻譯的一些技巧,并且在遇到問題時向別人虛心請教,另外還要經常閱讀一些翻譯技巧的書,從而減少英語翻譯錯誤,提升效率,提高自身的英語翻譯水平。當然,所有技巧的使用都是建立在對單詞、句型、語法等基礎知識有一定了解的基礎之上的,要想真正掌握英語翻譯技巧、提升英語翻譯的質量,就必須夯實基礎,加強對基礎知識的學習,并在實踐中提高自己的能力,從而減少英語翻譯中所犯的錯誤,真正掌握詞匯應用和句義分析的規律。
3、文化滲透,思維認同。翻譯是語言的翻譯,而語言又是文化的一部分,所以語言的翻譯也是文化的翻譯。正是因為我國和西方國家在文化背景和思維方式等方面存在很大的不同,所以才會導致我們在英語翻譯時經常會不可避免的犯這樣或者那樣的錯誤。因此,我們在學習英語翻譯的過程中,不僅要學習英語單詞、語法等教學內容之內的東西,還要不斷學習西方國家的文化背景,并在學習過程中培養自己用英語的思維模式來思考問題的習慣,決不能單純的根據字面意思生硬的翻譯。
三、結語
英語作為世界第一官方語言,已經發展出一套相當成熟的語言翻譯體系,我們在翻譯英語時,經常會遇到這樣或者那樣的錯誤,這時就要求我們努力尋找相應的解決策略,從而不斷的減少自己出錯的幾率,真正提升自己的英語翻譯水平。也希望這篇文章能夠對廣大的英語學習者起到幫助,我們一起探討,共同朝著“信、達、雅”的境界前進。
參考文獻:
[1]高陽.《大學公外英語翻譯過程中常見文體的解析》[J].陜西教育理論.2006(2)
[2]周丹.《國際會展中英語翻譯存在的問題及糾錯分析》[J].對外經貿實務.2014(1)
[3]夏妙欣.《論中西方文化差異對英漢翻譯的影響》[J].科學與財富.2014(10)
作者簡介:宋倩(1994.08)女,民族:漢,籍貫:天津市,職務:學生,職稱:學生,學歷:大學本科,研究方向:英語翻譯,單位:武昌工學院。endprint