摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,全球一體化趨勢越來越明顯,我國與其他國家在政治、經(jīng)濟、文化等方面都存在交流,文化之間的交流需要建立在語言溝通的基礎(chǔ)上,這時就需要對不同語言進行翻譯。翻譯是現(xiàn)在人類社會生活中不可缺少的一部分,是人類在相互認識、交往中的基本手段,具體的就是將語言的一種形式轉(zhuǎn)化為另一種形式。我國清代文學(xué)家嚴復(fù)在《天演論》種曾提出過“信、達、雅”的境界,即在翻譯時,既要讓譯文要與原文的內(nèi)容和風(fēng)格保持一致,又要注意譯文的文字語言規(guī)范,通俗易懂,還要抓住整篇文章的中心思想,避免讀者在讀譯文時產(chǎn)生“只見樹木,不見森林”的感覺。然而,我們在日常英語翻譯時,存在很多的問題,這既會讓翻譯質(zhì)量大打折扣,也會影響讀者的閱讀興趣。下面就幾點常見錯誤,和大家分享我個人的見解。
關(guān)鍵詞:英語;翻譯;常見錯誤
一、英語翻譯常見錯誤
1、忽視語境。一個同樣的單詞或者短語,在日常的英語翻譯過程中,面對不同的語境,可能表達出來完全不同的態(tài)度和含義,因此,如果在翻譯時不注意文章的語境,則很有可能造翻譯出來的文章令人哭笑皆非。比如“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere”,很多人在單純的翻譯譯文中“In my opinion,we must have a break somewhere”這句話時,很容易的就理解成“依我來看,我們必須要在某個地方休息一下”。可是,在我們聯(lián)系到前邊“Jack found that one of the lines went limp”這句話時,我們就會分輕易地發(fā)現(xiàn)這里的“have a break”與我們正常理解的“休息一下”的意思相去甚遠,它在這里是表達線路“斷開”的意思,由此可以看出,當我們在翻譯時如果忽略掉語境,就很難完整準確的將文章翻譯出來?!?br>