周靜
摘要:隨著全球化的發(fā)展,中國與世界各國的文化交流越來越頻繁和廣泛,電影消費(fèi)在在生活中所占比重也越來越大,電影不僅可以娛樂大眾,更有寓教于樂的作用。電影片名翻譯作為翻譯的一個類別,甚至商貿(mào)的一項內(nèi)容,具有一定的特殊性要遵循翻譯的一般原則和方法,但它同時又是電影文化交流。
關(guān)鍵詞:翻譯;大陸;香港;交流
電影消費(fèi)已經(jīng)成為人均消費(fèi)中不可或缺的一項支出了,因其娛樂放松又不失教育意義的特點使得電影產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,中國市場因其龐大的消費(fèi)群體,成為電影市場的搶手寶地。隨著大量的國外影片引入中國,人們的選擇越來越多,而好的電影片名翻譯,無疑是為電影增加了一抹亮色。
一、電影片名翻譯方法
1.直譯
直譯的翻譯手法最大程度上還原了原語片名的特色及內(nèi)容,也是使用最為廣泛,且最為行之有效的一種翻譯手法。例如Brave heart 譯為《勇敢的心》,Black swan《黑天鵝》,Pride and prejudice 譯為《傲慢與偏見》,這種翻譯方式最為直觀且客觀,不帶有任何譯者的個人色彩,以翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”中的“信”為主要標(biāo)準(zhǔn)。
2.意譯
在片名翻譯的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),因為文化的差異,有時一味追求忠于原語,反而顯 得死板或詞不達(dá)意。如電影 Waterloo Bridge 直譯應(yīng)為《滑鐵盧橋》,容易讓目的語觀眾認(rèn)為電影內(nèi)容是有關(guān)拿破侖的,然而該電影是講述一段起于滑鐵盧橋又終結(jié)于滑鐵盧橋的悲劇愛情故事,故其譯名《魂斷藍(lán)橋》顯得格外成功。例如電影Seven,其內(nèi)容是以基督教的七重罪孽為線索而展開的一部驚悚懸疑電影,若將其譯為《七》,顯得太為隨意,無法傳達(dá)電影的主題,讓人一頭霧水,而其譯名《七宗罪》則直接切題,映射出電影中的有宗教有關(guān)的情節(jié)。……