999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《破產姐妹》字幕翻譯中的語言與文化功能對等

2017-08-07 00:20:50張會潔王麗皓
資治文摘 2017年4期

張會潔+王麗皓

【摘要】隨著經濟的快速發展,越來越多的外國影視節目被引入中國。如何讓國人充分理解影視節目的內容,了解異域文化,避免因為語言與文化差異產生誤解,是翻譯工作者所要關注的核心問題。

【關鍵詞】功能對等;字幕翻譯;《破產姐妹》

基金項目:哈爾濱工程大學教學改革研究項目,翻轉課堂模式在跨文化交際課程中的應用研究(JG2016BZD30)。

引言

《破產姐妹》是美國CBS于2011年上映的一部情景喜劇。自上映以來,該劇受到了全球觀眾的喜愛,口碑良好。在中國,廣大觀眾視其為情景喜劇的經典作品,也是廣大英語愛好者學習英語的良好素材,但是,因為語言與文化障礙,多數觀眾仍需要借助中文字幕才能欣賞這部情景喜劇。事實上,該劇之所以能夠在中國取得如此巨大的成功,除了其情節引人入勝,之外,其中文字幕翻譯功不可沒。本文擬從功能對等的角度出發,分析并論證該劇的字幕翻譯。

一、功能對等理論

著名翻譯家尤金·奈達結合自己翻譯《圣經》的經驗提出了著名的功能對等理論,他認為使得譯文與原文所傳達的信息內容相一致是譯者所需關注的主要內容,而語言形式則是次要的,翻譯應該以反映深層次的功能對等為主,而不僅僅是表明的形式對應。功能對等理論主要關注讀者反映,在比較原文讀者與譯文讀者的理解和欣賞方式的基礎上進行翻譯,使得譯文讀者能夠大體上產生于原文讀者相一致的反映。[1]

二、功能對等在《破產姐妹》中的應用

翻譯不只是兩種語言之間的轉換,它與文化也有著千絲萬縷的聯系,不只是一種語言行為,它更是一種文化行為[2]。與文學翻譯一樣,字幕翻譯也是兩種語言和文化之間的轉換,譯者在進行翻譯時要兼顧語言和文化兩個方面,避免因為語言的因素而使人們對作品產生曲解。另外,與文學翻譯不同,字幕翻譯具有通俗易懂的特點。字幕翻譯在屏幕上停留的時間比較短,不像文學作品,讀者可以任意回顧前文的內容,觀眾需要在短時間內準確地獲取字幕所蘊含的信息,這就要求字幕翻譯通俗易懂,使人們容易理解。[3]

例1:Dont wave your divas live hand at me。

譯文:少用那天后賣弄唱腔手勢在我面前晃。

本例是在麥克斯沒有做小蛋糕來售賣的時候,卡洛琳晃動著手問麥克斯到底出現了什么問題的時候,麥克斯所回答的話。本句比較幽默,隱含著麥克斯對卡洛琳的諷刺。“diva”本意是指“著名女歌唱家”,而“live”指的是“正在進行現場直播”,在這里兩個詞被麥克斯結合在一起用來諷刺卡洛琳夸張的動作,意指卡洛琳裝腔作勢。與“著名女歌唱家”相比,將“diva”譯為中國人所熟悉的“天后”更為合適。而且,譯者為了使觀眾能夠更加清楚麥克斯所要表達的諷刺意味,特地補充了“賣弄唱腔”來修飾卡洛琳的手勢。

例2:You dont think you can do it。Thats what this is about。

譯文:你覺得自己做不到,所以你才顧左右而言他。

該例是在麥克斯對于自己生氣不做小蛋糕的原因進行解釋之后,卡洛琳分析麥克斯的心理時所說的話。事實上,如果對于原文進行直譯的話,應該是“你覺得自己做不到,這才是你生氣的原因。”。但是結合前面的內容我們可以發現,在卡洛琳說這句話之前麥克斯已經給出了令她生氣的原因,但卡洛琳卻不這么認為,她覺得麥克斯生氣的原因是“You dont think you can do it。”。結合前文,我們發現麥克斯之前所給出的理由有轉移重點之嫌,在“顧左右而言他”。這樣翻譯的話雖然與原文不完全一致,卻真實反映了該情節的內容和卡洛琳話語中的深層含義。

例3:Im a lot of things,but Im not a quitter。

譯文:我雖然不是什么好人,但絕對不是縮頭烏龜。

本例是在麥克斯因做不出來漂亮的蛋糕裱花,熬夜到晚上3點還在努力時所說的話。一直以來,麥克斯的生活條件都特別差,為了謀生她從事過多種職業,被冠上過多種稱謂,因此她說“Im a lot of things”。而且,這句話中麥克斯有深深的自嘲,賦予了“things”貶義色彩。如果將“Im a lot of things”譯為“我雖然是多種不好的人”顯然不太符合中國人的語言習慣,因此,譯者將句中的否定成分進行轉移,譯為“我雖然不是什么好人”,充分反映了原句所要表達的潛在含義與感情色彩,既便于觀眾理解又生動準確。另外,在這一情節之前,麥克斯學習裱花的時候,教她裱花的兩姐妹對其百般嫌棄與打擊,麥克斯此時所說的“Im not a quitter”不僅僅表現了她不輕易放棄的特點,而且體現出她證明自己,不服輸的決心,因此,譯者將“quitter”譯為“縮頭烏龜”。

結語

功能對等理論評價翻譯質量的標準就是讀者對于譯文內容的反映是否與原文讀者一致。由于文化和語言的限制,完全一致幾乎是不可能實現的。為了盡可能地使譯文與原文達到最貼近的動態對等,譯者需要通過充分利用各種翻譯方法,使得譯文既能夠與原文的內涵相一致,也能夠滿足目的語受眾的審美需求。

【參考文獻】

[1]劉暢立。從功能對等的視角看《老友記》的字幕翻譯[J]。湖南第一師范學院學報,2013,13(6):108-111。

[2]瞿平,賀麗琪。東西方思維模式差異在翻譯中的視點轉換[J]。黑龍江教育學院學報,2009,5:97-99。

[3]李運興。字幕翻譯的策略[J]。中國翻譯,2001,4

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久精品软件 | a级毛片免费看| 国产91丝袜在线观看| 久久综合伊人77777| 国产一在线| 波多野结衣二区| 国产高清精品在线91| 在线观看精品自拍视频| 中国一级特黄大片在线观看| 国内毛片视频| 亚洲毛片在线看| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产成人精品午夜视频'| 蜜桃视频一区| 久久大香香蕉国产免费网站| 91欧美在线| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产尤物在线播放| 国产精品原创不卡在线| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 婷婷综合色| 丝袜亚洲综合| 国产本道久久一区二区三区| 久久一日本道色综合久久| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲黄色成人| 伊人久久福利中文字幕| 四虎精品免费久久| 国产福利微拍精品一区二区| 十八禁美女裸体网站| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 日本草草视频在线观看| 成人亚洲天堂| 2020最新国产精品视频| 久操中文在线| 亚洲欧美成人综合| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产女人在线| 国产成人精品第一区二区| 91色在线观看| 一本综合久久| 亚洲午夜18| 欧美一区二区三区国产精品| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲精品午夜天堂网页| 视频一区视频二区中文精品| 久久综合婷婷| 亚洲品质国产精品无码| 99在线小视频| 久久久亚洲色| 99精品在线看| 丁香婷婷激情综合激情| 国产精品成人久久| 日韩精品无码免费专网站| 四虎精品国产AV二区| 亚洲国产91人成在线| 在线国产综合一区二区三区 | 欧美在线中文字幕| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲国产高清精品线久久| 国产在线观看91精品| 97精品久久久大香线焦| 成人福利在线视频| 午夜性刺激在线观看免费| 国产在线高清一级毛片| 久久婷婷人人澡人人爱91| 最新国产午夜精品视频成人| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产精品黑色丝袜的老师| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 欧美一区国产| 理论片一区| 国模私拍一区二区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲欧洲综合| 亚洲中文字幕23页在线| 欧美一区国产| 青草娱乐极品免费视频| 久久青草精品一区二区三区| 久久频这里精品99香蕉久网址|