999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西漢翻譯中的異化與歸化

2017-08-09 09:21:05彭碩
校園英語·下旬 2017年8期

彭碩

【摘要】“歸化”和“異化”是翻譯界經(jīng)常提到的問題。本文主要探討在進行西班牙語-漢語翻譯時如何遵從“歸化”與“異化”的原則,避免“翻譯癥”和“外國腔”,使翻譯作品具有更好的接受度。

【關(guān)鍵詞】西班牙語 翻譯策略 歸化與異化

一、歸化翻譯

在探討此問題之前,應該先了解一下何為歸化。按《辭海》的解釋,歸化就是“入籍”。而翻譯中的歸化,則是指翻譯過程中,把“客籍”語言納入“歸宿”語言之中,換言之,就是將譯出語納入譯入語之中。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,使譯出語的語言及文化特色基本消失不見,“洋味”不顯,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。譯入語讀者感覺仿佛是在讀一篇用母語寫成的文章或作品,從而產(chǎn)生認同感和融合力,或者說是一種親和力。歸化翻譯在具體操作過程中,是有意識地采用流暢而自然的譯入語語言文風,使譯作順應譯入語話語的類型,有時補充加入解釋性話語,消除譯出語中的文化色彩,譯文讀起來毫無不順感和阻拒感。為此,外譯漢時經(jīng)常使用四字格成語,用譯入語中的形象代替譯出語中的形象,如以下幾例:

1)La noche gana el día en invierno. (晝短夜長)

2)Se hizo rico de la noche a la ma?ana. (一夜暴富)

3)El náufrago herido se encontraba entre la vida y la muerte. (生死攸關(guān))

歸化能使譯文增彩生輝,感染力強,在一些情況下加強了文章的節(jié)奏感、韻律美,不失為一種重要的修辭手段。使用得當,能使譯文錦上添花。但如果濫用,就會造成“以辭害義”的結(jié)果,看如下實例:

4)Si Echevería consigue un tercio más de votos,sufriremos una derrota total. (不能譯成:如果埃切維利亞再度掌權(quán),我們可就敗走麥城了。)

二、異化翻譯

所謂異化,是指“異己”,也就是說不同的事物在相互接觸中,彼此保持自己原有的特性,并不因為相互聯(lián)系而向?qū)Ψ娇繑n或與之融合。翻譯中的異化,則是指譯者采用相應于原語作者使用的原語表達方式,傳達原文的內(nèi)容和原文的異質(zhì)因素。

翻譯是一種雙語言雙文化的轉(zhuǎn)換活動,異化理論認為,翻譯應盡最大可能地保留原文所蘊含的異域文化特色。譯出語不應受譯入語言和文本習慣的限制,應保留譯出語的文化差異。其目的是開拓譯入語讀者的文化視野,豐富譯入語的表達力,促進不同文化的交融。異化翻譯理論認為,翻譯應盡量保持和傳達譯出語的文化形象色彩。在翻譯實踐中,迄今為止已有不少人所共知的異化翻譯實例,如 “蜜月”,“猶大的吻”,“鱷魚的眼淚”,“潘多拉之匣”,“金蘋果之爭”,“特洛伊木馬”,“滑鐵盧”,“洗禮”等等。而有些音譯詞匯譯得更是惟妙惟肖,令人拍案叫絕,如“托福”,“可口可樂”,“迷你裙”等。而漢譯外也有此類實例,如漢語中的“丟臉”就被多種語言借入,西班牙語就直接譯成“perder la cara”。

三、歸化與異化的取舍

歸化與異化,是翻譯的兩種策略,或稱兩種方法,各有優(yōu)勢,又各有不足。筆者認為,兩者的關(guān)系絕不是“難以調(diào)和的矛盾”,更不是“你死我活的角斗”,而是對立統(tǒng)一,相輔相成,各有所長,相互彌補。在中國翻譯實踐中,歸化翻譯一直居于主導地位,異化翻譯處于不成比例的從屬地位,但兩者就如同一個雙輪車的左右兩個車輪,不可缺一。如果車子左轉(zhuǎn)彎,右車輪走的距離就長,反之,左車輪走的距離就長。從中國翻譯史看,歸化翻譯這個車輪走的距離比異化這個車輪走的距離長得多,這自有其歷史原因所至。但是到了20世紀80年代,中國實行改革開放,在世界范圍內(nèi)經(jīng)濟全球化興起,不同文化的交流隨之越來越廣泛,對他種文化的了解的必要性看得越來越清,人們的思想觀念也發(fā)生了明顯的變化,在中國導致歸化譯法占主導地位的意識形態(tài)上的排他性和文化民族自負心理已基本消失,對文化的多樣性和差異性的認知和接受的愿望越來越來強烈。在翻譯界近幾年大力倡導的異化翻譯就是這一變化的直接反映,無論是譯者和讀者對文化差異都采取了一種開放和尊重的心態(tài)。人們希望更加了解和欣賞外國文學所特有的韻味,領(lǐng)略外國文學作品中所蘊含的異國情調(diào),而異化翻譯能夠滿足人們的這種文學審美期待。因此這就要求譯者適應這種需求,能異化時盡量異化。我們不贊成“重神似不重形似”,而主張“重神似不輕視形似”,盡量做到“神形皆似”。當然,不能異化時則應歸化。現(xiàn)在強調(diào)異化翻譯,但絕不意味著“翻譯是異化的同義語”。異化翻譯與歸化翻譯的選擇不僅受到語言因素的影響,還會受到交際環(huán)境的影響。

四、結(jié)語

歸化與異化是翻譯的兩種方法,前者是盡量使譯作靠近讀者,后者是盡量使譯作靠近原語作者,兩者各有自己的優(yōu)勢,也自然有其不足,在翻譯中應將兩者有機結(jié)合。依據(jù)當前國際各領(lǐng)域的交流日益增多,人們對不同文化的了解的愿望愈來愈強,介紹異域文化是當代翻譯的一個重要任務。為此大力強調(diào)異化翻譯是適應當前形勢的需要,能異化時盡量異化,不能異化時則應歸化,正所謂“逢山開路,遇水搭橋”,強調(diào)異化,不排斥歸化,這應是對于歸化和異化問題之爭的一個得當?shù)淖龇ā?/p>

參考文獻:

[1]朱凱.西漢翻譯理論與實踐[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社, 2013.

[2]盛力.西漢翻譯教程[M].外語教學與研究出版社,2005.

[3]趙士鈺.漢語-西班牙語雙語比較[M].外語教學與研究出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 欧美不卡视频在线观看| 午夜无码一区二区三区| 午夜视频www| 亚洲最新地址| 亚洲美女久久| 激情乱人伦| 亚洲高清免费在线观看| 欧美在线三级| 亚洲看片网| 国产成人亚洲精品无码电影| 热九九精品| 亚洲成人精品在线| 中文无码毛片又爽又刺激| 99999久久久久久亚洲| 澳门av无码| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 精品国产aⅴ一区二区三区| 午夜毛片免费观看视频 | 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 一本色道久久88亚洲综合| 日韩黄色在线| 国产在线观看第二页| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧洲亚洲一区| 毛片三级在线观看| 日韩一区二区三免费高清| 日韩欧美中文字幕一本| 日韩无码视频专区| 国产在线观看一区二区三区| 国产欧美在线| 久久91精品牛牛| 最近最新中文字幕在线第一页| 成人福利在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产欧美网站| 久久精品无码专区免费| 国产99精品久久| 久久青草精品一区二区三区 | 欧美精品啪啪一区二区三区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲伊人电影| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产成人福利在线视老湿机| 婷婷亚洲天堂| 性喷潮久久久久久久久| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲第一成年网| 无码免费的亚洲视频| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲日产2021三区在线| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美日本视频在线观看| 素人激情视频福利| 日韩欧美91| 成人日韩精品| 久久综合丝袜日本网| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲无码A视频在线| 在线观看国产黄色| 亚洲最大福利视频网| 麻豆AV网站免费进入| 在线看AV天堂| 毛片久久网站小视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲男人的天堂在线| 国产精品污视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美在线综合视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 成人免费午夜视频| 韩日免费小视频| 日韩毛片免费视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产一级毛片网站| 欧美a在线看| 中国一级毛片免费观看| 免费看av在线网站网址| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产乱人伦AV在线A| www精品久久|