晏藝赫
【摘要】基于葛浩文譯本《紅高粱家族》中《奇死》章節的英文語料庫,文章運用定性與定量分析相結合的方法,通過語料庫檢索軟件和工具,對《奇死》中“像”一字在原著及譯本中的翻譯進行檢索與分析,探求對“像”字的翻譯在意義顯化與隱化方面的特點。研究發現,譯本中“像”的翻譯存在隱化現象。
【關鍵詞】奇死 葛譯本 平行語料庫 像 隱化
一、引言
基于語料庫的翻譯研究興起于20世紀90年代。這種新的研究方法以真實存在的翻譯語料為對象,借助計算機在短時間內對大量文本進行分析處理,顯著提升了文本分析的效率與所得結論的可靠性。其中,平行語料庫通過對比兩種語言在不同層次上的異同,分析譯者采取的翻譯技巧,能更好地為譯者提供指導。
二、研究現狀
從平行語料庫興起至今,用其進行翻譯研究已是屢見不鮮,也有不少學者曾進行顯隱化翻譯研究。但多數學者都落腳于句子,段落乃至語篇層次,通過對比實虛詞比例,句子銜接手段,詞匯密度和句長等,分析譯文的翻譯特征,少有學者從詞匯出發,研究翻譯中的顯隱化現象。
王克非(2005)提出當由形式化程度較高的語言譯成形式化程度較低的語言,顯化遞減,隱化遞增。秦新平(2010)提出英語作為形式化程度較高的語言在漢譯本中會出現隱化現象。大部分學者認為由于形式化差異,英譯漢會出現隱化,而漢譯英會出現顯化。
作為中國文學史上名著的《紅高粱》,對經典英譯本研究已成為翻譯界關注的熱點。據筆者檢索,其研究領域覆蓋面十分廣泛,借助語料庫的研究也不少。但本文旨在從顯隱化視角,對葛譯本《奇死》中“像” 一字在原著及譯本中的翻譯情況進行檢索與分析,剖析譯者采用何種方法并分析原因。
三、研究設計
1.研究對象與問題。筆者發現《紅高粱家族》中含不少關于“像”字的英文翻譯,但對其翻譯的表達方式卻不相同,因此選取其中一個章節《奇死》,力圖回答以下問題:
(1)葛譯本中對“像”字的翻譯具體有哪些英文表達方式?
(2)葛譯本中對“像”字的翻譯出現了顯化還是隱化現象?
(3)對“像”的翻譯為何會出現不同的表達方式及翻譯手段,這給我們哪些啟示?
首先,中文的“像”適用于以下三種情況:
(1)作名詞,指人物等做成的形象。
(2)作動詞,表相似。
(3)作介詞,表“比如”。
本文僅研究“像”作為動詞或介詞兩種詞性。不同學者對顯隱化現象有不同的看法,本文對其進行操作化定義,認為隱化是譯者并未直接翻譯出特定中文詞所對應的的英文表達,而是通過語境來展現意義。
2.研究設計。筆者用Antconc檢索《奇死》中“像”一字并統計頻數,再逐條人工檢查,刪除名詞詞性索引。用Olifant軟件,根據平行庫對“像”的翻譯進行統計:1)頻次與表達形式,即對“像” 翻譯的次數及表達;2)百分比,指各形式占總頻次的比例。最后,對比中文庫中“像”的頻數和英譯庫中直譯的頻數及翻譯表達,觀察是否采用了顯或隱化翻譯,并分析原因。
3.研究結果與分析。通過Antconc檢索,筆者發現原章節中“像”的頻數為112次。而在譯本中有73處采用了明確的詞匯或短語,包括like,as though,as...as,look like,as,as if,39處通過上下句語境表達含義。
分析得出,譯本對“像”字的翻譯出現隱化現象。這一結論似有悖于之前學者提出的論點,即從形式化程度低的語言翻譯到形式化程度高的語言會出現顯化現象,但仔細剖析就會發現并非如此。由于漢語秉承“形散而神不散”,而英語比較重形合,以形顯義,因此漢譯英顯化程度會遞增。筆者認為出現隱化現象有如下原因,首先為避免造成讀者審美疲勞,譯者在翻譯過程中會有意無意地恪守“避免詞匯重復”這一翻譯規范。此外,為提高譯文可讀性,有意識地進行解釋性描述可為讀者掃除理解障礙,也能使譯文更加自然流暢。
四、結語
本文基于平行語料庫,考察了《紅高粱家族》葛譯本中《奇死》章節對“像”的翻譯,并進行了檢索和統計分析。研究發現,葛譯本“像” 字的翻譯出現了隱化現象。譯者將原文中抽象的“像” 以具體、豐富的表達方式呈現在讀者面前,從而方便讀者的理解與接受。
參考文獻:
[1]佟曉梅.基于語料庫翻譯的顯化與隱化分析[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2015:5.
[2]秦平新.英漢語言形式化差異與翻譯隱化處理[J].學術界, 2010:140.
[3]姚琴.基于平行語料庫的《紅樓夢》意義顯化考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J].外語教育與研究,2013:45.
[4]易炎,王克非.基于平行語料庫的“大家”的對應研究[J].外語與外語教學,2013:03.