999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

From Equivalence to Skopos: a theoretical ‘dialogue’ between Nida and the Functional School

2017-08-09 09:52:21LuChanyu
校園英語·下旬 2017年8期
關鍵詞:方向

Lu+Chanyu

【Abstract】Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This essay intends to compare and complement between Nidas Dynamic Equivalence and Skopos theory after briefly reviewing these two translation theories. It is aimed at helping readers improve their translation skills via stimulating them to consider translation issues from different angles.

【Key words】translation theories; Nidas Dynamic Equivalence; Skopos theory

1. Nidas Dynamic Equivalence

Among Nidas theories, the core is “Dynamic Equivalence” which was put forward in 1964. The meaning of Dynamic Equivalence is to let translators focus on the meaning and spirit of the original text rather than language structure. For Nida, a successful translation work must achieve equivalence and readers response.

Literal translation emphasizes faithfulness. Its main focus point is the linguistic form. In order to express its doctrine, dynamic equivalence plays an essential role in the translation of The Bible, so content comes first and form followed.

However, it still has its own limitation. As for literary works, the aim of its author most time needs readers to be carefully observed and captured.

To sum up, Nida emphasizes reader response and seek equivalence. However, we have to admit that dynamic equivalent has its own limitation when dealing with cultural differences. “Equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation.” (Newmark, 1998).

2. Skopos Theory

Skopos theory has been put forward by Han J. Vermeer in the 1970s. Skopos theory regards translating as a purposeful human communicative activity based on the source text.

As Hans stated, “what the skopos states are that one must translate, consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: This must be decided separately in each specific case.” (Reiss, Vermeer & Nord, 2013). Firstly, skopos theory provides a reasonable and scientific judgment standard for translation. Secondly, the translators status has been upgraded. Thirdly, skopos theory lay a foundation for the translation of practical style work.

Besides, skopos theory still has drawbacks. Skopos theory doesnt precisely define the scope, and there is a blur distinction between translation and rewrite.Also, the meaning of source text has been denied and the equivalence of the source and target text has been ignored.

3. Comparison and complementarity between the two theories

For Nida, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

Hans Vermeer considers translation as the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target language text.

Source texts status in dynamic equivalence theory is more important than in the other one. Based on source texts function in source language context, dynamic equivalence want to seek the same effect in the translated context so that to achieve equivalence between the two languages. However, skopos theory points out that be faithful to the original text is not the unique standard.

Conclusion

From the above introduction and comparison, we can draw a conclusion that both theories have pros and cons. There exist similarities and differences, obviously, differences are more than similarities. To some extent, skopos theory can be seen as a breakthrough of dynamic equivalence. If translators could combine the two theories when doing translation, they may achieve better translation effects.

References:

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].Routledge Taylor & Francis Group,2012.

[2]Jeremy Munday,“Main issues of translation studies”, Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London and New York:Routledge,2001,pp.4-17,72-88.

[3]Reiss Katherina,Vermeer Hans J.,Nord Christiane.Towards a General Theory of translational action:Skopos Theory Explained.St Jerome Publishing,2013.

作者簡介:陸潺予(1991-),女,黑龍江伊春人,文學碩士,專業:電腦輔助翻譯,主要研究方向:翻譯理論。

猜你喜歡
方向
2023年組稿方向
計算機應用(2023年1期)2023-02-03 03:09:28
方向
青年運動的方向(節選)
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2022年組稿方向
計算機應用(2022年1期)2022-02-26 06:57:42
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
如何確定位置與方向
2021年組稿方向
計算機應用(2021年3期)2021-03-18 13:44:48
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
大自然中的方向
主站蜘蛛池模板: 久热中文字幕在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲精选无码久久久| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久福利片| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 青青久久91| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲欧美日韩精品专区| 日本不卡免费高清视频| 免费A∨中文乱码专区| 重口调教一区二区视频| 91精品啪在线观看国产| 无码免费试看| 无码AV日韩一二三区| 日本不卡视频在线| 国产女人在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放 | 91精品小视频| 天堂中文在线资源| 97久久人人超碰国产精品| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲精品777| 久久精品丝袜| 国产在线啪| 一级看片免费视频| 日韩国产综合精选| 精品久久久久久成人AV| 国产成人乱无码视频| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲精品大秀视频| 国产精品香蕉在线| 日本免费福利视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 欧美一区二区自偷自拍视频| 免费高清自慰一区二区三区| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲热线99精品视频| 欧美精品二区| 亚洲成人精品| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲aaa视频| 精品国产成人三级在线观看| 婷婷激情五月网| 国产精品99一区不卡| 亚洲资源在线视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 九九热精品视频在线| 伊人天堂网| 国产91小视频在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 免费国产无遮挡又黄又爽| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲男人天堂网址| 亚洲综合精品第一页| 欧美色伊人| 精品三级在线| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 亚洲国产第一区二区香蕉| 色播五月婷婷| 国产理论精品| 54pao国产成人免费视频| 亚洲欧美不卡| 日韩精品无码免费专网站| 色老头综合网| 国产精品成人免费视频99| jizz亚洲高清在线观看| 国产福利2021最新在线观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 内射人妻无套中出无码| 国产精品一线天| 毛片网站观看| 亚洲人成亚洲精品| 69免费在线视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 免费在线国产一区二区三区精品| 性欧美在线| 欧美黄网在线| 国产一区二区三区在线精品专区 | 中文无码精品A∨在线观看不卡| vvvv98国产成人综合青青|