濟慈(英國)
譯者前言
蕾米亞(1amia)一詞來自希臘神話,意為蛇妖,相傳上身為女軀,下身為蛇體,原為利比亞皇后,天帝宙斯所戀,生子遭天后Hera所害,遂因遷怒而吞食一切孩童以為復仇。濟慈此詩取材于包敦之《百憂探源》(Robert Burton:The Anatomy of Me lancholy),其實本事應回溯3世紀希臘作家費洛崔托之《阿波羅涅》(Apollonius of Tyana)。
濟慈的故事循希臘傳統(tǒng)而益之以中世紀傳說。大意是蛇妖暗戀科林斯書生萊歇斯,不得親近,適逢宙斯(羅馬神話稱宙父Jove)之使者、報神墨赳立愛戀一林泉小仙卻遍尋而不見,乃為墨赳立破解小仙隱身之咒,并求墨赳立施術化己身為美女,以便親近書生。萊歇斯果然為蕾米亞所誘,墮其妖術之中而不自知。兩情相悅,深居蕾米亞虛設之宮中,萊歇斯終于不安于惜福而思炫耀于親友。蕾米亞恐萊歇斯老師阿波羅涅會識破幻象,求他莫邀老師來赴婚宴。阿波羅涅不速自來,果然當眾揭發(fā)真相。頓時蕾米亞與她張設的幻境煙消而滅,萊歇斯亦悲駭而死。
這故事令人想起《白蛇傳》,只是中國的故事多了一個小青。兩個愛情悲劇似有正邪之分,卻又不全如此。正方有理,可是得理不饒人,反而以理害情,造成傷害。反方有情,但徒情不足恃,反而犧牲了。濟慈在詩中是說書人的身份,本來應該是同情一對戀人的,不過口吻有些曖昧。于是評論家乃有歧見。《蕾米亞》當然是幽明跨界神人(至少是人妖)相歡的故事,當不得真。可是當作寓言來看,其暗喻可施于情與理、想象與現(xiàn)實、藝術與科學、美與真。……