999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Strategies Study of Xinghuacun Cultural Tourism Zone for Regional Tourism Teaching

2017-08-29 07:16:20王文彥
課程教育研究 2017年28期
關鍵詞:商務英語

王文彥

【Abstract】Domestic tourism market develops rapidly along with the internationalization and improvement of China's image. More foreign tourists come to China to know Chinese history as well as to experience Chinese culture. Tourism publicity translation can spread China's image worldwide to promote development of local tourism. Tourism translation possesses features of practical function, while some scenic spot translation works are of varying quality. It is bound to have a negative impact on the local tourism development. Aimed at this situation, the author in this article takes Xinghuacun scenic area translation as an example to analyze scenic spots translation strategies from the angle of foreignization and domestication translation, and compares the merits of different translation strategies.

【Key words】tourism translation; foreignization; domestication

【基金項目】本文系安徽省高等學校省級教學研究項目基金“商務英語專業綜合改革試點”階段性成果之一,項目編號:2015z y101;2017年安徽省人文社科重點項目課題的階段性研究成果,課題標號是SK2017A077, 課題名稱是“池州市旅游文化漢英翻譯——歸化與異化的動態選擇策略”。

【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)28-0108-02

Chapter I. Introduction

Tourist attractions introduction often contains many cultural factors, such as famous historical figure, anecdote, poem and scenic spot name origin, etc. These cultural factors are also called the culture specific items referring to the unique concepts, characters and things featured in source language culture, which are the national or local wisdom and cultural manifestation of history and culture, a highlight of the tourist attractions. It is not only plants and trees, pavilions that attract their foreign tourists from afar, but also the fascinating and profound cultural accumulation. Therefore, one of tourism translation difficulties is that the application of language must appropriately and genuinely reflect culture, express rich cultural connotation, as well as be restricted by the culture.

In tourism English translation, translators must process bilingual information according to their cultural background, and strive to use the most proper language expression to communicate information to target language readers, so as to achieve pragmatic equivalent translation of tourism. It also requires translators deep comprehension of cultural factors both in domestic language and foreign language. Then domestication and foreignization methods are powerful methodologies for translators and provide new perspective to define translation.

Chapter II. Literature review

A.Tourism translation in semantic translation and communicative translation theory

Newmark, according to the semantic and communicative translation, classified the functions of language into 6 types: the expressive function, the informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function, and the metalingual function. Therefore, the expressive function of tourism or scenic spot translation is to highlight the advertisement and contents communication. The informative function is to convey the idea to tourist through concise and clear expression. And the vocative and aesthetic functions are to attract tourists and make them fully enjoy the scenic spot and experience natural beauty as well as historic relics.

In tourism translation, the primary function is informative function which is embodied in the fidelity of translation. Any abusive translation is not accepted for it contradicts the fundamental principle of translation no matter which method is applied. And the aesthetic function is the second important principle. It should grasp the essence of the tourism introduction in cultural and aesthetic aspects.

Tourism translation in Skopostheorie

Generally, studies on tourism translation are based on the linguistic equivalence. But skopostheorie does not regard translation as a pure transfer of source language into target language. “All action has an aim, a purpose, and translation is a type of human action, then, translation has an aim” (Vermeer 131).

“The end justifies the means” (Nord 29). Based on Skopostheorie and functional approach theories, translation is an intercultural, intentional, and communicative interaction. So as for tourism translation, the primary purpose is to transfer information to tourists and communicate introductory contents of Chinese source language. This theory greatly differs from semantic and communicative method because it does not focus on the equivalence of tourism translation, but an people-oriented method. “Functionalist approach is a kind of cover term for the research of scholars who argue that the purpose of the TT is the most important criterion in any translation” (Munday 78).

Chapter III. Tourism translation of Xinghuacun Cultural Tourism Zone

A. Domestication strategy study on tourism translation

Following examples are analyzed from the perspective of domestication.

In this paragraph, translator carefully explains the detailed historic background information. In this process, translator leaves the audience in peace, as much as possible, and moves the author towards audience. The incisive opinion exactly corresponds to the theme. Domesticating translation craftily transmits the cultural factors into source language context.

Putting ancient poetry into translation practice can be the best embodiment of translation aesthetics. Chinese poetry, our cultural treasures, can obstruct readers understanding without contexts explanations

B. Foreignization strategy study on tourism translation

In this paragraph, English explanation of Xinghuacun scenic area is primitive simplicity, using antithesis sentence and four word structure to express concise text style. Historical origins of scenic spots are also explained in detail. Without intratextual gloss, English native speaker cannot understand the meaning of Jiuxingtan which refers to the name of scenic spot. It uses foreignization translation strategy of Pinyin that keeps original tourism culture, but foreign tourists is unable to recognize the meaning of it at first sight.

In conclusion, from the examples above, translator both make use of foreignizing and domesticating method. Both domestication and foreignization have their limitations, but due to the conservative characteristic and traditional convention, the application of domestication is mature and effective while the foreignizing method needs refining and improvement.

Chapter IV. Conclusion

This paper studies the application of domestication and foreignization on tourism translation as well as their respective advantages and disadvantages. They are complementary to each other to achieve different translation purposes. And translator should enhance their professional knowledge and skills in information presentation and cultural backgrounds as well.

Since the introduction of Venuti's translation theory, scholars have begun to attach more importance on cultural factors beyond linguistic level. A word in a new context is not only a word, but an incarnation of the source language culture. After Culture Turn, translators gradually realize the importance of cultural, economic, and historical factors and apply proper translation method by distinguishing various texts.

Works Cited:

[1]Bassnett, Susan, and Andre Levefere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Pub, 2009.

[3]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.

[5]Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[6]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[7]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.

[8]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against. Heidelberg: TEXTconTEXT, 1996.

[9]陳麗莉. 翻譯的異化和歸化[J]. 中國科技翻譯, 1999, (2). [10]李群. 翻譯對“忠實”的顛覆[J].北京第二外國語學院學報,2002, (5).

[11]劉崇德. “歐化”辨—兼評“歸化”現象[J]. 外語與外語教學, 1998, (5).

[12]孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯, 2002, (1).

[13]譚惠娟. 從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J]. 中國翻譯, 2002, (1).

猜你喜歡
商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
民辦高校商務英語教學中情景模擬的應用
商務英語文體論略
基于市場需求的商務英語函電教學改革探索
基于圖式理論的商務英語寫作
淺析商務英語的特點及翻譯技巧
主站蜘蛛池模板: 人妻中文久热无码丝袜| 免费毛片网站在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 亚洲第一网站男人都懂| 国产91小视频| 日韩不卡高清视频| 2022国产91精品久久久久久| 久久精品国产一区二区小说| 六月婷婷综合| 热九九精品| а∨天堂一区中文字幕| 三上悠亚在线精品二区| 在线无码私拍| 欧美国产日韩另类| 午夜视频免费试看| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲欧美不卡| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产三级国产精品国产普男人 | 国产精品污污在线观看网站| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 国产一区二区三区在线无码| 久草青青在线视频| 欧美日韩国产精品va| 国产精品手机在线播放| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 日本三级精品| 中美日韩在线网免费毛片视频| 久久香蕉欧美精品| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲综合色在线| 免费va国产在线观看| 久久情精品国产品免费| 国产乱子伦一区二区=| 欧美日韩在线国产| 亚洲日韩精品无码专区97| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产日产欧美精品| 亚洲国产天堂在线观看| 国产区成人精品视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 色综合a怡红院怡红院首页| 人人澡人人爽欧美一区| 中文字幕在线播放不卡| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 99久久精品免费看国产免费软件| 成人免费视频一区| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产成人禁片在线观看| 一级全黄毛片| 国产美女丝袜高潮| 欧美午夜理伦三级在线观看| 特级毛片免费视频| 国产综合欧美| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲色成人www在线观看| 成年人视频一区二区| 国模视频一区二区| 成人欧美在线观看| 日韩在线2020专区| 97在线视频免费观看| 久久semm亚洲国产| 日韩第八页| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久久超级碰| 中国毛片网| 久久综合九色综合97婷婷| 东京热高清无码精品| 播五月综合| 在线国产毛片| 国产浮力第一页永久地址| 成人福利在线免费观看| 国产亚洲视频免费播放| 久久婷婷五月综合97色| 97视频免费在线观看| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产一区二区三区免费| 九色最新网址|