999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯理論在旅游翻譯中的應用

2017-09-06 08:01:37鄧曉燕
校園英語·上旬 2017年9期
關鍵詞:應用

鄧曉燕

【摘要】在我國,外國游客可以從各種旅游景區的導游圖、門票以及簡介上,找到相應的英文幫助。由于旅游英語涉及的領域非常廣泛,使其在實際的翻譯過程中面臨不少問題,而翻譯理論為旅游翻譯開創了一條新的道路。下面,本文通過對旅游翻譯的基本原則與英語翻譯的基本理論進行簡單分析,從而提出翻譯理論在旅游翻譯中的應用策略,以供參考。

【關鍵詞】翻譯理論 旅游翻譯 應用

隨著社會的發展與我國對外旅游的開放,開始有更多的外國游客到中國來。英語作為一門全球性的語言,在旅游行業中的地位也越來越高,對于中西文化的傳承來說,起著重要的橋梁作用。因此,在旅游過程中,要想讓外國游客對中國的特色文化有一個充分的了解,就必須要充分重視景區的標識語翻譯工作。而目前旅游翻譯的現狀并不樂觀,需要引起我們的高度重視。

一、旅游翻譯的基本原則

1.以目標語讀者為中心。從本質上來看,翻譯不僅是一種語言現象,同時也是一種重要的交流形式。旅游翻譯作為一種重要的應用翻譯,其自身具有明顯的特殊性。我們之所以要進行旅游翻譯,最根本的目的,是要將旅游目的地的信息呈現給外國游客,通過運用科學的翻譯技巧,來盡可能的順應外國游客的審美需求,并吸引其來旅游。這樣一來,就要求翻譯的風格和形式,都應當以吸引游客為目的,所以說,在進行實際的翻譯過程中,需要翻譯人員對目標讀者有一個充分的重視,并對其風俗習慣進行綜合考量,確保翻譯的有效性。

2.堅持中國文化的傳播。從翻譯理論的角度分析來看,翻譯更多的是一種跨文化的人類交際活動。在中文旅游資料中,文化信息隨處可見,其不僅包含了各種文學作品的引用與文化詞匯,還包含了一些成語、詩歌等。因此,在進行實際的旅游翻譯過程中,要求翻譯人員應當將其所具有的文化信息進行科學的保留,并在此基礎上,通過運用翻譯理論,來進行有效的轉換。

二、英語翻譯的基本理論

1.變譯理論。所謂的變譯理論,指的就是通過大量的變譯實踐概括出來的,能夠將變譯的規律與本質反映出來的科學原理。與全譯相比而言,變譯能夠依據讀者的特殊性,來對翻譯的文本進行特殊的補充與改造,是一種客觀存在的翻譯活動。變譯理論具有多種翻譯形式,并且在英語翻譯中得到了非常廣泛的應用,是對于翻譯認識的一種深化,能夠充分的滿足讀者的特殊需求,是一種能夠體現出以讀者為主導的翻譯方法。通過運用變譯理論來進行旅游翻譯,能夠更好的考慮到讀者的接受能力,以此來提高譯文的可讀性與有效性。

2.功能翻譯理論。20世紀70年代,德國的翻譯理論家卡塔琳娜·賴斯提出了功能翻譯理論這一概念。其主張依據交際功能的不同,翻譯存在著不同的文本類型,而通過對這些文本類型的科學劃分,能夠更好的幫助譯者制定有針對性的翻譯策略。在這之后,弗米爾也進一步指出了翻譯目的論,并主張在實際的翻譯過程中,最根本的一個要素,就是整體翻譯行為的目的。相對于傳統的英語翻譯來說,功能翻譯理論能夠從一個新的角度,來對翻譯活動加以審視,并從行為理論和交際理論的角度出發,來充分重視翻譯的目的性與功能性,并以此為基礎,選擇更具針對性的翻譯方法。

三、翻譯理論在旅游翻譯中的應用

1.變譯理論在旅游翻譯中的應用。

(1)增譯法。所謂的增指,指的就是在原有的信息基礎上,來進行信息的增加,獲取全面的翻譯效果。一般來說,旅游景點的名稱都比較的簡短精悍,因此,在進行實際的翻譯時,許多翻譯人員都會采用拼音翻譯的方式,這樣就難以將景點所具有的獨特之處充分的展現出來。基于此,我們可以通過增譯法的方式,來對其進行更進一步的補充說明,并對其所具有的具體含義進行詳細的解釋。例如,在進行“白帝城”的翻譯時,除了運用拼音“Baidicheng”展示以外,還應當用“White King City”來對其進行詳解。此外,在不同的國家中,有著不同的思維方式與文化風格,不過,從整體的角度來看,全世界的民族都有著相似的認知經驗,因此,其在一些方面,往往會打成共識。這樣一來,我們就可以根據譯語民族的實際習慣,來借用其文化中具有相似內涵的說法,將原文所想表達的意思,充分的表達出來。例如,在進行“梁山伯與祝英臺的故事就發生在杭州”的翻譯時,就可以譯作“The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai Romeo and Juliet in China,happened in Hangzhou。”

(2)減譯法。我們這里所說的“減”,指的是將原作中讀者不需要的信息去掉,保留其中的核心與凈化,讓翻譯能夠更加精確簡練。就針對于旅游資料來說,其中所包含的很多內容,都是由中華傳統文化所產生的,若只是根據其字面上的意思,來進行翻譯工作,那么不僅不能夠幫助讀者理解原文,還有可能導致其出現理解上的偏差。基于該問題,就要求我們在進行實際的翻譯過程中,來對其進行科學的刪改工作。例如,在進行“湛山寺山門一對石獅子,雕鑿精細。寺外建有‘藥師琉璃光如來寶塔,簡稱‘藥師塔”的翻譯工作時,我們就可以采用減譯法的方式,來將其譯為“In front of the gate of Zhanshansi Temple stand a pair of exquisitely carved stone lions. By the side of the temple there stands the Yaoshita Pagoda (the Druggist Pagoda).”,體現出翻譯的有效性。

(3)編譯法。在變譯翻譯理論中,編譯法是其中一項重要的方式。這里說的“編”,指的就是通過編輯的形式,來讓原作的內容更加有序,提高翻譯的完美型。例如,在進行“在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。”的翻譯過程中,其所介紹的最終目的地,是松潘縣的黃龍,因此,我們在翻譯時,可以采取編譯法的方式,將其翻譯為:endprint

①“One of Sichuan′s ? nest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.”

②“Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.”

由此我們可以看出,在譯文中,我們通過運用兩個句子的形式,來對原文進行了適當的改寫,并且,把翻譯的重點“松潘縣的黃龍”放在句首的位置上,這樣不僅能夠更好的體現出英語寫作的特征,同時,也能更好的順應西方游客的思維習慣,使得翻譯更加有效。

2.功能翻譯理論在旅游翻譯中的應用。

(1)直譯法。相比于其他的翻譯方式來說,直譯能夠將旅游資料中的信息直接的表達出來,并保持源語的語言風格和文化特征,充分的將異國風情展現出來。因此,對于那些與英語的表達像是基本相同的旅游資料,在進行實際的翻譯過程中,我們就可以采用直譯的方式,來實現預期的功能。例如,云南省是我國的旅游大省,并且,長期以來一直以“七彩云南”為宣傳口號。通過分析我們可以看出,這個口號能夠將云南省獨特的民族風情展現出來,而七彩之云有又代表了吉祥之云。在翻譯時,就可以通過直譯法的方式,來將其譯為“7-Colored Yunan”。在西方的文化當中,“seven”一直都是個充滿神秘而又彰顯神圣的幸運數字,因此,“7-Colored Yunan”這種翻譯方式,能夠相應源語中的吉祥之兆哦,非常的自然與貼切。其不僅可以將源語的文化內涵充分的體現出來,同時,也能在目標讀者的心中,產生一種相似的心理期待,達到翻譯的良好效果。

(2)類比法。在不同的國家中,因為各種因素的影響,使得其具有各自不同的文化,英漢之間亦是如此。無論是語言,還是文化,兩者之間都有著很大的差異性。在漢語中,有一些特殊的詞語,很難在英語中找到對應詞,這樣一來,在進行實際的翻譯過程中,將會導致其顯得比較拖沓冗長,并因此導致出現文化代溝問題。而類比法,則能夠通過另外一種意象,來將這種意象生動的表現出來,其在旅游翻譯中得到了非常廣泛的運用,人們也將其叫做“文化替代”。通過“文化替代”的方式,能夠讓讀者在本民族文化的基礎上,來對源語文化進行充分的理解,并以此來有效的跨越文化的代溝,實現兩者之間的相連相通。翻譯代表著對兩種文化之間的比較,而在跨文化交際中,類比法具有非常顯著的優越性。例如,在進行“故宮耗時14年,整個工程于1420年結束。”的翻譯時,我們可以采取以下兩種方式:

①The construction of the Forbidden City took 14 years,and finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.

②The construction of the Forbidden City took 14 years,and finished in 1420,14 years before Shakespeare was born.

其中,第一種翻譯是針對于譯北美市場而言的,而第二種,則主要是以歐洲為目標市場。以目標讀者為基礎,來充分考慮其所熟悉的文化意象,能夠有效的減小兩者之間的差距,強化讀者的感受,并以此來提高翻譯的可讀性。

四、結語

總而言之,為了能夠更好的提高旅游翻譯的有效性,就要求翻譯人員在進行旅游資料信息的處理時,充分注重游客的認知水平,并對我國的傳統文化內涵進行最大化的保留。通過運用科學的翻譯理論,來根據實際情況,為其選擇適當的翻譯方式,有效的解決文化差異所導致的翻譯問題,提高旅游翻譯的質量,并以此來進一步推動我國旅游業的快速發展。

參考文獻:

[1]秦文.功能翻譯理論指導下的旅游英語翻譯的性質和特點分析[J].老區建設,2016,(20):37-39.

[2]龔云,代麗華.南昌紅色旅游英語翻譯存在問題與解決對策[J].中國市場,2016,(30):211+213.endprint

猜你喜歡
應用
配網自動化技術的應用探討
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:54:47
帶壓堵漏技術在檢修中的應用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:54:05
行列式的性質及若干應用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:46:46
癌癥擴散和治療研究中的微分方程模型
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:37:58
紅外線測溫儀在汽車診斷中的應用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:28:05
多媒體技術在小學語文教學中的應用研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
微課的翻轉課堂在英語教學中的應用研究
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:28:55
分析膜技術及其在電廠水處理中的應用
科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
GM(1,1)白化微分優化方程預測模型建模過程應用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
煤礦井下坑道鉆機人機工程學應用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
主站蜘蛛池模板: 成年女人a毛片免费视频| 538国产视频| 99在线视频精品| 亚洲一区色| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 免费av一区二区三区在线| 国产视频一二三区| 国产网友愉拍精品| 亚洲专区一区二区在线观看| 日韩国产综合精选| 日本91视频| 国产乱子伦精品视频| 亚洲天堂在线免费| 久久免费视频6| 亚洲男人天堂网址| 色婷婷电影网| 欧美日韩国产在线人| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 久久人搡人人玩人妻精品| 色综合中文综合网| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 中文字幕在线观| 国产在线自揄拍揄视频网站| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 热这里只有精品国产热门精品| 久青草国产高清在线视频| 久久伊人久久亚洲综合| 欧美区日韩区| 2020久久国产综合精品swag| 在线观看视频99| 在线毛片网站| 亚洲VA中文字幕| 中文字幕在线欧美| 国产精品妖精视频| 久久精品嫩草研究院| 99er精品视频| 久久精品中文字幕免费| 国产乱肥老妇精品视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 欧美一区二区啪啪| 亚洲一级毛片在线观播放| a欧美在线| 婷婷伊人五月| 多人乱p欧美在线观看| 九色在线观看视频| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 538国产在线| 国产毛片片精品天天看视频| 国产拍在线| 婷婷色丁香综合激情| 国产在线视频自拍| 免费人成又黄又爽的视频网站| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 久热中文字幕在线观看| www.av男人.com| 99爱视频精品免视看| 久草青青在线视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 久久婷婷人人澡人人爱91| 久久久久国产精品嫩草影院| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美精品高清| 中文字幕在线日本| 欧美精品1区2区| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久香蕉欧美精品| 国内精品视频在线| 久久久久久尹人网香蕉| 国产精品自拍露脸视频| 日韩在线网址| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久a毛片| 婷婷伊人久久| 免费jizz在线播放| 欧美成人国产| 永久免费av网站可以直接看的| 日韩天堂视频| 国产亚洲欧美在线视频| 国产精品成人久久| 极品av一区二区| 亚洲久悠悠色悠在线播放|