王愛玲
摘要:校訓是校園文化和高校治學理念的直接體現,其簡潔而凝練的表現形式使其成為高校的名片,校訓的翻譯也就成為譯者在反映和宣傳高校的過程所面臨的焦點和難點。在當今還沒有行之有效的校訓翻譯指導原則的情況下,本文試圖從求真性務實這一翻譯標準出發探討高校校訓的中英文互譯在內容和表達方式上的特點。
關鍵詞:校訓;求真;務實;翻譯
一、翻譯標準及評價
嚴復所提倡的“信、達、雅”翻譯標準一直是中國傳統翻譯理論的杰出代表。雖然受時代的局限和影響,嚴復的個別觀點還有待于完善,但他的翻譯理論核心對翻譯實踐的啟示和指導作用是巨大的。[1]中國的翻譯觀包容性更大是由中文和中式思維模式語言精確度不高但涵蓋力很強的特征所決定的。“信、達、雅”這一標準,實質上就是“求真與務實”,是在努力維持作者與讀者、原文與社會、語言性與社會性之間的平衡。在真正的翻譯范疇內,“求真”是基本和必要的要求,“務實”不可脫離“求真”而孤立存在,譯者在盡量務實的同時應始終堅持翻譯的本質要求,不超出作者和原文的約束,求原文在真實語境和環境中的實用之真,務譯文在真實環境中的實用之實,即求真性務實。“得體”是求真性務實翻譯的一個主要原則和表現,即求真與務實始終維持在較好的平衡狀態,只有這樣才可以使譯文符合題旨情境。
二、校訓翻譯
大辭海中對校訓做出了如下的注釋:“學校為訓育之便利,選若干德目制成匾額懸之校中公見之地為校訓,其目的為使人隨時注意并實踐之。”校訓的內容簡潔、形式凝練,遠比各種長篇介紹要醒目得多,具有提醒、勸誡和教導之意。校訓是高校最醒目和吸引人的名片,我們只有用譯入語的主流表達方式來翻譯校訓,才會拉近譯文與讀者間的距離,做到求真性務實,達到預期的宣傳效果。[2]
在2008年《泰晤士報高等教育增刊》中所公布的排名世界前100名的大學中,大部分為英語國家的高校,近三成高校所在地為非英語國家和地區,除去個別沒有校訓和各分校通用一個校訓的學校,共可以收集到62條校訓。通過對比研究發現國外高校的校訓有兩個突出的特點:一是國外校訓內容上以對真理和學術的追求為重;因此,出現頻率最高的詞為knowledge和truth,如加州理工學院的校訓為The Truth Shall Make You Free,倫敦帝國學院的校訓為Knowledge is the adornment and protection of the Empire;二是國外校訓的表達形式主要采用主謂結構和名詞性短語的排比結構;如牛津大學的校訓為The Lord is My Light,西點軍校的校訓為Duty,Honor,Country。
而對中國近100所知名高校的英文網頁和維基百科以及校園論壇等途徑收集而來的近80條英文校訓進行梳理研究時,我們會發現這些校訓的英譯文存在以下兩個問題:一是部分中國高校校訓的英譯版本較多而部分高校沒有任何英文校訓的信息,大部分高校的中文官網上都將中文校訓放在突出醒目的位置上,并詳細解釋校訓之含義,而在英文主頁上或一筆帶過或壓根沒有這一內容;二是中國高校的校訓翻譯求真性尚可,務實性欠佳,部分高校校訓翻譯只側重字面含義的對譯,而沒有注重校訓這一特殊箴言的特點。
三、中英校訓的求真務實性互譯
中國高校的校訓具有濃厚的中國傳統文化色彩,十分講究規范而工整的格式,內容上雖繁雜卻以立德為首要目標,而部分譯者只關注字面意義上的準確與忠實卻沒有考慮信息傳遞和結構選擇的問題,在求真性和務實性上都有欠缺。到目前為止,在校訓翻譯領域國內還沒有統一而又行之有效的指導原則,便部分的造成了校訓翻譯不夠理想的現象。
與國外高校多以主謂結構和名詞性短語為主的表達方式不同的是,中國高校校訓的英文版本多以名詞排比和祈使句結構為主,如暨南大學的英文校訓是Loyalty,sincerity,integrity and respect;揚州大學的英文校訓為Pursue truth,practicability,originality,quintessence。同時,國外校訓幾乎不會采用的形容詞結構也出現在了中國高校的校訓之中,如中國財經政法大學的英文校訓為Learned,Rational,Virtuous,Devoted。 這種表達形式上的巨大差異一定會造成譯入語讀者的陌生感并影響內容和含義的準確傳達。求真務實性的翻譯應該盡力符合題旨和語境得體的要求,才能更好的宣傳高校并服務于社會。
當然國內校訓有很多十分得體的既求真又務實的翻譯佳作。如中國海洋大學的校訓為“海納百川,取則行遠”,其英文譯文選擇了國外校訓中最常見的主謂結構“Ocean Embraces Streams All;Exploring Promises Reaching Far”,既符合國外讀者的閱讀習慣和期待視野,也是在求真基礎上的最大務實,譯文很得體。
與此同時,國外高校校訓的中文譯文也要采用中文讀者習慣接受的表達方式。如麻省理工學院的校訓為Mind and Hand,這是英文校訓中較常見的名詞性短語結構,有人將其譯為“心和手,動腦也動手,用腦也用手”,這只是對字面意義的求真,卻不符合校訓簡潔而意義深遠的標準,無法傳達出這所世界名校的治學理念,并且譯文的文學價值不高,如果譯為“篤思敏行”則符合中國高校所盛行的校訓書寫規范,也能體現一所名校深遠的治學理論,是真正的既求真又務實的得體譯文。
四、結語
校訓,既是學校治學理念和教學目標的體現,又是高校的名片。在所有高校的宣傳資料中校訓是最醒目和吸引眾人眼球的內容,因此,通過求真務實性這一指導原則而得出的恰當得體的校訓譯文會準確傳達出高校所要表達的信息,起到宣傳的作用,也會實現其服務于社會的目標。
參考文獻
[1] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京語言文化大學出版社,1997.
[2] 周領順.譯者行為批評:路徑探索[M].商務印書館,2014.endprint