999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯中的文化圖式缺省現象與信息補償策略的應用

2017-09-25 04:38:26蔣蕾蕾
魅力中國 2017年37期
關鍵詞:翻譯

蔣蕾蕾

摘要:文化圖式缺省是指在交際過程中,交際雙方對共有的相關文化背景知識的省略。作為跨文化交際的譯介橋梁,譯者可以通過信息補償策略對省略的文化語境進行有效的補償,從而幫助翻譯受眾者建立連貫的語篇或語流,消除其在跨文化交際中的理解和隔閡。

關鍵詞:翻譯;文化圖式缺省;信息補償

一、引言:

翻譯是在準確、通達的基礎上,把源語言信息轉換成符合目標語語言文化習慣的目標語信息的行為。其中“符合目標語的語言文化習慣”是翻譯受眾者正確理解所譯內容的關鍵所在。而現實中由于不同的語言具有不同的文化習俗和背景,人們在言語交際中總會出現一些語義的缺失或曲解。這就要求譯者站在源語言文化特點的角度,通過信息補償的策略對省略的文化語境進行有效的補償,從而幫助翻譯受眾者構建符合目標語文化習慣的連貫語篇,解決在跨文化交際中的出現的理解上的真空。

二、文化圖式缺省的概念

圖式是認知語言學中的一個概念。所謂圖式就是指每個人在過去的經歷中所獲得的經驗和知識在大腦中的儲存方式。這種儲存并不是把這些獲得的知識、經驗和事實簡單而機械地羅列和堆砌起來,而是圍繞不同的情景和事物把它們聯系在一起,排列成有序的知識結構模塊。人們大腦中的圖式包含著語言方面和非語言方面的,文化圖式就是非語言方面所包含的內容。所謂文化圖式是指人們大腦中通過積累所形成的有關于文化方面的知識結構模塊,文化圖式的積累構成了人們思維和理解的認知環境。當人們接收新的信息和事物的時候,大腦會迅速地搜尋先前已經儲備好的和文化有關的知識結構模塊并迅速地和所新接收的信息匹配和關聯起來并相互作用進而推導出發話人的交際意圖。由于在人們的交流中沒有任何兩個人具有完全相同的背景,這些不同之處往往會引起雙方語言交流上的誤解或曲解。但從大的文化背景和社會習俗等方面來看,相同國家的人在言語交流中又具有大體相同的文化圖式和由此產生的相似的思維方式,因此在他們的交流過程中可以省略文化圖式中相同的部分來保證語言交流的簡潔性。如果被省略的部分與文化背景相關就稱之為“文化圖式缺省”。

三、文化圖式缺省的原因

(一)傳統文化與思維觀念的差異:

每個國家在歷史的積淀中都形成了自己國家獨特的人文特色,這些獨有的東西慢慢地形成了各自不同的傳統文化。例如:在中國,自古以來我們都將“龍”視為我們民族的圖騰。“龍”代表著神圣、祥瑞、至高無上的權力和中華民族強大而不屈的民族精神。但是在西方國家,“龍”則是一種邪惡、兇殘的怪獸。因此當我們翻譯和“龍”相關的文化典籍時就很容易形成理解上的真空。

除了傳統文化上的差異之外,不同國家的人們還有著思維觀念上的差異。這些差異也會表現在語言的表達方式上。例如,我們在生活中常常可以見到這樣的英文語句:Im very happy to receive your letter. 這樣一個簡單的句子就能夠體現出中西方思維觀念上的差異。西方人的觀念較為外露,表達也就相應地比較直接。因此,表達時總是先說出自己的態度和情感的傾向,即“very happy”然后在指出高興的原因是“收到了對方的來信”。而在中文中,由于中國人的思維觀念比較內斂,因此在語言表達方面尤其是情感傾向方面往往比較含蓄。同樣的一句話,中文的表達確是“收到你的來信我感到很高興。”即先說出信息性的內容:“收到了你的來信”,然后再表達自己的情感傾向,“很高興。”

(二)風俗習慣的差異:

由于文化上的差異比較明顯,受其影響,中西方的風俗習慣也迥然不同。由此帶來的語言差異和文化圖式的缺省就更為凸顯。在中國,我們有56個民族,每個民族甚至是地方都會有自己的方言,同樣,對于西方國家而言,每個國家和地區也都會有自己不同的方言,這些方言交織在一起,當操不同國家母語的人在交流的時候就可以想象他們之間的語言在理解起來一定會遇到由于不同文化背景帶給彼此語義理解上的真空。

(三) 宗教信仰的差異:

每個國家和地區的人都有不同的宗教信仰,當然,宗教信仰也被視為是精神領域中非常神圣的部分。簡單地說,西方國家信仰基督教的人較多,我國由于民族的不同在宗教信仰上也呈現出多元化的狀態,信仰佛教、伊斯蘭教和基督教的人都有。就拿宗教的典故、傳說等的翻譯為例,就很難聯想到原典故的象征意義,也就勢必會出現文化圖式缺省的結果。

四、信息補償策略在翻譯過程中的應用

針對翻譯過程中出現的文化圖式缺省現象,作為站在源語言文化和目標語文化交叉點上的譯者就需要通過某種手段來規避和解決由此帶來的理解上的障礙,做到翻譯過程中雙語之間的無縫對接。而信息補償策略恰恰為解決這一現象提供了有效的路徑。

所謂翻譯補償是指“以目的語手段為主,輔之以符合目的語規約或規范的其他語言手段,根據文本類型的翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或發生的損失進行的修復或彌補”。這一策略在翻譯過程中的具體應用表現如下:

(一)標注法:

很多翻譯的文獻資料是以向讀者介紹源語文化為目的的。原文中會出現很多具有源語文化特征的名詞,這些名詞僅靠音譯是不能讓讀者了解原文所表達的含義的,這時就需要通過標注的方法再次解釋音譯的內容。如:在漢譯英中:“太極拳”翻譯為Taijiquan, 后面會加注一個注釋:a kind of traditional Chinese shadow boxing;“炕”翻譯為Kang, 后面會加注一個注釋:the earthen bed; “沖喜”翻譯為Tsunghsi, 后面會加注一個注釋:confronting an evil by a happy event等。也有些翻譯采用先直譯的方法給讀者一個整體的印象,再采用標注的方法對前面的直譯做進一步的解釋。如:sesame street 翻譯為“芝麻街”,后面加一個注釋來不足文化圖式的缺省,即:“美國兒童電視連續節目,每天一小時,主要為動畫片、游戲、木偶戲等”;Zero Ground 翻譯為“零地帶”,后面用注釋補足文化圖式的缺省,即“紐約世貿大廈2001年9月11日遭兩架被劫持的飛機撞擊坍塌后所形成的瓦礫場,源出原子彈著陸后的爆炸點”。endprint

(二)意譯法:

“意譯法不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味,用譯語習語和文化真實地再現原文信息的一種手段。”在翻譯過程中,有些詞匯和句子僅僅靠直接的翻譯無法再現隱藏于其中的文化意蘊,因此通過釋義的方法深入到言語內部去傳達源語言的內在涵義不失為補償文化圖式缺省的有效方法。

例如:“之乎者也”譯為literary jargon; “as drunk as a fiddler”譯為“酩酊大醉”因為在古英格蘭,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們為了表達感謝,往往用酒來表示,所以小提琴手往往會喝得大醉,越是伴奏伴得好的小提琴樂手就會喝醉得越發嚴重,因此,后人就用“像小提琴手一樣喝得大醉”來表達“酩酊大醉”的含義。那么在譯者進行翻譯的時候,關鍵是要表達“喝得大醉”這層意思,至于這個典故并不是原文所強調的,也不是譯者在此想特意向讀者解釋清楚的部分,所以在翻譯的時候就直接把它譯為“酩酊大醉”就可以了。

(三)歸化法:

“歸化法”是指用譯語文化中習慣使用的表達方式來取代譯語文化中的比較難理解的表達方式。

例如:“情人眼里出西施”可以譯為“Love is blind.”在這個翻譯中,我們沒有看到“情人”和“西施”這兩個詞,而是用英文中本身就有的諺語來做替代去翻譯這句話。正好,在中文和英文中我們都有相類似的表達,而且兩種說法都是以諺語的形式存在的,所以我們可以找到源語和譯語的共同點,用相似的說法進行替代;還有,英文中有諺語“Love me, love my dog.” 如果用直譯的方法翻譯的話就是“愛我就會愛我的狗。”這句話正好與中文中的諺語“愛屋及烏”不謀而合,因此我們干脆就把“Love me, love my dog.” 譯為“愛屋及烏”,這樣的話我們就找到了源語文化和譯語文化的交匯點,使得這樣的翻譯不僅可以讓讀者更容易理解,讀起來比較地道和生動,而且保留了源語文化的語言風格和文化內涵。

(四)虛實轉化法:

在英漢兩種語言中,有些表達的表層含義非常抽象或者非常具體,其實它們都隱含著非常豐富的文化信息,反映著獨特的民族特色。因此,在翻譯的時候需要在保證讀者可讀性的基礎上盡量再現源語的文化內涵。這就要求譯者必須充分地理解原文內容,發揮想象力,盡量把抽象問題具體化,把具體形象抽象化,力求實現跨文化中語義和文化的雙重對等。這就是所謂的“虛實轉化法”。

例如:中文中我們會聽到這樣的話“我們要標本兼治。”在這里“標”和“本”都是比較抽象的概念。對于沒有存儲漢語言文化圖式的西方人來講很難理解這個句子。用歸化的方法來翻譯,我們又很難在英語中找到與之對應的說法。所以,在翻譯的過程中,譯者可以把這樣抽象的概念具體化,即“標”是指“問題的表現形式”而“本”則是指“問題的內在原因”。一旦把這樣抽象的概念具體化,譯者就很容易翻譯這個句子,即“…address both the symptoms and the root cause of the problem.”通過這樣的翻譯,讀者在理解句子的時候就自覺地填補了理解上的真空,達到了源語言和目標語在意義上的統一。

(五)意譯法和標注法相結合:

意譯法和標注法相結合就是指翻譯中在文內對文化圖式缺省加以意義上的補償,并在文內或文外進行加注。例如:“While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cookes excellent article.” 譯者把該句話翻譯為“我想給阿利斯太爾·庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。(在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征)原文中并沒有“費力不討好”的字面表述,但譯者意識到了文中所暗指的意思:既然百合花是如此的高貴,所以為百合花上色自然是一件出力不討好的事情。所以,在文內,譯者采用了意譯的方法,通過增譯補償了文化圖式的缺省;在文外又對“百合花”進行了加注。可以看出在該句話的翻譯中,譯者采用了意譯法和標注法相結合的方法,達到了讀者從文化層面上理解該句的雙保險。

結語:翻譯中的文化圖式缺省問題給譯者的翻譯帶來了不少困惑。譯者在進行跨文化翻譯的過程中要根據原文的不同情形在翻譯補償原則的指導下采用各種翻譯的技術手段著力實現不僅再現原文的語言意義,也要再現原文的語言特色和文化內涵的雙重目標。

參考文獻

[1]Savory T.The Art of Translation[M].London:Jonathan cape,1957

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3] 馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用[J].外語與外語教學,2003(10)

[4]王東風.文化缺省與翻譯的連貫重構[J].外國語,1997(6).

[5]王鋼.普通語言學基礎[M].長沙:湖南教育出版社,1988:2

[6]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[7]樂金聲.欠額翻譯與文化補償[J] 中國翻譯,1999(2).

[8]鄭海凌.譯語的異化與優化[J]中國翻譯,2001(3).

基金項目:河南省教育廳人文社會科學研究項目 項目編號:2016-ZC-060endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲另类色| 在线播放真实国产乱子伦| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产伦片中文免费观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久综合九九亚洲一区| 欧美区日韩区| 色婷婷啪啪| 成年人免费国产视频| 日韩免费毛片| 狠狠操夜夜爽| 97se亚洲| 成人在线不卡| 欧美在线网| 免费看av在线网站网址| 免费视频在线2021入口| 91亚洲国产视频| 免费激情网址| 在线观看热码亚洲av每日更新| 一级毛片免费的| 亚洲激情99| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产一区二区色淫影院| 精品国产一区二区三区在线观看 | 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产人免费人成免费视频| 日韩欧美国产区| 国产一级二级三级毛片| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 免费精品一区二区h| av尤物免费在线观看| 欧美www在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| v天堂中文在线| 国产二级毛片| 欧洲熟妇精品视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲色图欧美| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲欧美激情小说另类| 免费中文字幕在在线不卡| 青青草a国产免费观看| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品尹人在线观看| 毛片网站在线播放| 中文字幕永久在线看| 精品久久久久久成人AV| 国产区福利小视频在线观看尤物| 中文字幕永久视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美国产在线精品17p| 国产91精品最新在线播放| 成人毛片免费在线观看| 丁香婷婷在线视频| 久久综合一个色综合网| 久久综合色天堂av| 国产成人精品男人的天堂| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产97色在线| 午夜三级在线| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 免费人成网站在线高清| 久久精品嫩草研究院| 久草性视频| 国产在线观看91精品| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲色图欧美视频| 91久久夜色精品| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久永久免费人妻精品| 在线精品欧美日韩| 98精品全国免费观看视频| 日韩精品亚洲人旧成在线|