馬營偉
摘 要:語境是外語教學中一個非常重要的因素,因此越來越受到語言學家的重視。本文指出語境概念和范疇,以及語境在英語教學的作用進行闡述,并講述了在英語教學中語境相結合,利用語境在英語教學中獲得更佳的效果。
一、語境的概念
語境即言語環境,它包括語言因素,也包括非語言因素。上下文、時間、空間、情景、對象、說話前提等與語詞使用有關的都是語境因素。Malinowski最早提出語境的概念,他認為話語的意義并不是來自構成話語的詞的意義,而是來自于構成話語所發生的上下文之間的關系。語境又分為情景語境和文化語境。語言外的知識分兩大類,一類是指與特定的交際情景有關的知識;另一類是指特定的交際情景之外的一般的背景知識。以上是語言學家從不同的角度和標準對語境的概念及基本范疇的研究和解釋。盡管這些解釋并不完全相同,但都表述了同一內容,即語境涉及語言、非語言的因素和背景。所以說我們對語境的理解和掌握,對英語學習具有舉足輕重的作用。
二、語境在英語教學中的作用
1、語境在詞匯教學中的作用英語的詞匯對語境有很強的依賴性。對詞匯語境我們可以作如下的詮釋:詞匯語境即一個詞或短語在毗鄰單詞、句子或段落中所處的語言環境。利用語境學習詞匯是詞匯學習的主要途徑。首先,一個詞或短語如果脫離了具體的語境,便純粹成為了一個符號,只有它的概念意義。其次,同一個單詞在不同的語境中具有不同的意義,特別是英語中有許多詞一詞多意,其具體意義只能靠語境確定。詞語的使用離不開一定的客觀條件和背景,語言活動總是在特定的時間、特定的空間、特定的背景、特定的人之間進行的,對詞語的確切理解和掌握必須考慮這些語言外的語境因素。
2、語境在閱讀中的作用在語篇閱讀中,語言形式表示的意義和語境有著非常密切的關系。要理解這一點,我們首先要區別兩種意義,一是句子意義(sentence-meaning),一是話語意義(utteranc-meaning)。句子是一個語法范疇的概念,它是語言的語法單位,它的構成要符合一定的語法規則。話語則是語言交際的一種單位,每一段話語都有一定的交際價值。話語的意義是具體的,因為話語的意義是句子意義和語境相結合的產物,話語的意義存在于語境中,在教學中利用語境分析語篇可以培養和提高學生的閱讀能力,使學生通過語境理解句子的復雜含義。
3、語境在翻譯教學中的作用翻譯是語際之間的信息傳遞和文化交流。對于譯者來說,透徹地理解原文和準確地運用譯入語表達原文都離不開語境。語境對語言所表達的意義的制約和解釋是通過語言知識和語言外知識兩個方面得以完成的。在翻譯活動中,譯者要理解原語文本,就要重視語境的各種因素,解讀語篇的字面意義和由上下文所決定的深層涵義。The United States has now set up a loneliness industry.離開美國社會環境,這句話是很難理解和翻譯的。所謂“loneliness industry”指的是美國社會福利的一部分。由于美國社會大量的孤寡老人缺乏照料,成為社會問題,于是美國政府部門就建立一種名為“loneliness industry”的社會服務項目。根據這一語境知識,我們便可以把它譯為:美國政府建立了一種為孤寡老人服務的社會服務項目。翻譯的表達過程也要運用語境知識,用通順流暢的譯文準確地再現原文的意義。
三、英語教學要與語境結合起來
傳統外語教學法把語言知識的積累作為語言學習的目的,脫離了語言運用的實際環境,結果學生經過多年的英語學習,掌握了一定的詞匯,記住了很多語法規則,積累了豐富的語法知識,并有了一定的聽、說、讀、寫技能,卻在實際的社會交際中不知如何使用,要么是學過的單詞和句子想不起來用,要么就是用法不得當。這就難怪不少學生雖然通過了四級考試,卻難以張口同外國人進行自由交談,這不能不說是一種遺憾。出現這一現象是有多方面的原因的,不僅由于英語本身存在一詞多義、詞語感情色彩不同的現象以及中西文化差異,另外還由于教師在講解詞匯或句型時所舉的許多例句大多是從詞典上搬過來的東西,語境性差,未能把這個詞或句的語用含義或使用的語言環境解釋清楚。結果,例句沒少舉,但收效甚微。任何知識的積累最終目的是運用。語言作為一種交際工具,其知識更具有實用性和交際性,所以外語教學一定要強調與語境結合的語用性。也就是在實際教學中,“引導學生在特定的時間、地點,以特定的交際意圖,對特定的對象,用特定的語用風格實施特定的言語行為。正所謂“說無定話,話無定法”,一切均應以不同的語境因素為轉移“?,F代語言學家把其概括為“什么人,在什么場合,在什么條件下,對誰,說什么,怎樣說”。這句話既涵蓋了交際者、交際對象、社會語境、目的、方式,也包含了交際的內容、原因等因素。Suddenly the line went limp.“ Im going back,”said Kurth.“ We must have a break somewhere.Wait for me.Ill be back in five minutes.”有人把“We must have a break somewhere”誤譯為“我們必須找個地方休息一下”,這是因為他沒有從上下文語境去理解break 的詞義?!癰reak”是多義詞,即可作“休息”解,又可作“斷裂,斷開”解。根據此句的上下文,“break”在這里應理解為“斷開”。所以,此句應譯為:引爆線突然耷拉下來,庫爾斯說:“我回去看看。一定是哪個地方斷了。等一等,我五分鐘就回來?!蔽覈慕逃叶旁姶阂仓鲝?,廣義的文化可以由專門課程來講授;狹義的文化則應該滲透到外語教學中進行。
(作者單位:陜西省乾縣王村初級中學)