王怡
本文基于現代社會用工需求,結合高職商務英語口譯課程教學現狀,探討實訓教學在該課程中的應用,同時通過技能實訓教學來培養學生綜合職業能力,使學生掌握一定基本職業技能。
一、背景
隨著改革開發的不斷深化,中國在國際的交流和商務活動日漸增多,社會對商務英語口譯實用型人才需求猛增。教育部高等教育外語專業教學指導委員會于2005年5月將口譯課列為中國高等英語專業必修課”,國內各高校也紛紛開設英語口譯專業來滿足社會發展需要。為遵循《高職高專教育英語課程教學基本要求》“實用為主,夠用為度”的原則,高職院校也相應地開設英語口譯課程,其教學模式以訓練學生技能為主,突出實踐教學。其能力目標旨在培養學生運用已掌握的英語語言知識和聽、說、譯等基本技能,能夠進行英漢/漢英雙向口譯的能力;學生能夠進行商務接待、能做導游、能做一般性會議會展和業務洽談等的口譯;知識目標是學生掌握一定的口譯及秘書技能,如語篇分析、口譯筆記、數字口譯、成語口譯、模糊表達、視譯、速記等。掌握一定的商務知識的中英文表達,如禮儀致辭、商務訪談、企業介紹、市場營銷、商務談判等。然而,高職院校的商務英語口譯課程的教學卻不甚理想,在學生、老師、教學方法,教材、教學設備和學時上存在很多問題。
二、高職商務英語口譯教學現狀
(一)學生
與本科院校英語專業學生相比,高職高專學生的英語和百科知識基礎薄弱,學生英語詞匯量不足,聽不出來,就寫不下來,更說不出來,最終也不能把英語與商務知識和口譯技能結合起來綜合運用。而且學生生源復雜,來自不同地區,如城市和鄉鎮,也來自不同類型的學校,如普高、中專或中職等,因此學生的英語水平參差不齊,有些很難適應高職英語教學模式,自主學習能力差,學習動力不足,學習積極性不高。
(二)老師
目前高職院校的商務英語口譯老師大多數都是來自英語專業,而不是翻譯口譯專業出身,沒有受過較正規系統的口譯教學訓練和技能培訓,缺乏對口譯理論和教學的研究,沒有充分的口譯素質和基礎,往往教師注重科研,教學任務繁重,實踐機會少,缺乏口譯一線的工作經驗,與行業人士交流機會少,導致教學目標和崗位要求有點脫節,不利于口譯課程的順利開展,所帶來的教學效果可想而知。
(三)教材
本科的口譯教材開發較早,比較完善,目前市面上有85%的口譯教材適合本科英語專業學生,適用于高職英語口譯教材很少,有些只是本科教材的簡化,實踐實訓類教材更是少見。對于英語基礎薄弱的高職高專學生來說教材難度過大,內容較多,技能訓練不夠,缺乏實戰場合案例,與學生專業關聯不大,不符合高職“實用為主,夠用為度”的原則。
(四)學時
高職院校采取“2+1”或“2.5+0.5”的人才培養模式,學制短。學生在校學習時間一般是兩年到兩年半,口譯課程普遍只有一個學期,一般開設在第四學期,每周兩個學時,總學時才64。商務英語班級一般40人左右,平攤到每個學生也只有四五分鐘時間來學習實踐,對于基礎較為薄弱的高職學生來說,時間遠遠不夠,學生進步較緩慢。
綜上所述,結合高職商務英語口譯的教學現狀和教學特點,筆者對這門課程進行整體設計,擬定一個貫穿的整體項目,然后將所有教學內容細分為數個具體的實訓項目,以本院2014級商務英語專業學生為例,進行商務英語口譯的實訓教學,提高學生的口譯實踐能力,以“職業活動為導向,能力本位”為出發點,以項目訓練為依托,實行“教、學、做”一體化。
三、實訓教學
(一)貫穿項目
本課程設計廣州華芯公司和美國Strek公司的就軟件開發問題進行最初的接觸,然后舉行一系列的商洽談來協商和談判,到最后兩家公司簽定合同。中方公司的經理黃文先生、秘書兼口譯員李華小姐及美方公司客戶Mr. Green是主要參與人員。學生可根據不同的實訓項目任務扮演不同的角色,如中方接待人員,美方客戶,談判人員等。學生通過角色扮演完成實訓任務,掌握了一定的口譯技能和商務知識表達,也了解商務流程和交際中的文化差異,初步形成跨文化交際意識,能夠熟練用中英文自由表達和交流。實訓教學以學生為中心,激發學生學習興趣,調動學積極性,提高學生口譯水平。
(二)實訓項目
根據以上的整體貫穿項目再細分實訓項目模塊,講口譯技能訓練和情景模擬相結合,合理設置商務口譯情景,以廣州城建職業學院商務英語專業2014級人才培養方案為例,該課程課時為64,課時分配如下表:
(三)口譯教學模式
本課程采用《商務現場口譯》教材的“3P”教學模式,即“preparing譯前準備--performing現場口譯--packaging譯后總結”,其中performing現場口譯又具體分為decoding training解碼訓練--memorizing training記憶訓練--encoding training編碼訓練--coordinatingtraining協調訓練。本課程介紹口譯技能,如長短期準備、積極聽入,篇章分析,口譯筆記、復述、一句多譯、數字口譯、成語口譯、視譯、影子跟讀等,將其先后融入到每個實訓項目中,與口譯實踐規律相當,如下所示:
3P model
(四)教學過程
本文以第二個實訓項目“晚宴聚會”為例,介紹本課程的實訓教學過程。
1.實訓項目和目標介紹
實訓項目“晚宴聚會”設置為廣州華芯公司經理黃文先生在花園酒店為美國Strek公司的Green先生設宴洗塵,黃經理和Green先生分別致辭,秘書兼口譯員李華小姐擔任雙方的翻譯,并且在餐桌上向Green先生介紹粵菜。
學生通過該實訓項目能掌握晚宴聚會、禮儀致辭相關的表達,了解餐桌禮儀和文化,知曉如何應對餐桌上的突發狀況。
2.譯前準備
(1)講解口譯技能:Active listening積極聽入
①Three guidelines for Active listening
②Three methods to listen actively
(2)介紹晚宴聚會的禮儀和禮儀致辭的文化
(3)學生對與晚宴聚會主題相關的各十個英譯漢和漢譯英的短語和句子進行聽譯和視譯練習
3.篇章英漢互譯
提供與晚宴聚會、禮儀致辭主題相關的英漢各一篇短文。教師播放短文聽力,學生運用做筆記技能盡可能把原文要點記錄下來,并口頭簡要復述原文要點,然后學生對原文進行英漢互譯,教師點評。
(作者單位:廣州城建職業學院)