999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文化背景與翻譯的關系對翻譯的影響

2017-10-23 07:07:49車蕾
學習導刊 2017年5期
關鍵詞:文化背景翻譯

車蕾

摘要:語言是文化的載體,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化交際的橋梁。翻譯不是簡單的相同意思詞語的替換,而是找到合適的途徑用另一種語言來表達。人們應熟悉自己的文化并意識到源語言文化,才能在二者之間架起一座橋梁。翻譯與文化相關聯,文化對翻譯來說非常重要。不同的文化背景會產生不同的翻譯,而不同的翻譯隨文化背景而改變。文化背景是翻譯的基礎,好的翻譯可以反映一個國家的文化。本文試圖從文化背景和翻譯的關系的角度,幫助大家了解文化背景更有助于翻譯的目的。

關鍵詞:翻譯;文化背景;文化背景與翻譯的關系

一、文化的內涵

我們所說的文化并不是指文學、音樂、藝術等抽象的概念,本文所說的文化有著更廣泛的含義。即體現人類社會生活特征的信仰、習俗、制度、目標和技能等。

文化存在于人類社會的所有產品中,這意味著文化不僅是指學校、組織等物質形態,而且還包括思想、習俗、家庭形態、語言等精神形態。簡言之:文化是整個社會的生活方式,也是人類的生活方式。

二、文化背景對翻譯的重要性

語言是文化的一部分,并起著舉足輕重的作用。所以,翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,而且還是兩種文化的滲透。著名翻譯學家奈達曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只在其作用的文化背景里才有意義?!?[1] 因此,我們可以說:任何翻譯,不懂得文化背景,就翻譯不出好的作品。我們必須關注文化和翻譯之間的關系。

綜上所述,譯者,在本質上,必須是具備一定文化底蘊的人。作為一名翻譯家,必須要精通兩門語言,這是毋庸置疑的。并且,我們無法想象,不了解一種語言的社會文化,就能做好一名翻譯。語言是文化的組成部分,同時又被文化所影響和限制。翻譯的過程,不論譯者有無正確的理解與否,在極大程度上都取決于他的相關文化知識。對于一名譯者來說,沒有兩種文化的比較,他的口譯和筆譯的正確性是無從判斷的。這就是為什么我們說“學習一門語言,就是學習一個國家的文化和習俗”。只要我們在學習語言的同時學習語言背后的文化,大量的文化背景信息就能相互傳遞。在翻譯中這些是相對容易的。除了相似性之外,兩種文化之間也存在很大差別,這也是翻譯的困難所在。我們必須牢記:翻譯是一項跨文化交際活動。如果一個人不了解兩種文化的差異,想在翻譯領域有所造詣是異常困難的。

下面就從五個方面討論文化背景和翻譯之間的關系。

三、文化背景與翻譯的關系

(一)習語翻譯和文化

習語是一個國家傳統文化的象征,歷史悠久,有著強烈的民族文化特征,并隨時代的發展而發展。然而,不同國家的思維方式不同,在翻譯習語時需要做一些轉變。比如:“kill the goose to get the eggs”這一句話,來源于瑞士。意思是說一個貪婪愚蠢的農夫,殺死了他的鵝,而這只鵝可以下金蛋。農夫認為只要把鵝宰了就可以得到更多的金蛋,殊不知,他什么也沒得到。該習語意在表明:有些人只顧眼前利益而無視長遠利益。如果我們把它譯為漢語,應為“殺雞取卵”,而非“殺鵝取卵”

有時候,習語表面意思直白,而對于譯者來說轉換成另一種語言和文化就會產生很多困惑。這就是為什么我們需要格外注意習語的翻譯。在翻譯習語時我們需要注意以下幾方面:

(1)不局限于字的表面意思

例如:漢語“骨鯁在喉”比喻“心里有話沒說出來,堵得難受”,而英國習語“有塊骨頭卡在嗓子眼”意思正相反,是指不愿去說某事,而找借口說有骨頭卡在喉嚨里。再比如:漢語習語“知子莫若父”和美國習語“It is a wise father that knows his child”。表面意思上兩句話很相似,實際上中國習語強調父親更了解孩子,而美國習語比喻即使是做父親的都不能完全了解自己的孩子。

(2)避免直接增加中國人物名字到翻譯中

比如:“謀事在人,成事在天”,通常可直接譯成“Man proposes, God disposes”。但在下句中需要做些變化?!爸\事在人,成事在天”,咱們謀到了,靠菩薩保佑。(《紅樓夢》第六回)。這里,“菩薩”是佛教中詞匯,而“上帝”是基督教中詞匯,所以“god”應改為中性詞“heaven”。再舉個例子:“Talk of the devil and he will appear”,有些人把它譯成“說曹操,曹操到”;但在英國歷史上沒有一個叫“曹操”的人,故在這里提到他的名字不合適。譯為“說某某,某某到”會更好些,保留了原汁原味[2]。

有時候,即使相同的事物在不同的文化語境中表達的含義也不盡相同。不同的國家都有許多習語與動物有關,然而,同一種動物在不同的文化中卻有不同的意義。英國人普遍都愛狗,而中國人更偏愛龍。兩個國家對于兩種動物的心理反應卻截然不同,這在很多習語中都有體現,所以,我們在翻譯習語時需要做些轉換。

例如以下幾個習語:

幸運兒:lucky dog

瘦的像猴:as thin as a shadow

一箭雙雕:Kill two birds with one stone.

健壯如牛:as strong as a horse

以毒攻毒:Fight fire with fire.

人不可貌相:You cannot judge a horse by its saddle.

(二)顏色翻譯和文化

人類生活在多彩的世界中,人們對顏色的情感毫無疑問地受傳統文化的影響。人們的顏色觀同樣也是文化觀的一部分,每個民族都有自己獨特的顏色觀,反映出不同的顏色內涵。

紅色,在中國,通常與愉悅喜慶的場景相聯系,例如:“開門紅”,結婚時穿紅色旗袍等,紅色是好運的象征,渲染出喜慶的氣氛,預示著一切美好的開始。白色在英語國家和在中國卻代表著不同的含義。白色,在英語國家,是純潔、高雅的象征,結婚時新娘都會穿著一身白紗,新郎會穿著一身白色西裝,一同步入婚姻的幸福殿堂;而在中國,特別是古代,家中有喪事時才會身穿白衣,披麻戴孝。值得注意的是,帶有白字的漢語譯成英語時,并不是用白色直譯,英語當中有對應的詞語翻譯,例如:“白菜”譯成:“Chinese cabbage”,“白熊”譯成“polar bear”,“白蟻”譯成“termite”。綠色,在英語中代表嫉妒;然而,在漢語中,通常用“眼紅”或“害了紅眼病”表示嫉妒。不同的顏色表達的卻是相同的含義。漢語中“戴綠帽子”表示妻子與人私通。黃色,在漢語詞匯中有“黃色電影、黃色書刊”等,表示的是淫穢電影和淫穢書籍,若翻譯成“yellow movies, yellow books”,不會有人看懂[3]。因此,了解異國文化對準確翻譯來說非常重要。endprint

(三)寒暄語翻譯和文化

具有不同文化的人們有著不同的生活方式和思想模式,翻譯時我們需要做相應變化。例如:英國人見面時喜歡談論天氣,他們會說:“今天天氣不錯,是吧”,他們并不是真的談論天氣,事實上,只是彼此打招呼寒暄而已。這就像中國人見面彼此問“吃了沒”一樣的意思。當兩個中國人見了面,一般其中一人遞給對方一支煙,問道“吃過晚飯了嗎”表示禮貌;但要問一個外國人這個問題,他/她可能就會疑惑:“為何你要問我這個問題?難道你是想請我吃飯?!碑斎藗兎謩e時,通常會說Good-bye ,Bye。而在中國,一般會說“慢走,慢點開”,這就不能直譯了,若譯成“Go slowly”會讓人覺得奇怪。

(四)商標翻譯和文化

商標的翻譯,也是一種跨文化交際,研究語言、地區文化以及消費心理相互之間的差異。商標是產品質量和特點的象征,商標的翻譯能否達到促銷的功能,很大程度上取決于能否被廣大受眾理解、接受和認可,它絕不是一種語言到另一種語言的機械式轉變,商標翻譯的成敗在開拓國際市場、增強企業競爭力方面起著舉足輕重的作用,事實證明好的商標翻譯將會帶來巨大的經濟效益。

例如中國將“瘦身減肥片”出口到美國,譯為英語為“Obesity-reducing tablets”。銷售人員認為這種減肥藥賣給美國渴望減肥的人一定很受歡迎,必定大賣,而結果恰恰相反。據調查顯示:美國人認為把他們稱為obese people(大胖子)是不尊重人的表現,他們當然不買賬!為了投其所好,商家把商標改為slimming pills,果然賣得很火。

在將進口品牌譯成漢語時,我們通常都采取諧音的方式。例如:Pepsicola(百事可樂),Safeguard(舒膚佳),Bisquit(百事吉)白蘭地,Holsten(好順)啤酒。再比如:一個著名領帶品牌Goldlion,直譯為“金獅”。由于其諧音為“金失”,中國顧客是不認這個牌子的,后來改名為“金利來”,寓意是“財源滾滾來”,自然暢銷。知名自行車品牌Giant,譯者不是譯成“巨人”而是譯為“捷安特”,意思是快速且安全。國內外知名兒童品牌Johnson,起初譯成“莊生”、“莊臣”,現譯為“強生”[4]。從某種程度來說,這些譯名滿足了客戶的心理需求和購買欲望。

(五) 贊美語翻譯和文化

由于中西方文化的不同,在面對贊賞之詞時,兩國人的回答卻不同,西方人一般比較自信,回答也是接受贊賞;而謙虛禮讓的中國人在面對贊賞時卻比較低調,有時甚至否認對他的贊賞。

比如:有兩個大學生,一個是中國人,一個是美國人,都各畫了一幅畫,路人對他們都發出贊賞:“畫的真好啊!” 美國人回答:“謝謝!”而中國人卻回答:“哪里哪里!我畫的并不是多好,和這位美國人比我還差得遠呢!”這就是由于文化背景的不同所產生的結果也不同。如果不了解中西方文化,就會覺得美國人不夠謙虛,中國人反而太謙虛就顯得做作了。

結語

總之,一種語言是在特定的文化背景下產生的。文化是經驗的復雜綜合體,不僅包括歷史、社會結構,還包括宗教、傳統習俗以及日常用品。對于完全融會貫通實屬不易,特別是與目標語相關。翻譯不僅是兩種語言的簡單轉換,還要通過語言表層了解語言的深層內涵和文化含義。因此,對于譯者而言,不了解文化背景,就無法做出準確貼切的翻譯。文化轉換需要多管齊下的方式,更加注重反映出作者與讀者間的關系,這就在好的翻譯作品中有所體現。譯者需要深入考量作者和讀者各自的文化背景,并通過對這種文化底蘊的揣摩,將一種語言轉換成另一種語言,翻譯出上等的譯文。因此,我們在翻譯時應格外注意文化背景和翻譯之間的關系,這樣才能譯出好的作品。

參考文獻

[1]Nida,E.A.“Language, Culture, and Translation”[J]. New York: Foreign Language, 1998(3):29-33.

[2]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]陳志安. 英漢比較與翻譯[M]. 增訂版. 北京:中國對外翻譯出版公司,商務印書館(香港)有限公司,1997.

[4]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989.endprint

猜你喜歡
文化背景翻譯
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔當
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频猛进猛出| 成年女人18毛片毛片免费| 中国一级毛片免费观看| 青草视频网站在线观看| 国产精品男人的天堂| 亚洲最黄视频| 欧类av怡春院| 天天躁狠狠躁| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲成人高清无码| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲二三区| 真实国产乱子伦视频| 在线观看无码av免费不卡网站 | 久99久热只有精品国产15| 免费国产高清精品一区在线| 精品三级在线| 毛片免费视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 最新日韩AV网址在线观看| 免费A级毛片无码无遮挡| 日韩成人高清无码| 国产九九精品视频| 乱人伦99久久| 四虎精品国产AV二区| 亚洲三级a| 91麻豆国产在线| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产精品久久久久久影院| 国产后式a一视频| 老司国产精品视频91| 亚洲精品无码成人片在线观看| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久99国产乱子伦精品免| 暴力调教一区二区三区| 欧美亚洲国产一区| 71pao成人国产永久免费视频 | 国产区福利小视频在线观看尤物| 99视频有精品视频免费观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲第一极品精品无码| av天堂最新版在线| 国产欧美日韩专区发布| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲成人动漫在线观看| 欧美日韩中文国产| 国语少妇高潮| 亚洲视频二| 三级国产在线观看| 亚洲va欧美va国产综合下载| 免费女人18毛片a级毛片视频| 久久久久国产一区二区| 午夜精品久久久久久久2023| 欧美午夜视频| 亚洲精品波多野结衣| 九色最新网址| 91精品啪在线观看国产91九色| 成人看片欧美一区二区| 国产Av无码精品色午夜| 91精品专区国产盗摄| 伦伦影院精品一区| 成年女人a毛片免费视频| 日韩无码一二三区| 99这里只有精品免费视频| 国产成人精品一区二区| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 日韩少妇激情一区二区| 国产精品嫩草影院视频| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲成肉网| 久综合日韩| 亚洲区视频在线观看| 亚洲欧美成人网| 国产美女一级毛片| 国产香蕉在线视频| P尤物久久99国产综合精品| 2020最新国产精品视频| 青青草原国产精品啪啪视频|