999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢雙語平行語料庫在翻譯教學中的運用研究

2017-10-25 23:31:35夏菲菲張祎
校園英語·上旬 2017年11期

夏菲菲 張祎

【摘要】本文探討了英漢雙語平行語料庫在翻譯教學中的運用,主要是針對一線翻譯教師如何自建小型語料庫并在翻譯課堂上予以運用,因為一線翻譯教師的實踐是語料庫在翻譯中運用最為重要的環節。本文對于語料的準備、處理、標注和檢索都進行了比較具體的總結。尤其是對標注部分進行了重點闡述,因為這一點最能體現自建小型語料庫的優勢。

【關鍵詞】英漢雙語平行語料庫 翻譯教學 標注

一、引言

語料庫是指在隨機采樣的基礎上收集到有代表性的真實語言材料集合,是語言運用的樣本。興起于上世紀60年代的語料庫研究已經被廣泛運用到語言研究與教學的各個領域。然而語料庫與翻譯領域的結合相對較晚。

傳統的翻譯教學模式主要包含理論技巧講解、舉例說明和練習鞏固三個步驟,該翻譯教學模式仍然廣泛使用在我國和很多國外的外語專業翻譯課堂上,為翻譯教學做出了巨大貢獻,也培養了大批優秀的翻譯人才。然而該模式也存在很多問題。首先傳統翻譯課堂以教師講解為主,學生難以發揮主觀能動性進行自主學習,被動接受技巧知識難以將所學知識進行內化。同時由于課時和教材的限制,傳統翻譯教學無法提供大量實例供學生學習,有限的語言輸入量無法幫助學生將所學知識真正內化為翻譯能力。

而語料庫恰好可以幫助解決傳統翻譯教學中學生被動學習和語料輸入量不足的問題。因為在語料庫條件下進行翻譯教學,學生可以采取“發現式學習和數據驅動的學習方式訓練掌握翻譯技巧,提高翻譯技能,熟悉翻譯職業特征”。語料庫分為單語語料庫和雙語或多語語料庫。前者主要收集本族語者的語言實例,后者顧名思義是由兩種或者兩種以上的語言材料組成,其中平行語料庫作為能將源語言文本和其對應的譯語文本進行全文檢索并對照顯示的語料庫對翻譯教學的輔助作用尤為明顯。

二、平行語料庫與翻譯教學的研究現狀

平行語料庫與翻譯教學的結合起步較晚,國外相關的應用研究有近二十年的歷史,發展較快的是西語間的平行語料庫的建立。國內主要是本世紀初開始進行相關研究,有代表性的就是北京外國語大學王克非主持創建的“中國英漢平行語料庫”。但是正如王克非所說,目前研究的核心問題是“平行語庫與微觀翻譯教學環節有效銜接”的問題。而語料庫與微觀翻譯教學環節的銜接需要一線教師翻譯課堂的有效實踐。

但是目前存在國內大型雙語語料庫稀缺和知識產權的問題,多數翻譯教師在教學實踐中無法使用雙語語料庫,因此本文將嘗試幫助翻譯教師總結探索如何自建自己需要的小型雙語語料庫,以及如何在課堂上運用雙語語料庫進行翻譯教學。

三、英漢雙語平行語料庫的建設

1.語料的準備。授課教師可以根據自己的教學實際和專業特色,選取一定規模的文章建立自己的小型雙語語料庫。語料在類型上可以是兼收并蓄的全文語料,也可以是針對教學對象專業的特定類型語料。例如商務英語專業的翻譯教學可以選取Financial Times等經濟類的報刊原文和對應中文翻譯作為自己的語料,而對外漢語專業的翻譯教學可以選取中國經典典籍和相應質量較高的英文譯本。語料搜集的途徑包括文本電子掃描、互聯網下載和人工輸入等。除了去除無關冗余信息和校對錯誤以外,英漢雙語語料庫還需使用語料庫對齊工具做到句子層面的對齊。只有句子層面上做到對齊,才能真正通過檢索來定位漢語和英語表達方式的相似點和區別。

2.定位檢索軟件。網上可免費下載的檢索軟件有Paraconc和TACT,前者支持Windows環境,后者只能基于DOS平臺。兩者皆比較方便使用,對使用者無計算機和語料庫知識方面的特殊要求。

3.語料的標注。語料庫增值的重要手段之一是設計語料標注系統。但是語料標注因設計者的研究用途不同而有所區別。對于翻譯教學來說,標注主要是涉及兩個方面:一方面是詞性標注,另一方面與翻譯有關的語言特征標注。

前者詞性的標注可以通過TreeTagger等軟件實現,但是后者需要人工輸入,是雙語平行語料庫服務翻譯教學實踐的關鍵環節。國內大型語料庫在這一點僅進行了初步探索,例如王克非主持研制的中國英漢平行語料庫,作為目前國內最大的語料庫對于與翻譯相關的語言特征標注也很少涉及。對一線翻譯教師來說自建小型語料庫反而在標注方面有優勢。雖然自建語料庫容量有限,但是根據教師個人教學需求添加標注可以使得工作量相應減少,只有這樣才有可能真正做到讓英漢雙語語料庫服務個人教學翻譯實踐。

對于與翻譯相關的標注項目目前沒有統一的標準和做法。涉及到標注項目設計的研究數量較少,不同的學者處理的方法也不盡相同。筆者總結認為對于英漢雙語語料庫的標注應該主要包括對翻譯策略和翻譯技巧的標注。翻譯策略包括異化和歸化。顧名思義,異化是指譯者在翻譯過程中盡量想原文作者靠攏,保留原文的異國語言風格,其優勢主要是能夠更加到位地體現原作品的風格,讓目的語讀者欣賞到源語言的美麗,更好地完成不同語言之間的交流。而相對應的歸化就是盡量向目的語讀者靠攏,用目的語讀者熟悉的語言風格來進行翻譯,其優勢在于譯文更加通順地道,更加容易被目的語讀者接受。異化和歸化兩種翻譯策略各有優劣,任何譯文都是異化和歸化的混合體,漢語和英語差距較大,需要學生仔細揣摩靈活運用策略。因此對語料進行翻譯策略標注對于學生體會中英文差異,提高翻譯能力是必不可少的。

翻譯策略范圍相對寬泛,是翻譯時譯者所遵守的思路和原則。而翻譯技巧則是在翻譯實踐過程中所運用的技能,是采用的固定翻譯操作,更加有形具體。翻譯技巧可分為五類:增譯、減譯、分譯、合譯和轉換。具體如何標注可參考以下例句:

原文:Some theaters can be resolved through diplomacy and dialog.

譯文:在有些戰場,可以通過外交渠道,以對話的方式解決問題。

漢語翻譯沒有遵循原有的英語句子結構,而是按照漢語語言特點把名詞轉化成了動詞,因此屬于異化。而異化策略具體是通過增譯技巧實現的,增譯了劃線的詞匯。因此可以標注為歸化、增譯。endprint

原文:中國永遠是維護世界和平、促進共同發展的積極力量。

譯文:China will forever be a force dedicated to world peace and common development.

漢語整體相對英語更加簡潔,但是漢譯英也有需要減譯的情況。原文中的動詞“維護”和“促進”翻譯成英語時省略了,因為名詞結構在英語中更為常見。“積極”其實在句子意思上與全句有些重復冗余,但漢語偏愛四字結構,多用四字詞匯顯得句子對仗工整。因此本句可以標注為歸化、減譯。

原文:He tried vainly to take us into agreement with the unrealistic proposal.

譯文:他試圖勸說我們同意接受這項不切實際的建議,但還是白費了力氣。

副詞“vainly”進行了分譯,因為漢語語言特點副詞少,分句多,所以漢語翻譯把副詞整合成跟前一句主語一致的分句,更為符合漢語的語言習慣。因此可以標注為歸化、分譯。

原文:Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order.

譯文:孔子信仰道德的行為,信仰我們今天所說的人的發展,提倡在社會秩序內建立和諧。

英語多簡單句,而漢語一般不喜歡重復某一名詞或代詞作主語,特別是英語句子共用相同主語的時候,往往將原文數句合譯為一句。這里先后兩句的主語都是“confucius”,所以合為一句更符合漢語簡潔凝練的特點,因此標注為歸化、合譯。

轉換相對復雜,包括語言各個層面的轉換,這里以最常見的詞匯層面轉換為例。

原文:The Chinese government can be very helpful.

譯文:中國政府能提供很多幫助。

詞匯方面的轉化主要涉及詞類轉換。譯文把形容詞轉換成動名詞短語,符合漢語多動詞的特點,因此可以標注為歸化、轉換。

以上的例子都是采用歸化的策略,因為這樣更加地道,更易于目的語讀者理解,更能達到語言文化交流的目的。但是特定情況下采用異化策略能夠在不影響理解的情況保持語言的原汁原味。例如“鐵飯碗”可直接譯為“iron rice bowl”,這樣可以讓英語讀者更加深刻地了解中國語言文化。通過語料標注可以讓學生更加深刻地理解翻譯策略和翻譯技巧,以便學生更好地進行翻譯實踐。

四、英漢雙語平行語料庫在翻譯教學中的運用

英漢雙語平行語料庫在翻譯教學中的作用就在于學生能夠直接面對大量有針對性的語言數據,通過自主學習和發現學習自己總結翻譯規律,習得翻譯技巧。特別是英漢雙語平行語料庫英語與漢語一一對應,無論檢索的是漢語還是英語詞匯,都會將含有該詞的句子和譯句一起檢索出來,因此可以對于同一詞語給學生提供豐富的雙語譯例,通過大量的譯例讓學生深刻體會該詞匯可以有什么樣的對譯,啟迪學生以后的在翻譯該詞匯靈活使用不同譯法。詞匯檢索是雙語平行語料庫在翻譯教學中最為常見的運用。

再有就是對于標注的檢索,這樣可以幫助學生系統地學習翻譯技巧。標注檢索的作用主要依賴標注本身。比如本文前文花了不少篇幅舉例標注翻譯策略和翻譯技巧,翻譯課堂上教師檢索出“增譯”的大量翻譯實例,讓學生自己分組討論總結什么情況下適合用“增譯”這種翻譯技巧,以為如何運用“增譯”。教師再在學生總結的基礎上加以完善啟示,這樣的效果絕對好于教師上課列幾個實例對學生進行講解。因為使用語料庫教學,學生成為了學習的主體,而不再是以老師為中心的翻譯教學課堂。

還有對于語句甚至語篇的檢索,對于表達同一或是類似意思有不同的譯句。這一般就要求錄入語料時對于同一語篇有不同版本的譯文。

五、結語

英漢雙語平行語料庫是翻譯教學改革的有力工具,對于翻譯教學的作用已經得到了國內外學者的一致肯定。但是如何在翻譯課堂教學中真正運用語料庫進行教學還是所有外語工作者亟待解決的問題。一線翻譯教師如果能夠在自己教學需求的基礎上自行完成小型語料庫的建設,解決自己翻譯教學中的問題,形成靈活有特色的翻譯教學方法,這樣的翻譯教學才能真的幫助學生的翻譯技能取得較大的進步。

參考文獻:

[1]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社. 2002,8.

[2]穆雷,劉康龍.導讀[A].In Zanettin F,Bernardini S&Stewart D(eds).Corpora in Translator Education[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[3]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].外語教學與研究,2015(5):763-772.

[4]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學模式研究[J].外語界,2015(4):2-10.

[5]王惠,朱純深.翻譯教學語料庫的標注及應用-“英文財經報道中文翻譯及注釋語料庫”介紹[J].外語教學與研究,2012(2): 246-255.

*本文為黑龍江省教育科學規劃重點課題“基于平行語料庫的商務英語翻譯教學改革研究”(編號GJB1316038)階段性成果。

作者簡介:夏菲菲(1986.07-),女,漢族,山東威海人,研究方向:二語習得,碩士研究生,講師。endprint

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产黄色| 日本成人福利视频| 国产小视频a在线观看| 国产a网站| 国语少妇高潮| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久精品国产在热久久2019| 欧美成人日韩| 久久精品国产在热久久2019| 国模在线视频一区二区三区| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧洲熟妇精品视频| 欧美激情综合| 午夜不卡视频| 在线亚洲小视频| 欧美人人干| 久久鸭综合久久国产| 国产一区二区视频在线| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 免费视频在线2021入口| 亚洲av色吊丝无码| 免费在线国产一区二区三区精品| 青青草原国产一区二区| 欧美日一级片| 久久久久国产精品熟女影院| 2022精品国偷自产免费观看| 日本道中文字幕久久一区| 色婷婷丁香| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲精品自拍区在线观看| 午夜精品影院| 日本高清有码人妻| 国产成人91精品| 久久9966精品国产免费| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲精品图区| 亚洲女人在线| 啪啪永久免费av| 正在播放久久| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 日韩在线第三页| 国产无码精品在线播放| 亚洲精品制服丝袜二区| 高清亚洲欧美在线看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美高清国产| 动漫精品中文字幕无码| 日本五区在线不卡精品| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲美女视频一区| 国内视频精品| 国产99在线| 亚洲成a人在线播放www| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 天天色综合4| 四虎永久在线精品影院| 精品丝袜美腿国产一区| 萌白酱国产一区二区| 国产精品大白天新婚身材| 成人福利在线看| 午夜在线不卡| 992tv国产人成在线观看| 国产主播在线一区| 四虎国产成人免费观看| 中文字幕在线欧美| 国产在线观看第二页| 91蝌蚪视频在线观看| 国产精品国产主播在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 国产第二十一页| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 天天色综网| 国产一区二区三区在线观看免费| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产精品亚洲天堂| 国产在线精品美女观看| 亚洲三级成人| 久久久久久久蜜桃|