999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

寧夏旅游景點英文翻譯現狀研究

2017-10-25 16:39:32呂春敏
校園英語·上旬 2017年11期
關鍵詞:跨文化上海旅游

【Abstract】With the development of the economy and the improvement of peoples living standards, tourism has become more and more popular. Ningxia, the cradle of the Xixia Empire, has attracted many visitors, too. There being more and more foreign visitors, the English translation in scenic spots is becoming much more significant. However, whenever tourists visit these scenic spots, they will discover that there are many problems existing in the English translations there and the level of the English translation in Ningxia scenic spots needs urgent improvement. In this thesis, the author talks about the problems existing in English translations in Ningxia scenic spots and presents the solutions to these problems.

【Key words】scenic spot; English translation; problem; solution

1. Introduction

With the development of the economy and the improvement of peoples living standards, tourism has become a significant industry in China. Ningxia, the cradle of the Xixia Empire, has attracted many foreign tourists, too. Therefore, more attention should be paid to the English translations in Ningxia scenic spots. However, whenever tourists visit these scenic spots, they will find there are many problems existing in the English translations there and the level of the English translations in Ningxia scenic spots needs urgent improvement.

2. Existing Problems in English Translations in Ningxia Scenic Spots

According to the study, some problems exist in the English translation in Ningxia scenic spots. The problems are listed as follows.

2.1 Multiple Translations of the Name of a Scenic Spot

Multiple translations of the name of a scenic spot refer to the phenomenon that the name of a scenic spot is translated into different English versions, which can be found in many Ningxia scenic spots. These different versions may mislead the foreign tourists, making them think these different versions refer to different places. It will also bring foreign tourists inconvenience when they are visiting.

2.2 Cultural Mistranslation

Cultural mistranslation refers to the improper translation which is led to by the misunderstanding of different culture. Some of the scenic spots are relevant to the traditional historical allusion and mythology, and some contain deeper meaning. Without any understanding of the hidden culture, the translators will definitely make some mistakes while translating. For example, in The Prehistoric Rock Art, the translator translates “龍王” into “ The Dragon King”. However, some western tourists will be confused.endprint

2.3 Over-Translation

Over-translation refers to translators overestimation of foreign tourists understanding of Chinese culture. As is known to everyone, Chinese culture is different from Western culture and there is a cultural blank between Chinese culture and Western culture. Chinese publicity materials in scenic spots contain much cultural background knowledge and traditional Chinese mythology, so translators will make some mistakes when they are translating. For example, in the introductory material of Zhenbeipu Western Studio, the translator translates “風水先生” and “陰陽太極圖” into “Feng Shui Master” and “The Yingyang Circle”. After seeing such translations, the foreign tourists can not understand what they are trying to illustrate and will fail to understand the Chinese culture.

3. Solutions to the Problems

In order to solve the existing problems in Ningxia scenic spots translations, some solutions are put forward.

3.1 Standardizing the English Translation of Scenic Spots Names

The translation of names in scenic spots, which has an effect on the first impression of tourists, is an important part in the translations of publicity materials in scenic spots. There are two principles that translators should follow when they are translating. Firstly, the translation should be in accordance with foreign tourists language habit. Secondly, the translation should transmit Chinese culture to foreign tourists. Generally speaking, there are two translation techniques in translating scenic spots names. They are transliteration and free translation.

Firstly, transliteration is a passive translation technique through which translators translate the materials according to the pronunciation. In the English translations in Ningxia scenic spots, the English translations of some scenic spots names are not standardized. For example, “六盤山” is translated into “The Liupan Mountain” and “The Liupanshan Mountain”. According to the first principle, the translation should agree with foreign tourists language habit and “The Liupanshan Mountain” is better.

Secondly, free translation is a translation technique which is often used in C-E translation. Free translation can keep the original culture and provide foreign tourists with a visualized image of the scenic spot. Besides, it also helps transmit the hidden culture of the scenic spot. For example, “臉譜人面像”, a spot in “The Prehistoric Rock Art”, is translated into “Abstract Image of Human Faces”. This is a good translation.endprint

3.2 Considering Cultural Background

Not only should English translation in scenic spots overstep the language barriers, but also it has to span the cultural gap. Chinese culture is different from western culture and Ningxia, where the Hui nationality lives, attracts many foreign tourists by its special regional features and traditions. Therefore, foreign tourists want to learn more about the culture when they are visiting. As a result, translators should pay attention to religious belief. Religion is a special form and component of culture. Religious culture, which is made up of religious belief and religious consciousness, also has its own ethnic and regional features. For example, “圣像壁” in The Prehistoric Rock Art is translated into “Engravings of Deities”. As is known to everyone, Deity is the literary form of God. In the introduction of the scenic spot, people get to know that “圣像” here refers to sixty human images and thirty signs which are regarded as the totems of the tribe. Therefore, “圣像壁” should be translated into “Engravings of Totems”.

3.3 Supplying Explanatory Translation

Explanatory translation is a translation technique which adds some information to explain the knowledge that is difficult to be understood by foreign tourists. It is necessary to explain some information and supply important cultural background knowledge.

When visiting, tourists will find that many historical events are involved in the introduction materials in Ningxia scenic spots. By supplying the historical background knowledge of the events, such as the time and meaning, the foreign tourists will have a better understanding of the scenic spot. For instance, “黨項族” is mentioned in the introductory materials in Xixia Mausoleum for many times, and the translator translates it into “Dangxiang” by transliteration. As every Chinese knows, “黨項族” is a minority nationality in ancient China and doesnt exist now, but almost all foreign tourists have no idea about it. Therefore, when translating it, the translator should supply the explanation and translate it into “Dangxiang (one of the ancient minorities lived in the Northwest of China which is disappeared now)” so that foreign tourists will know more about it.

4. Conclusion

For foreign tourists, English translations in scenic spots are considered as a signboard, so the level of English translations there plays a significant role in increasing the popularity of the scenic spot, attracting more foreign tourists and encouraging the development of the scenic spot. However, there exist so many problems in the English translations in Ningxia scenic spots, which prevents these scenic spots from developing. The problems need solving urgently.endprint

To improve the level of English translation in Ningxia scenic spots, translators should have good understanding of the source text, especially the cultural knowledge, and pay attention to the differences between Chinese and English. In addition, translators should master the translation techniques well so that they will do a good job when translating the publicity materials in scenic spots. Through translators effort, the English translation in Ningxia scenic spots will be better and better and Ningxia scenic spots, with special natural scenery and colorful cultural landscape, will attract more and more foreign tourists.

References:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[3]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.

[4]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1):31-34.

[5]閔大勇,詹允昭,王義芳.旅游翻譯初探.中譯英技巧文集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.

[6]蒲元明.談談旅游資料英譯的幾個問題.中譯英技巧文集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.

[7]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學英語,2006(2):139-142.

[8]肖樂.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].廣西師范大學學報,2008(3):107-109.

【基金項目】2015年度寧夏大學新華學院科學研究基金項目“寧夏旅游景點英文翻譯現狀的研究”(項目編號:14XHKY20)。

作者簡介:呂春敏(1988.2-),女,漢族,寧夏銀川人,碩士,寧夏大學新華學院助教,研究方向為翻譯理論與實踐。endprint

猜你喜歡
跨文化上海旅游
上海電力大學
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
旅游
上海──思い出の匂い
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区三区国产精品| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲男人天堂网址| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 欧美午夜网| 亚洲天堂网站在线| 欧美日韩亚洲国产| 午夜国产大片免费观看| 日韩A∨精品日韩精品无码| 免费播放毛片| 玖玖精品视频在线观看| 国产精品视频观看裸模| 露脸真实国语乱在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 午夜小视频在线| 国产高潮流白浆视频| 四虎AV麻豆| 午夜福利网址| 国产一级妓女av网站| 精品无码日韩国产不卡av | 老色鬼欧美精品| 噜噜噜久久| 国产精品lululu在线观看| 午夜综合网| 成年午夜精品久久精品| 无码综合天天久久综合网| 福利片91| 国产在线91在线电影| 国产一在线观看| 天天爽免费视频| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 成年人免费国产视频| 538国产视频| 看国产一级毛片| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧美性久久久久| 特级毛片免费视频| 久久一日本道色综合久久| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲无码视频图片| 性视频一区| 亚洲欧美色中文字幕| 欧美在线精品一区二区三区| 国产免费观看av大片的网站| 真实国产乱子伦视频| 激情视频综合网| 国产在线观看一区精品| 国产亚洲精品无码专| 亚洲午夜天堂| 国产日韩欧美在线播放| 色播五月婷婷| 精品成人免费自拍视频| 国产精品网拍在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲免费成人网| 国产无码制服丝袜| 免费一级成人毛片| 激情亚洲天堂| 国产午夜一级淫片| 另类欧美日韩| 9cao视频精品| 欧美在线精品怡红院 | 91久久国产热精品免费| 成人av专区精品无码国产| 久久精品嫩草研究院| 成人精品在线观看| 亚洲成人黄色在线| 人妖无码第一页| 日韩欧美视频第一区在线观看| 免费啪啪网址| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 日韩中文无码av超清| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产一区二区三区日韩精品| 国产精品久久久免费视频| 亚洲综合日韩精品| 超薄丝袜足j国产在线视频| 好吊日免费视频| 国产精品欧美激情| 亚洲国产中文精品va在线播放|