999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國本地化翻譯研究現狀與啟示

2017-11-15 21:21:54崔啟亮張璇
速讀·下旬 2017年11期

崔啟亮++張璇

摘 要:本文收集2008年至2017年中國知網(CNKI)收錄的本地化翻譯研究相關文獻,運用引文空間可視化分析軟件CiteSpace III繪制圖譜,運用定性、定量及理論推演相結合方法,分析發現國內本地化翻譯研究熱點在于翻譯技術、教育教學和人才培養。結果表明:中國本地化研究在2011年始蓬勃發展,研究群體逐漸龐大,論文發表數量逐年攀升,但仍存在以下問題:研究方向單一,研究平臺缺失,論文以描述性研究為主,研究質量有待提高等。本文對研究現狀進行述評與反思,以期能促進國內學術界對于這一話題的關注和探討并提出相關建議。

關鍵詞:本地化翻譯;Cite Space III;可視化計量分析

一、引言

從20世紀90年代起,中國翻譯本地化產業得到了長足的發展,提供本地化服務的公司數量逐年攀升,服務范圍逐步擴大。本地化是本地化的核心內容之一,中國企業走出去,國外企業走進來,需要借助本地化來實現區域化全球化的目標,社會需求推動開展本地化學術研究。苗菊、朱琳(2008:12-17)在2008年第5期的《中國翻譯》雜志發表的題為“本地化與本地化翻譯人才的培養”的論文,揭開了國內學者研究本地化的序幕。10年后的今天國內學者在本地化領域的研究現狀如何呢?在“一帶一路”動議推動下,在中國文化和企業走出去的時代背景下,系統梳理和分析國內外本地化研究現狀,有助于構建本地化理論體系,豐富本地化研究內容,指導本地化人才培養,助力中國企業實現走出去。

國際上對于本地化以及本地化翻譯起步早,并且研究范圍研究層次都處于高水平,國際上許多學者都為國際本地化翻譯領域提供了重要的理論基礎,如Miguel Angel Jiménez-Crespo(2013)Translation and Web Localization.London & New York 學者Dunne,K.J.(2006).Perspectives on localization.學者Esselink,B.(2000).A practical guide to localization.相比而言,我國本地化研究處于發展狀態,劉明(2013)信息經濟學視角下的本地化翻譯研究立足于信息經濟的角度闡述我國本地化發展現狀。因此,本文從國內本地化翻譯研究出發,系統梳理了當前本地化翻譯研究現狀,旨在探究當前國內本地化翻譯研究成果,并且指出當前研究的不足,厘清本地化翻譯研究方向。

二、數據來源及研究方法

本文采用文獻計量學可視化技術,利用Cite Space軟件考察2008—2017年間中國知網(CNKI)本地化論文,力圖呈現國內本地化研究的熱點和特點,并對國內本地化研究方面的差異進行述評與反思。

本地化行業標準協會(LISA)對“本地化”的定義是“對產品或服務進行調整以滿足不同市場需求的過程”(Arle,2007)。中國翻譯協會(2011)對本地化的定義是“將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。”本地化翻譯是產品本地化過程中的翻譯過程,是本地化活動的關鍵環節。

使用知網(CNKI)的“高級搜索”功能,查找2008—2017年“主題”為“本地化”或“本土化”,并且“關鍵詞”為“翻譯”的全部文獻。查到106篇文獻,根據前述本地化的定義以及本地化翻譯的描述,人工篩選去除與本地化翻譯不相關的文獻后,共選擇61篇(搜索日期為2017年3月12日)國內本地化翻譯直接相關的論文。

下面結合知網的圖示分析和知識圖譜Cite Space III軟件軟件對文獻進行可視化分析。通過深度分析和挖掘共被引數據,考察本地化知識領域的基本情況,并以可視化的方式加以呈現。

三、國內本地化翻譯的熱點話題

文章的關鍵詞是文章核心內容的提煉,在某一領域的文獻里反復出現的關鍵詞就是該領域的研究熱點。利用Cite Space III提取了最近十年的國內本地化翻譯的關鍵詞,并繪制了國內本地化翻譯發展的研究熱點知識圖譜。

從中國知網(CNKI)下載前61篇論文的信息,包括論文題目、作者、單位、關鍵詞及摘要,保存為文本(Txt)文檔。使用Cite Space軟件進行文獻分析,輸出類型為“Refworks”首先利用Cite Space軟件對2008—2017年間作者和科研單位進行分析,探索近10年來翻譯研究領域內高影響力作者和科研單位;其次采用詞頻共現方法分析2008—2017年間的論文關鍵詞,以期探討這一時期我國翻譯研究的熱點問題;最后對論文關鍵詞進行聚類分析,追蹤翻譯研究的前沿及發展態勢。

對于研究熱點的捕捉有利于了解一定時期內學科的核心課題及研究發展動態。關鍵詞往往反映和代表文獻的核心內容。如果某關鍵詞在眾多文獻中反復出現,可以認為該關鍵詞所代表的研究課題能反映出學科的熱點。為了梳理翻譯的研究熱點課題以及變遷,借助中國知網(CNKI)和Cite Space統計并分析論文關鍵詞的出現頻次以及在不同文獻中的共現頻次,從而獲得學科研究熱點的可視化圖譜。

(一)作者和科研單位分析

作者群體及其科研單位是科研活動的實施主體。具有一定學術影響力作者群體的觀點往往能反映學科的理論熱點和前沿。因此,分析作者群體和科研單位有助于了解學界內的高影響力作者和高水平科研單位,跟蹤高影響力作者及科研單位的科研成果有利于把握學科的理論動態和發展趨勢。(王傳英,崔啟亮,2010:8)這可通中國知網可視化分析統計作者和科研單位的出現頻次來分析。

在2008年—2017年間,在翻譯期刊(如圖2)《中國翻譯》《中國科技翻譯》和《上海翻譯》、外語教學上發文較多的作者包括崔啟亮、苗菊、朱琳、王傳英、王華樹、冷冰冰等。

從圖1科研單位來看,南開大學、北京大學、北京師范大學、對外經濟貿易大學在我國近10年來本地化翻譯研究中占重要地位。endprint

從圖3可知,從作者群體來看,王華樹、王傳英和崔啟亮等學者可視為我國本地化翻譯研究領域內的高產作者,他們近5年來在翻譯期刊上的發文量在9篇以上。

(二)本地化翻譯研究熱點關鍵詞分析

圖4為經過Cite Space可視化軟件統計出來的《中國翻譯》《上海翻譯》和《中國科技翻譯》3種翻譯期刊2008—2017年有關本地化翻譯研究的高頻熱點關鍵詞可視化圖譜。節點代表論文關鍵詞;節點越大,則表示關鍵詞出現的頻次越多;節點之間的連線表示位于節點上的關鍵詞共現關系。圖中比較大的節點包括:本地化、翻譯服務、翻譯技術、計算機輔助翻譯等。由此可見,近10年的本地化翻譯熱點主要集中在課翻譯應用的研究,包括:本地化、翻譯服務、翻譯技術、計算機輔助翻譯、項目管理等。這表明近10年來本地化翻譯研究領域趨勢不斷加強,不僅僅局限于翻譯本身,研究范圍不斷擴大。

圖4 翻譯類期刊2006—2017年本地化翻譯熱點關鍵詞

除關鍵詞統計頻次之外,Cite Space還可以通過提取關鍵詞中心度(centrality)來衡量某一關鍵詞在共現網絡中的重要性。中心度高的節點往往在共線網絡中占據重要地位,對其他節點有著重要影響,因此,綜合分析節點的頻次和中心度有助于了解學科的重點核心課題。表1是Cite Space統計出來的關鍵頻次和中心度。表1中心度高的關鍵詞包括:翻譯策略、翻譯理論、計算機輔助翻譯、本地化翻譯、項目管理等。這些課題側重于翻譯領域跨學科研究,尤其是在技術領域和翻譯相結合,可以作為今后研究的重要課題。

通過研究頻次和中心度,并對研究頻次和中心度進行排序,(如表1中)明近10年翻譯研究者依然對翻譯本身的研究保持較高的關注。其次,本地化翻譯既具有較高頻次(180),又具有較高中心度(0.6),這表明本地化是近幾年來的新興課題。本地化不是一個新興話題,最遠可追溯至遠古時代,但作為一個學科研究領域的時間并不是很久。隨著全球化和信息技術的發展,尤其是云數據的發展,翻譯己不再是一項簡單的語言轉換活動,而是涉及語言本地化、語言技術工具開發、語言教學與培訓和語言咨詢的新興行業。(李茂君,農玉紅,2016:**)

通過該圖譜可以得知,當前翻譯研究本地化研究領域所關注的重要課題包括:翻譯技術、計算機輔助翻譯、本地化服務、翻譯事業、翻譯服務和語言翻譯及翻譯碩士(MTI)。計算機輔助翻譯涉及利用軟件工程技術和語言技術輔助翻譯過程,因此它應當歸屬翻譯技術研究范圍。由圖可見,翻譯技術、計算機輔助翻譯和本地化所代表的節比較大,它們是本地化研究領域中重點關注的課題。因此,國內本地化研究領域熱點方向為翻譯技術。翻譯技術指翻譯行業所使用的信息技術和電子翻譯工具,具體包括機器翻譯、翻譯記憶系統、術語管理系統、軟件本地化工具以及在線詞典、術語庫和語料庫等(袁亦寧,2005:51)。翻譯技術是本地化翻譯不可缺少的基礎工具。一方面運用翻譯技術可大大地減輕翻譯工作者的腦力和體力勞動,同時借助翻譯術語庫和翻譯管理可提高翻譯質量和工作效率。此外,將翻譯技術運用于譯者培訓,可幫助學習者快速熟悉翻譯實務,提高翻譯實踐能力。因此,翻譯技術成為本地化翻譯研究領域重要的組成部分。

本地化研究領域第二個重要課題是本地化。國內翻譯學術界21世紀初才開始關注本地化翻譯。最初,翻譯學術界認為本地化翻譯屬于一種特殊的翻譯實踐,屬于科技翻譯范疇。但隨著本地化翻譯內容、形式、能力要求的變化翻譯學術界開始重新審視本地化翻譯這一術語。根據當前的3種翻譯期刊發表的論文,己有多位學者就本地化翻譯及其應用進行了研究,主要包括以下課題:①本地化與翻譯教學相結合的探索;②本地化翻譯規范;③本地化與翻譯人才培養;④本地化技術及流程等(袁亦寧,2005)。

借助Cite Space,分別考察近10年翻譯類期刊每一年度關注的本地化翻譯熱點問題,從而對近5年來中國本地化翻譯研究的熱點課題作一歷時考察,分析每一年本地化翻譯研究熱點問題的演變。本文從Cite Space。數據中提取了每一年熱點關注的前5個問題(見表2),從中可反應10年中國本地化翻譯研究熱點課題的演變。

此處添加一段文字,對表2內容的分析。

通過對本地化翻譯研究的熱點課題(表2)進行分析,表明近十年來的本地化研究熱點較為集中,主要集中在翻譯服務、翻譯技術、本地化翻譯、翻譯質量、計算機輔助翻譯這幾個方面,從早期2007—2009年語言翻譯更多關注本地化翻譯、語言翻譯服務方面。另外,對于翻譯課程設置以及翻譯人才的培養也保持了較高的關注。不過在不同的時期,學術界對于本地化翻譯研究的熱點話題又有所側重,并不是每一年都會關注翻譯專業和翻譯人才的培養;但是對于翻譯技術、本地化翻譯、計算機輔助翻譯每年都會保持高頻的關注度。由此可見,本地化翻譯熱點課題研究重心還將圍繞翻譯技術領域進行深化,同時與其他學科進行跨學科研究和探討,拓展外延領域。

四、翻譯研究前沿動態可視化分析

為了全面分析本地化翻譯研究的發展和演變,不僅需要從研究作者、科研單位及熱點課題等微觀方面了解,還需從翻譯學科的宏觀層面進行梳理。采用Cite Space可視化軟件的聚類分析方法有助于實現這一目的。(馮佳、王克非等,2014:11-20)聚類分析方法的原理基于文獻之間的共引關系,共被引分析:文獻的共被引分析、作者的共被引分析以及期刊的共被引分析,節點大小代表文獻、期刊或者作者的被引次數,連線的顏色代表首次被引的時間。(chen,2006:359)

主題、關鍵詞或WoS分類的共現分析,節點大小反映的是主題、關鍵詞或者領域的頻次。即文獻間關系越相近越容易形成一個聚類,Cite Space再從高度相近的文獻摘要或關鍵詞中抽取高頻出現的短語作為聚類名稱。通過Cite Space聚類分析,可獲得對當前錯綜復雜的翻譯研究網絡清晰的認識。

經中國知網聚類分析,共獲得6大聚類(如圖5)。圖5呈現了近10年來的本地化翻譯研究領域和課題。表3列舉了近10年翻譯類期刊本地化論文的4個主要聚類。

由此可見,近10年來,本地化翻譯研究領域熱點核心話題包括:本地化服務(剪影度為0.887)、計算機輔助翻譯(剪影度為0.819)、翻譯技術(剪影度為0.869)、翻譯服務(剪影度為0.902)。其他研究熱點話題包括:項目管理、譯文質量、翻譯質量、本地化行業等。同時選取10篇文獻共被引分析中國內本地化研究影響力較大的引文(如表4)。以這10篇文獻為代表的國內學者對本地化及與其有關的課程教學也進行了積極的思考(俞敬松,王華樹,2010;錢多秀,2009;王傳英,崔啟亮,2010;崔啟亮,2012),翻譯與本地化課程需要根據企業對員工專業技能的需求進行設置,理論講解與實際操練相結合,培養順應語言服務行業發展的專業化及職業化人才。此外,影響較大的文獻當中還有涉及概念闡釋、理論建構以及實操方法的內容,以普及本地化與翻譯之間的關系、信息化時代應用翻譯體系的組成以及本地化工程技術實踐方法等。(吳萍,2005—2016:16)

五、啟示與建議

隨著中國經濟實力的不斷增強,中國企業“走出去”也受到社會各界的廣泛關注,以全球化、國際化、本地化和翻譯組成的GILT行業是本地化產業的全面體現,本地化翻譯與、文化交際和商務之間的緊密聯系在推動中國企業深化發展的進程中發揮重要作用,國內學者應該根據企業本地化的需求和實踐,對本地化現象進行描述和總結。

啟示和建議可以從四個方面論述:①加強本地化專業設置和人才教育;②加強本地化學術的多方位、多層次研究;③本地化在推動中國企業走出去實踐;④國家和行業協會對本地化行業發展規劃等方面進行分析和建議。每一個方面分別使用一段文字描述。

1.加強本地化學術的多方位多層次研究

與國際本地化翻譯研究發文數量相比,國內研究并不多,應該給予重視。本地化具有跨學科的特點,因此,研究應借鑒并結合其他學科的一些方法或范式進行定量、定性或混合研究,豐富本地化翻譯自身的研究體系。國內外對于本地化翻譯研究的熱點之一均是翻譯教學與人才培養,與傳統翻譯教學不同的是,當前互聯網對于翻譯的影響很大,因此本地化翻譯教學應該關注新的研究方向,比如基于互聯網的翻譯管理系統(TMS),基于“云翻譯”的人機交互翻譯技術,新型翻譯模式數字化文本體裁的文本特征與翻譯策略等。

(1)加強本地化專業設置和人才教育

從20世紀80年代中期開始,學生入學水平逐步提高,市場經濟對于外語人才提出了新的要求,我國外語教學隨之轉入培養復合型外語人才的時期(胡文仲,2014)。發展本地化業,人才是關鍵,然而我國現今面臨著本地化人才短缺問題。“2011年全國及天津濱海新區企業本地化人才需求調查”中顯示,“各型企業在招聘本地化人員過程中遇到了相似困難:在語言與技術方面具備出色能力同時又愿意從事這一行業的人員有限”,大型企業選擇此項“比例竟高達100%,說明了問題的普遍性和嚴重性”(王傳英,2012:69)。因此,要加強政產學研協同創新,培養專業化、應用型的本地化人才。

當前,我國本地化專業化培養已取得以下進展:翻譯本科專業(BTI)、翻譯專業碩士(MTI)已經確立并實施教學,翻譯專業博士(DTI)已經開展多次論證,為培養滿足我國企業“走出去”所需的專業化和應用型翻譯人才打下了良好基礎。廣東外語外貿大學、北京語言大學、西安外國語大學等高校的MTI教育已經設立了本地化翻譯方向。但是僅僅高等院校自身培養人才還不能在技術層面滿足日益增長的市場需求,高等院校還應該積極與“走出去”的企業、本地化企業、政府主管部門及行業協會加強合作,規劃和調整人才的培養目標和方式,通過建立實習基地、聘請兼職教師、共同開發課程、合作編輯出版教材、指導學生就業和職業發展。

(2)本地化在推動中國企業走出去實踐

本地化并不是翻譯服務的新名詞,而是決定企業產品和服務走向全球的專業服務,關系到企業國際化的效率和效果,影響企業的市場品牌和用戶形象。企業“走出去”需要全體員工特別是高層管理者具有本地化思維,熟悉和遵循不同國家、不同文化、不同市場的語言、文化、法律、習慣等因素,這是本地化的內容之一。“戰略國際化,行動本地化”應該成為企業走出去的座右銘。為了充分發揮本地化的價值,應該將本地化作為企業走出去的先導性工程。企業需要將本地化提到公司全球化發展的戰略高度,將本地化納入企業全球化的組成部分,并使企業的本地化達到全球化管理和技術水平,滲透到企業全球化運營、產品設計、市場營銷和客戶維護等方面。本地化并不是企業產品和服務國際化的最后一個步驟,而是應該融入企業經營和產品開發的全過程。必須認識到產品和服務的本地化不是增加企業生產的成本的工作,而是擴大市場規模,增強用戶體驗、提高企業品牌的價值所在。

2.國家和行業協會對本地化行業發展規劃等方面進行分析和建議

此部分院校和機構需要加強本地化領域的研究,為我國“走出去”的企業提供專業的本地化信息服務。例如,“2013年5月,上海外國語大學高級翻譯學院與上海市虹口區政府、中國對外翻譯出版公司聯合成立上海文化貿易本地化基地,開創了政產學研結合的全方位的專業本地化平臺建設;同年廣東外語外貿大學聯合傳神網絡科技有限公司等單位成立了‘外語研究與語言服務協同創新中心,旨在為本地化和語言服務領域的產學結合探索出一條新路”(中國翻譯協會,2014:34);2015年全國高校首個以“語言服務與管理”為研究目標的國際語言服務與管理研究所在對外經濟貿易大學成立,積極開展國際和國內本地化市場發展狀況研究,加強本地化專業人才培養,通過整合學術和產業資源,加速本地化研究成果的轉化,更好地服務于我國企業的全球化,為服務社會經濟發展做出貢獻。endprint

六、結論

當前中國本地化翻譯研究熱點話題主要集中在本地化、翻譯服務、翻譯技術、計算機輔助翻譯、項目管理等。研究涉及的概念有經濟全球化和信息時代下翻譯的變革、本地化翻譯人才的培養以及本地化翻譯的技術研究等。研究方法實證研究占主導,研究方法多樣,定性和定量各占一部分比例,但是定性和定量的混合研究比較少。不同專業背景的學者采用的研究方法各有不同。

基于本地化研究趨勢日漸增長,研究領域出現跨學科態勢,在未來本地化研究過程中,我們不僅要對本地化的熱點問題如本地化與翻譯教學相結合的探索,本地化翻譯規范,本地化與翻譯人才培養和本地化技術及流程進行分析和研究,同時也應該結合本地化的應用實質,將本地化翻譯技術與本地化翻譯能力相結合,本地化翻譯實踐與本地化翻譯流程相結合,更好得實現中國文化輸出以及中國企業實現走出去的目標。

參考文獻:

[1]Anthony Pym,The Moving Text:Localization,translation,and distribution[M].John Benjamins Publishing Company,2004.

[2]Chen,C.(2006).“CiteSpace II:Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature. ”:57(3):359-377.

[3]Dunne,K.J.(Ed.).(2006).Perspectives on localization.John Benjamins Publishing.

[4]Donald A.DePalma,He?le?ne Pielmeier,Stephen Henderson,and Robert G.Stewart,The Language Services Market:2015-Annual Review of the Translation,Localization, and Interpreting Services and Technology Industry[R],Common Sense Advisory,Inc,2015.

[5]Esselink,B.(2000).A practical guide to localization(Vol.4).John Benjamins Publishing.

[6]Jiménez-Crespo,M.A.(2013).Translation and Web Localization.London &New York:Routledge.

[7]Keiran J.Dunne.Perspectives on Localization[M].Kent State University,2006.

[8]LISA.全球化行業入門手冊[M].LISA,2007.

[9]崔啟亮.中國本地化行業二十年(1993—2012)[J].上海翻譯,2013(2):20-24.

[10]劉明.信息經濟學視角下的本地化翻譯研究[D].南開大學,2013.

[11]馮佳與王克非等.“近二十年國際翻譯學研究動態的科學知識圖譜分析”[J].外語電化教學,2014(01):11-20.

[12]胡文仲.試論我國英語專業人才的培養:回顧與展望[J].外語教學與研究,2014,(01):111-117+160.

[13]李茂君與農玉紅.“我國當前翻譯研究熱點的知識圖譜可視化分析”[J].上海翻譯,2016(04):9-11.

[14]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養[J].中國翻譯,2008(5):12-17.

[15]王傳英與崔啟亮.“本地化行業發展對職業翻譯訓練及執業認證的要求”[J].中國翻譯,2010(04):95.

[16]吳萍.基于知識圖譜的國內外本地化研究分析[J].2005—2016.

[17]袁亦寧.“翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養”[J].中國科技翻譯,2005(01):51-54.endprint

主站蜘蛛池模板: www.99精品视频在线播放| 国产日本欧美亚洲精品视| 超碰91免费人妻| 99久久免费精品特色大片| 国产凹凸视频在线观看| av大片在线无码免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 老色鬼欧美精品| 人妻免费无码不卡视频| 农村乱人伦一区二区| 免费无码又爽又刺激高| 成人字幕网视频在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产精品lululu在线观看| 亚洲无卡视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 日韩人妻精品一区| 亚洲人免费视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 第一区免费在线观看| 久久伊伊香蕉综合精品| 日韩大乳视频中文字幕| 国产精品.com| 99久久精彩视频| 国产亚洲欧美在线视频| 真实国产乱子伦高清| 国产爽妇精品| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产精品一线天| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产精品免费福利久久播放| 一级成人欧美一区在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 毛片在线播放网址| 日韩欧美中文| 麻豆精品视频在线原创| 国产乱人伦AV在线A| AV无码无在线观看免费| 国产成人1024精品下载| 国产91精选在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产亚洲精品资源在线26u| 在线精品视频成人网| 亚洲精品成人片在线观看| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产一二三区在线| 99re热精品视频国产免费| 国模私拍一区二区三区| 久久综合伊人77777| 日本不卡视频在线| 成人亚洲国产| 一级毛片网| 国产无吗一区二区三区在线欢| 久久公开视频| 蝌蚪国产精品视频第一页| 亚洲欧美天堂网| 欧美一级99在线观看国产| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 国产高清无码第一十页在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 91精品国产综合久久香蕉922| 在线观看视频99| 58av国产精品| 国产精品成人观看视频国产 | 国产白浆视频| 91青青在线视频| 日本免费福利视频| 国产99精品久久| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲免费毛片| 99国产在线视频| 国产浮力第一页永久地址| 福利视频一区| 五月婷婷精品| 一区二区三区精品视频在线观看| 99久久国产精品无码| 成人在线观看不卡| 新SSS无码手机在线观看| 日韩大乳视频中文字幕| 99久视频| 亚洲aaa视频|