魏惠強
語言研究
經濟英語的語言特點及其漢譯技巧
魏惠強
當今經濟全球化發展已成為國際生產建設的主體走向,我國的經濟發展過程中也與其他國家間的交流日漸增加,從各類經濟領域間的合作,到國際經濟活動的開展,都需要利用英語這一交流工具。經濟英語的翻譯工作應針對其專有的詞匯類型和語言結構進行合理的翻譯,只有這樣才能保障經濟英語翻譯的準確性,進而保障我國在國際經濟活動中的主要地位。
經濟 經濟英語 漢譯
經濟類英語的詞匯量非常大,句法結構難度偏高。經濟工作方面的英語交流往往在于推銷一個產品或服務、一個經濟概念、對現有項目的一個新建議、對客戶或同事的投訴作出反應、對某個非常具體的市場狀況或金融問題做出評估等等。針對經濟英語的特點和使用環境,結合文化和語法的差異,分析經濟英語的漢譯技巧,進而提高經濟英語的翻譯水平,促進我國長期有效的實施經濟全球化發展。
從經濟學到管理學、國際貿易,經濟全球化定義眾說紛紜,但歸根到底兩個字,貿易。WTO成立奠定了經濟全球化的開端,各國貿易往來,貨幣流通,經濟行為承認共同準則,就是經濟上全球化。經濟全球化強調的是過程(process),而不是一個固定結果(f i xed outcome or condition)。現在學術界也不知道具體什么時間點會發展到固定結果。粗略的說,當全球各個國家GDP/GNP數值都差不多了,也就差不多全球化了。總的說來,全球經濟一體化可以促進落后地區的初步工業化,帶來經濟繁榮,同時也為更多的國家提供了加快發展的可能,培育了西方發達國家的競爭對手。
在經濟全球化發展的過程中,經濟領域的合作和交流活動不斷增加,英語作為國際語言也被廣泛的應用于經濟領域,國際經濟和金融活動中不斷涌現出新技術、新產品和新的商品概念,也就使得經濟英語中專有詞匯具有著清晰的時代特色。其次,在經濟活動中,不同國家的社會文化、價值取向和宗教信仰各不相同,所以各國之間的文化差異也會使語言的使用習慣產生較大差異。不同文化思想和不同風俗習慣的經濟交流活動已經屬于跨文化交流的領域,經濟英語是不同國家,不同語言,不同種族間經濟交流的基本工具,因此經濟英語實際上也涵蓋了跨文化交流的內容。所以在經濟英語的漢譯工作中,應該注意語言的使用者與閱讀者之間的文化理念和思維方式,結合時代的現狀進行合理的語言翻譯,避免在經濟活動中產生不必要的文化沖突。
經濟英語就是日常英語,通常沒有大家想象中的那樣復雜,很多人認為經濟英語非常難,實際上它并沒有那么難,但是具有很深刻的內涵,往往經濟類的專有名詞只占經濟英語中的百分之五,單獨利用專業名詞不能達到溝通的重要漢譯。他們的信息量不足以進行溝通,必須用日常的英語來構成經濟含義,我們想要明白經濟類英語的交流和文獻中所蘊含的的相關資料就必須擁有扎實的日常英語基礎,因此可以說商務英語就是日常英語。畢竟商務英語的專有詞匯只占百分之五,首先應掌握好經濟英語中百分之九十五的日常英語部分,剩下百分之五的掌握就是一件很容易的事情。所以說日常英語就是經濟英語的地基。
一篇經濟類英語文章中,很多的內容中都應用了日常英語的比喻,想要真正掌握經濟英語就需要懂得日常英語中的比喻,很多時候人們能懂得經濟英語中單詞的意思,但是并不能理解這一句整或者這一段話中講述的含義是什么。因為在比喻的作用下,你明白單詞的意思,但沒有遇到過這類比喻在商務溝通中的引用。比如:“On the lookout”本意是瞭望、注視的意思,在經濟英語中采取一種比喻,意為“注意未來是否會出現一些市場商機”;“turbulence ahead”本意是前方不穩定的氣流,很多人會覺得在經濟金融領域的交流和文章中為什么會出現不穩定的氣流呢?這也是一個比喻,指“在未來將處于一個動蕩、不穩定的發展狀況”。所以想要懂得經濟英語必須充分理解日常英語的比喻,從而真正的找到經濟英語的味道。
漢譯的過程中譯入語是我們的母語,語內重組是自然發生的,通俗一些說,就是你只要知道這句英文什么意思,就能解釋給別人聽你理解的意思是什么。
在經濟英語漢譯過程中,難點在于脫離原語的束縛,帶有“翻譯腔”,語言不夠本土化。而翻譯腔的出現,很大程度上代表著,根本沒理解這句英文是什么意思。只見其形,未得其意。屬于沒有對目標語(在這里指英語)和源語(漢語)熟練地掌握。譯文的功能對等就指的是譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是語言的形式上和原文對應。簡單說,我們希望將源語讀者(英語讀者)在閱讀原作品時得到的感受,通過翻譯轉換,得以盡可能讓譯入語讀者(漢語讀者)也擁有相同或者近似的體會。這時候,一個譯者需要具備的能力,就是扎實的英文,不怕麻煩勤查資料的毅力,最后還應該具有良好的中文表達能力。
經濟英語翻譯的過程中總的策略應該是更偏向內容的呈現,向譯入語靠攏,盡量發揮譯入語優勢。英語是形合語,漢語是意合語,所以兩種語言的音韻和節奏有很大差別。漢語一般是單音節,一個字一個音節,而英語文章中單個單詞有多音節組成,所以很容易造成“翻譯腔”。
在經濟英語的漢譯過程中依賴要盡量原汁原味,二來又要保證中文表達意思順暢。英語跟漢語的語法差異很大,先拋開專業詞匯不談。英語翻譯里的難點還有從句后置,定語后置等各種跟漢語習慣相反的句子。好端端的一個句子,按照中文的通用慣例翻譯出來就變得臃腫不堪,甚至人讀完了都不知道什么意思,反而拆開了之后,一句一句表述起來,讓人覺得讀起來特別的順暢。即使是這句英語里沒有一個你不認識的單詞,也特別容易出現上述情況。
漢譯完善的過程中應根據經濟英語的使用環境和特點,去掉過多的繁文縟節,用最少的字表達最豐富的意思。其次應在翻譯的過程中精確、精準。這是針對上一個特征的極端情況而言的。盡量減少用字的同時,不能犧牲準確性。“言內意外”到極端,就成了不明所以。最后要具有靈活性,即“地道”。根據不同的說話對象、不同的說話內容調整用詞、句式、和語調。例如,專業化程度高的,術語要準,語域要高;內容輕松活潑的,用詞要簡單,句式更零碎。之所以說是靈活性,因為做到這一點需要因人而異,百變而無定型。
綜上所述,最重要的也是最難處理的,是應該具有一個英文的思維習慣。英文的思維習慣,不僅僅是像英文那樣思考,而是“像母語者一樣思考”。英文思維的重要性,一是幫助理解,二是幫助譯者意識到英漢差別,在翻譯的時候有針對性地進行處理。最最重要的,是英文思維能夠幫助譯者提取信息之后,放棄語言的外殼,方便接下來的重組。
[1]莫莉莉.論經濟英語的語言特點及其漢譯技巧[J].中國科技翻譯,2004,17(3):32~34,62.
[2]李德萍.外貿英語函電的語言特點及其翻譯技巧[J].中國商貿,2011(29):218~219.
[3]王維平.對等理論指導下的英語經濟新聞文體的難句翻譯——以《經濟學人》和《商業周刊》上的兩篇特別報道為例[J].中國外語:中英文版,2012(6):77~80.
[4]朱世林.目的論視角下的金融類報告文本的語言特點與翻譯策略[D].北京:對外經濟貿易大學,2015.
(作者單位:咸陽職業技術學院基礎部)