彭 卓
語言模因論觀照下廣告語的英漢翻譯研究
彭 卓1,2
(1.廣東外語外貿大學 外國語言學及應用語言學研究中心, 廣東 廣州 510420;2.韶關學院 外語學院, 廣東 韶關 512005)
廣告語模因在跨語際傳播中需依附目標語強勢模因來實現較好的推銷效應,其傳播形式包括等值復制、近似復制及變異復制。譯者可采用以仿鑄簡約、以仿創新穎及以仿促理解三種英漢翻譯策略來實現廣告語模因的跨語際傳播。目標語能同化或順應源廣告語模因,并常使它們產生文化虧損,因此廣告語模因翻譯往往是受語用關聯約束的非對等翻譯。
語言模因;廣告;翻譯;復制;仿擬
廣告是企業生存、大眾生活品質提高以及社會和諧的腳手架。精妙的廣告語令人過目不忘,極大地提高產品與服務的識別度與認可度,因此廣告語的設計及呈現方式甚為講究。正因為廣告語惜墨如金、創作考究,因而廣告語的語際翻譯頗具難度,值得深究。
模因是當前語用學領域的熱點話題之一。一方面,模因論為學者提供了可以挖掘的課題資源;另一方面,模因論也需更多實證研究,以得到進一步的理論驗證和支撐。縱觀廣告領域的研究文獻,將廣告、翻譯及模因整合一體的研究還不算多,廣告模因的語際傳播策略方面缺乏系統性探究,因而筆者認為有必要加大廣告模因的翻譯研究力度。
廣告語言實則就是模因,廣告語的語際翻譯即為模因的跨語言傳播,可見語言模因論為廣告語翻譯提供新的研究視角。語言模因論雖得眾人追捧,但將其應用于廣告語翻譯策略的研究卻不多,因而本文擬探析廣告語模因語際傳播的規律及策略,以期為廣告語翻譯研究另辟蹊徑。
模因論嘗試運用新達爾文主義來解釋文化的進化現象。模因(meme)一詞最早見于英國生物學家Richard Dawkins 的The Selfish Gene一 書[1]。模 因是一種文化傳播單位或模仿單位,它源于希臘單詞“mimeme”,讀音與“gene”接近,形態與“memory”相聯,意義與法語 meme(同樣的)相關[2]174。模因定義的形成經歷兩個階段[3]:前期它被看作是文化遺傳單位或模仿單位,如Blackmore認為任何形式的信息,只要它能夠通過廣義上稱為“模仿”的過程而被復制就是模因[4]66;后期模因被視為大腦的信息單位,如Leigh認為模因是一種大腦的代碼,可在腦內和腦外得到復制[5]。Distin認為并非任何實體都能成為模因,唯有內容具有可確定性和可復制的信息表征才能充當模因,而表征內容就是DNA的文化對等物[6]。
模因具備保留、變異和選擇特性,故能充當文化的復制因子,也因此能實現代際間的縱向傳遞和同代間的橫向傳遞。模仿是模因的主要傳遞方式[7]。模因能以簡單模因或模因復合體的形式生存,簡單模因即為單個模因,模因復合體則為相互結合在一起而能夠同時被復制的一組模因[7]。復合形式的模因比分離形式的模因更容易得到復制[4]36。模因能否復制成功受到長壽性、多產性和復制的保真度三個因素的影響[2]176。依據這三個要素,從傳播力度分析,模因可分為強勢和弱勢兩類。強勢模因就是復制的保真度高、被復制的機會多、傳播的范圍廣、存活時間長的模因,弱勢模因則相反[8]。
模因的復制過程須經歷同化、記憶、表達、傳播四個階段[9]。經過這四個階段,并在選擇壓力的制約下,只有極少模因能成功地從一個頭腦拷貝到另一個頭腦,從人的頭腦拷貝到印刷品,或從人的聲音拷貝到光盤[4]38。對于翻譯傳播而言,源語表征(概念)就是語言模因,譯者受其感化時,源語模因就能成功保留在譯者記憶中,譯者便是受感染的宿主,要讓源語模因跨語際傳播,譯者必須對其采取有效的重新編碼,以期感染更多宿主,可見譯者既是異國模因的解碼者和受感染者,又是它的重要傳播者[1]。語言模因的譯化過程如圖1。

圖1 語言模因的譯化過程
無論語言載體(或稱語言模因的表現型效應)如何改變,翻譯過程始終傳遞著同質的核心表征或概念(即語言模因)。但翻譯往往不是異質文化間的直接搬運,而是一種非累加性的整合,因此模因的傳播存在著變異。廣告語模因常常依附于特定文化社團中的強勢語言模因,表現出當地文化獨有的特征和屬性。對普通語言模因的跨語際傳遞來說,異化翻譯是模因傳播的要求與趨勢,是目標語活力常駐的保證和譯者孜孜以求的目標[10]。但源廣告語模因所攜帶的強勢語言模因進入目標文化領域后,時常會出現“水土不服”的現象,因此源廣告語模因往往與目標語模因結合發生變異,產生精彩紛呈的形式及效應。
雖然語言是獨特的,但“人同此心,心同此理”,文化之間的共通性使得相對的復制成為可能[10]。依據源語模因和目標語模因的語義與形態關聯,常見的英漢廣告語模因的語際傳播可分為等值復制、近似復制以及變異復制三種形式。
(一)等值復制
模因會盡可能復制自己,因此模因復制有時不僅實現語言意義的對等,且取得文化信息的近似傳遞。筆者將概念內涵和外延、語言形態或文化意蘊幾近對等的英漢廣告語模因的跨語際傳播視為等值復制。
常見的等值復制為音譯。由于目標語沒有與源語相對應的模因,只有通過音譯再造一個對等的模因,一旦得到大眾的接受,等值關系便會確立起來[1],如 Kentucky(肯 德 基)、McDonald’s(麥 當 勞)、PizzaHut(必勝客),Coca-Cola(可口可樂)、PHILIPS(飛利浦),SIEMENS(西門子),cheese(芝士)、fans(粉 絲),cool(酷),carnival(嘉 年 華),talk show(脫口秀),功夫(Gongfu),福娃(Fuwa)等。
直譯也是等值復制的重要途徑,如hot dog(熱狗),bluetooth(藍牙),bull market(牛市),bear market(熊市),dry beer(干啤),grassroots(草根)等。廣告語模因的等值復制在句子層面也存在許多例子:How to fat-proof your child(如何讓你的孩子防胖于未然);No smoking!(請勿吸煙);Good whiskey waits for no man(好酒不等人);Jeans instantly slim you.(牛仔褲即刻纖塑您的身材);一鍵鐘情(Fall in love with key press);衣 鳴 驚 人(Amaze the world with fashion clothes);一 步 到 胃(Cure one’s stomach with one dose);隨心所浴(Shower as one pleases)等等。
(二)近似復制
語言是一個模因復合體的載體,負載著表達者的理念和表達者所處的文化[10]。文化異質性致使語言模因具有獨特性,因此廣告語模因在跨語際傳播中有時會拆分源模因復合體結構,保留創作者的核心理念模因,滲入目標語文化模因,重新整合出新的模因復合體,從而使新的模因復合體在概念外延和語言形態上與源語模因復合體存在一些差異,筆者將此運作稱為模因的近似復制。
近似復制是對源語模因的微調,使模因更好地順應目標語文化語境,讓其成功地在目標語宿主大腦中駐留,例如:Where there is a road, there is a Toyota(車到山前必有路,有路必有豐田車);Drunk drivers put the quart before the hearse(酒后行車,酒死一生);梨產品廣告All good things come in pears(以梨相待,好運常來);默默無蚊(Silent,smelless and ’squito-free);百聞不如一嘗(Tasting is believing);桂林山水甲天下(East or west, Guilin landscape is the best)。
從以上例子可以看出,源廣告語模因都伴有典型的源語文化(習語)模因,目標廣告語模因脫離了源語文化(習語)模因,與目標語文化(習語)模因整合在一起,但核心理念模因沒有變更,仍能很好地表現產品或行為特質。
(三)變異復制
各民族具有自身的思維方式、價值觀念、倫理道德、性格特征和行為規范,并內化為族人的文化心理和性格,融入社會、政治、經濟、意識等各個領域,以模因或模因復合體的形式傳承下來[11]。可見不同民族的語言勢必深深刻上獨特的文化烙印。以語言為載體的廣告語模因進入異域文化時,常常會經受文化過濾,析出一種全新的模因。新模因與源模因在概念內涵和外延、語言形態以及文化意蘊方面有較大差異。筆者將這種傳遞方式稱為廣告語模因的變異復制。
變異復制是廣告語模因在異域文化傳播中遇到較大阻力或為順應異域文化語境而產生的模因傳遞形式,它能使廣告語模因更好地被異域文化社團接受,延長廣告語模因的壽命,起到強烈的勸誘效應。試舉幾例,以資佐證。油漆廣告:The coat with nine lives(“漆”彩 人 生);East is east and west is west,but Brown’s meat is best(龍肉、鳳肉,不如咱家的布朗肉);Freshness has a new sound(領略前所未有的新鮮);Mitsubishi車廣告 : Not all cars are created equal(人人生而平等,車有優劣之分:車中精品);司機一滴酒,親人兩行淚(Drink and drive costs your life);速效救心丸廣告:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(A friend in need is a friend indeed);汾酒必喝,喝酒必汾(Fenjiu for long, long for Fenjiu);上海牌電視機廣告:有目共賞(Seeing is believing)。以上例子表明,源語模因和目標語模因都依附于本族的習語、諺語或成語等強勢模因形成模因復合體,跨語際的兩種模因復合體并非等值傳遞,兩者在概念、語義、形態、文化內涵上存在較大差異。
廣告為實用文體,并以推銷為主要目的,其翻譯策略理應與其它語體相異。丁衡祁曾提出實用文體翻譯的ABC模式[12],吳春容和侯國金提出了廣告語用翻譯的五原則[13],等等。筆者認為這些理論的核心策略相似,都可歸結為仿擬翻譯策略。語言模因的存在,讓仿擬翻譯信手拈來,水到渠成。廣告語翻譯應以模仿擬造為主要手段,即譯者應盡可能地模仿譯入語固有的習語、諺語、成語、歇后語、詩詞等強勢語言模因,擬造出新穎、視聽沖擊力強和適應語用語境的新廣告語模因,以期讓模因更容易進入異域文化宿主的大腦,最大限度地延長模因的駐留時間,從而取得最佳的廣告勸誘效應。依據翻譯實現的功能,筆者將廣告語模因的翻譯策略分為以仿鑄簡約、以仿造新穎及以仿促理解三種。
(一)以仿鑄簡約
強勢語言模因大多為經過多年使用而沉淀下來的語言精華,它們文化寓意豐富,仿擬翻譯以它們為依托,極大地豐富了譯入語表達式的內涵,使表達式呈現簡約的特征,使“小”形式有了“大”意義,例如:Tide’s in, dirt’s out.譯為:汰漬到,污垢除。譯文仿對偶修辭模因,短小精悍,文本齊整,強化了語勢。You can have the smoother, softer, sleeker skin you want now and forever(脫毛劑廣告).譯為:更光滑、更細膩、更亮澤,一旦使用,持久擁有。譯文仿排比與四字詞語模因,韻律充盈,表達有力,簡約和美感并存。Flowers by Interflora speak from the heart(Interflora鮮花店廣告),譯為:Interflora鮮花,真心實意。譯文簡潔,借“真心實意”成語模因擬鮮花之真摯情意。Take Toshiba, take the world.譯為:東芝在手,世界在握。譯文仿“……在手,……在握”模因擬造出齊整的四字表達,簡練而寓意豐富。Color touches the most important parts of our lives(Sensient食品著色劑),譯為:人靠衣裝,食靠色裝。譯文仿“人靠衣裝,馬靠鞍”模因擬造出工整的四字詞語,相比源文,譯語更凝練,寓意更深刻。
(二)以仿創新穎
仿擬翻譯是在目標語模因的基礎上進行微調,使目標語模因與源語模因實現概念和語義上的對接,從而達成源語模因在目標語文化中的傳遞。經過微調的目標語模因往往會改變受眾的固化思維,產生清新俊逸的語用效果,例如:Wash the city right out of your hair(某洗發水廣告),譯為:讓頭發遠離塵世。譯文仿“遠離塵世”模因,但此塵世并非指涉凡塵俗世,而是意指塵埃之世,語義的變異令人耳目一新。Sense and simplicity(飛利浦手機),譯為:簡約之美,智慧之選。譯文仿“……之……”模因并采取對偶形式。相比源文,譯文除保持凝練風格外,更富創新。再看數例中譯英廣告:樂百氏礦泉水,“凈”在不言中。此句譯為:Robust mineral water: as pure as crystal.譯文仿“as…as”模因并借用 crystal一詞讓受眾對該礦泉水產生全新的印象。又如:歲月的小皺紋不知不覺地游走了(Maxam化妝品)。此句譯為:Maxam erases years off from your skin.譯文仿“erase…off…”模因,將Maxam人格化并延伸years的語義外延,使受眾倍感新穎。再如:有多少南方摩托車,就有多少動人的故事。此句譯成:Where there is a South Motor, there is a moving story.譯文仿“Where there is a will, there is a way”諺語模因,被仿模因被拆分和重組,產生新的語義,順應新的語境。
(三)以仿促理解
強勢語言模因是人們最熟悉,理解最透徹的模因。仿擬翻譯策略套用目標語強勢模因來譯化源語模因,從而有助于目標語受眾對源語模因的理解,例如:Drunk drivers put the quart before the hearse.譯成酒后行車,酒死一生。譯文仿“九死一生”這一耳熟能詳的模因來體現死亡威脅極大,較源文“put the quart before the hearse”更容易理解,從而讓受眾更清晰了解酒后駕車的危害。There’s never a better time(Raymond Weil手表廣告),譯為:此時不戴,更待何時。譯文仿“此時不……,更待何時”這一從熟知的模因,使受眾輕易地了解到該手表物有所值。All is well that ends well(某香煙廣告),譯為:后勁好,煙才好。譯文仿“大家好,才是真的好”模因,將“ends”譯為后勁,把“all”顯化為煙,從而有利于對廣告模因的理解和傳播。It ain’t bragging when it is true(某酒業廣告),譯為:酒香不怕巷子深,事實無須標榜。譯文借用兩個通俗易懂的習語模因將酒的品質展現得淋漓盡致。一夫當關,萬夫莫開(門鎖廣告),此句譯為:One lock keeps ten thousand burglars away.譯文仿“keep…away”慣用語模因,順應英語思維,同時借助夸張手法,讓英語受眾輕易地了解到門鎖的可靠性。
廣告語模因翻譯實則是廣告語模因的跨語際傳播。因為每種語言都具有自身的穩定性,且每種語言所承載的概念、情感、倫理、觀點都互有差異,所以廣告語模因在跨語際傳播時往往會遇到阻力。這就必然要求目標語對源語模因進行同化或順應,同化會將異國文化模因過濾,順應則讓新的文化元素得以進入目標語文化,賦予新的生命活力,并促進異質文化的交融。
廣告語模因的跨語際傳播很難保證文化信息的零損耗,即便是直譯,也會因兩種語言詞匯的語義外延不同而產生信息的虧損。因此文化虧損在廣告語模因的跨語際傳播中幾乎是不可避免的。各民族擁有自身的觀念體系、道德標準、民族習俗、言語習慣和行為規約,致使模因傳遞中某些文化內涵會被濾去。因此在廣告語模因的翻譯過程中,需要譯者追根溯源,緊扣顯性語境,挖掘模因的文化缺省值及缺省語境,以更好地完成模因的傳遞。
翻譯策略只是譯者尋求符合規范的方式,不一定追求對等,是尋求譯者所認為的最好的譯本[14]。因此在廣告語模因的翻譯中,譯者可以依據語用關聯尋求兩種語言強勢模因的對接。即便兩者并非完全對等,但在語用關聯的約束下,廣告語模因的核心概念并未變質,且依附目標語強勢模因,有利于源廣告語模因在目標語社團中駐留和生存,從而起到更好的推銷效應。
語言模因是能夠通過廣義上稱為“模仿”的過程而被復制的明確的語言信息表征。語言模因論不但在廣告語的創造上起重要作用,而且在廣告譯入語的選擇上也有重要的指導意義[15]。廣告語模因在跨語際傳播中需依附目標語強勢模因來實現較好的推銷效應。廣告語模因的語際傳播形式包括等值復制、近似復制及變異復制。在英漢廣告語模因翻譯中,譯者可采用以仿鑄簡約、以仿創新穎及以仿促理解三種策略,目標語對源廣告語模因能產生同化和順應,同化會將異國文化模因過濾,順應則為目標語文化體提供新的生命力;廣告語模因的跨語際傳播往往存在文化虧損現象;廣告語模因翻譯常常是受語用關聯約束的非對等翻譯。筆者希望本文能為廣告語的翻譯研究帶來啟迪,并能起到拋磚引玉之效,從而拓寬語言模因論的研究領域。
[1]任開興.語言模因論觀照下詞語的變異與翻譯[J].中國科技翻譯,2010(3):5-12.
[2]Dawkins R. The Selfish Gene: 30th Anniversary Edition[M]. Oxford: Oxford University Press, 2006.
[3]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現代外語,2003(2):200-209.
[4]Blackmore S. The Meme Machine[M]. Oxford: Oxford University Press,1999.
[5]Leigh H. Genes, Memes, Culture, and Mental Illness: Toward an Integrative Model[M].New York: Springer, 2010:35.
[6]Distin K. The Selfish Meme: A Critical Reassessment[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2005:42-43.
[7]陳琳霞,何自然.語言模因現象探析[J].外語教學與研究,2006(2):108-114.
[8]何自然,陳新仁.語言模因理論與應用[M].廣州:暨南大學出版社,2014:23.
[9]Heylighen F. What Makes a Meme Successful? Selection Criteria for Cultural Evolution[A]. In Jean, R. (ed.). Proceedings 16th International Congress on Cybernetics[C]. Namur: De Cybernetique, 1998: 423-428.
[10]張瑩.從覓母的角度談異化翻譯的趨勢[J].深圳大學學報,2003(6):109-113.
[11]莊美英.模因工程——如何打造強勢的廣告語言模因[J].外語學刊,2008(1):83-87.
[12]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.
[13]吳春容,侯國金.仿擬廣告的語用修辭學解讀和仿擬譯觀[J].當代修辭學,2015(1):70-77.
[14]Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1997:88.
[15]羅勝杰,譚芳,鄭立平.英漢仿擬研究[M].西安:西北工業大學出版社,2010:186.
On the English and Chinese Translation of Advertising Language from the Perspective of Linguistic Memetics
PENG Zhuo1,2
(1.Center for Linguistics amp; Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420,Guangdong; 2.Foreign Language College, Shaoguan University, Shaoguan 512005, Guangdong, China)
During the inter-lingual transmission, advertising linguistic memes need to attach themselves to contagious memes of target language to realize better promoting effect, the forms of their transmission include equivalence duplicating, conformity duplicating and variation duplicating. Translators could adopt three kinds of English and Chinese translating strategies, which include constructing simple translating language by parody, creating new translating expression by parody and prompting the comprehension of translation by parody, to realize the interlingual transmission of advertising linguistic memes. Target language could assimilate or comply with the source advertising linguistic memes, and it could also cause cultural loss in the memes.Therefore, the translation of advertising linguistic memes is usually unequivalent translation with the restriction of pragmatic relevance.
linguistic memes; advertisements; translation; duplicate; parody
H030;H315.9
A
1007-5348(2017)10-0071-05
2017-04-12
2014年韶關市哲學社會科學規劃課題“外國文化對韶關生活的影響及其原因”(G2014008);2013年韶關學院第十四批教育教學改革研究一般項目“多模態話語理論觀照下的大學英語寫作教學效能研究”(Syjy20131435);2013年度韶關學院校級科研項目“多模態隱喻觀照下的外文影視作品話語研究”([2013]205)
彭卓(1980-),男,廣東南海人,韶關學院外語學院副教授,廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心博士研究生;研究方向:語用學。
(責任編輯:廖銘德)