999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語專業本科生誤譯現象探究及對翻譯教學的啟示

2017-11-30 14:55:42劉彬彬??
讀天下 2017年13期

劉彬彬??

摘要:英漢互譯課程是針對英語專業本科生在高年級階段開設的一門重要的專業課程。本文分析了在翻譯練習過程中學生經常會遇到的普遍性問題,并深入思考,提出了教師在教學過程中應有意識地注重英漢對比分析,向學生傳授實用的翻譯技巧以及培養學生的自主學習能力,以期真正幫助學生提高英漢互譯水平。

關鍵詞:英漢對比;誤譯;翻譯教學

翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,英漢兩種語言因其深遠的歷史背景和文化內涵,無論是詞匯,還是語法結構方面,都有各自特殊的表現形式,兩種語言間的巨大差異無疑增加了翻譯的難度。其次,由于翻譯技巧的缺乏,對于某些顯而易見的規律性轉換,學生缺乏變通意識,從而導致硬譯、死譯現象頻頻發生。

一、 對英漢語言主要差異缺乏了解

在跨語言、跨文化的翻譯交際過程中,難免會出現差異,探索語言的差異性有利于避免產生誤譯,提高翻譯質量。再者,翻譯的方法和技巧實則也是建立在英漢兩種語言的對比之上的。英漢兩種語言在語言風格、句法現象及詞匯上都有諸多差異,在此,只討論最具代表性的兩點差異:形合與意合,主動與被動。

1. 形合Vs意合

漢語以意馭形,重意輕形,句與句間無需使用語法連接詞,語句的鋪排與展開依照事物的內在邏輯,靠語意的自然銜接,形散而神聚。英語則以形統意,句子基本結構均為“主-謂”,子句與主句之間有嚴謹的連接詞的介入,以彰顯其等級關系、修飾關系,豐富的外顯形態使得英語呈現出形合的特點。形合與意合的差異體現在句子結構上則表現為漢語多用并列結構的流水句,而英語多用主從結構。

例1:大家都說,糟了,怕是遭了狼了。再進去,他果然躺在草巢里,肚里的五臟已經都給吃空了,手上還緊緊地捏著那只小籃呢。

錯譯:Everybody said that it was too bad! He was likely to meet with a wolf! They then came in. He was indeed lying in the grass nest. His five internal organs were all eaten up. His hand still held tight that small basket!

改譯:When seeing this, everybody there realized that something bad must have happened—he was killed by a wolf! They went closer and found him, as expected, lying in the wolfs den, all his innards gone, with his hand still holding tight that small basket!

錯譯中的英文句子從語法上看,還是不錯的。但是英語句子安排非常講究,必須分清主次,重要信息用句子表達,次要信息用較低的語言單位來表達。在此例翻譯中,其主要信息應是“遭了狼了”,“躺在草巢里”,所以其他信息都放在由動詞ing,獨立主格及with短語等組成的短語中去了。試比較一下兩種譯文,不難看出英漢兩種結構的不同之處:漢語句子重“意合”,結構松散,更多依靠句內各成分的時間或邏輯順序,像流水一樣,一句一句地向前推進;而英語則不同,英語是以樹型結構建立句子的,即先有主干(主謂句),然后再添枝加葉,利用各種時態關系以及關系代詞、介詞和連詞等,把短語、從句添上去。

2. 主動Vs被動

英語中被動句較為常見,且多出于修辭、語體、表達習慣的需要。而漢語中的被動句相對較少,且出現以下情況:①有時無被動標志;②看似主動,實則被動,如“衣服洗完了”;③用泛稱主語,如“人們”“大家”的主動句表被動。因此,學生在漢譯英的過程中,被動句的翻譯常常出錯。

例2:一個星期前這里還堆放著廢銅爛鐵,現在都搬掉了。

錯譯:A week ago, metal scraps were piling here and now they have moved away.

改譯:A week ago, metal scraps were stored here, but they have now all been cleared away.

該句看似是漢語的主動語態,但仔細分析即可發現,實則屬于漢語的主題句,缺乏主語,“這里”看似是主語,實際卻只充當主題的作用。為了避免提及主語,該句英譯時宜譯成被動語態:廢銅爛鐵被堆放被搬掉。廢銅爛鐵是受事者,被“堆放,搬掉”。

例3:注意不要損壞儀器。

錯譯:Pay attention not to damage the instrument.

改譯:Care should be taken not to damage the instrument.

在科技英語中,被動句的動作執行者往往不言自明或無關緊要,因此此類祈使句可以靈活轉化成英語的被動語態,找出一個深層次的名詞作為英語被動語態的主語即可。類似的句子,如“應當注意機器的工作溫度”,亦可譯成“Attention must be paid to the working temperature of the machine.”

二、 缺乏必要的翻譯技巧

翻譯技巧的掌握對于學生翻譯能力的提高同樣起到推動作用,除了增詞、減詞、詞性轉換等常見的翻譯技巧外,某些實用的翻譯技巧,如特定結構的轉換、定語從句的轉換性翻譯亦不可忽略,如:

1. 兼動名詞結構的翻譯

兼動名詞結構,即“兼動名詞+介詞+名(代)詞”,可以譯成漢語的“動賓”結構或“主謂”結構,不但不改變原文的意思,還把其中的小品詞比如像冠詞、介詞等都省略不譯,簡化翻譯過程,使譯文更加自然流暢。endprint

例4:Therefore am I still a lover of the meadows and the woods, and mountains.

錯譯:我仍然是草地、樹林和山崗的熱愛者。

改譯:我仍然是那樣地深愛著這里的草地、樹林和山崗。

此例中,均采用了轉換性翻譯,將兼動名詞結構譯成了“動賓”結構,使得譯文地道、流暢,符合漢語喜用動詞的表達習慣。

2. 抽象名詞+of+實體名詞結構的翻譯

抽象名詞在這個結構中起著修飾、說明實體名詞的作用,漢譯時常轉譯成形容詞,作實體名詞的定語,即漢語的偏正結構,形成一個名詞詞組。

例5:She lacks a stability of living.

錯譯:她缺乏生活的穩定性。

改譯:她缺乏穩定的生活。

例6:We have caught the magic and enchantment of Guilin.

錯譯:我們游覽了桂林的神奇和迷人。

改譯:我們游覽了仙境般的、令人陶醉的桂林,

兩例中,stability及magic, enchantment均為抽象名詞,起到修飾介詞后名詞的作用,因此遇到此類結構時切不可死譯,而應進行轉換,譯成偏正結構。

3. 定語從句可轉換成狀語從句

某些定語從句從語法結構上看是定語,起到定語的作用,但是從意義上說,實則相當于一個狀語從句,說明時間、條件、原因、目的、假設、讓步等關系。對于這類定語從句常常譯成漢語的狀語,更符合上下文的邏輯。

例7:A deep wound, where the supply of blood and oxygen has been cut off, is the perfect place for certain kinds of bacteria to grow.

錯譯:供血和供氧被切斷的深的傷口是某些種類的細菌滋生的理想場所。

改譯:深的傷口是某些種類的細菌滋生的理想場所,因為那里的供血和供氧被切斷。

在此例中,定語從句where the supply of blood and oxygen has been cut off實則對主句起到解釋說明的作用,因此翻譯時不宜采用翻譯定語從句時常用的前置、后置譯法,而應轉換成原因狀語從句,使譯文邏輯性更強,更加通順、自然。

三、 對翻譯教學的啟示

1. 重視教學中的漢英語言對比分析。在翻譯過程中,學生們或多或少都會受到母語的影響,下意識地去用母語的思維方式和語法結構進行翻譯。教師應在日常的授課過程中有計劃、有針對性地對學生進行對比教學,使學生了解中英文不同的思維方式、句型表達,句式使用偏好等規律,從而使他們具備翻譯完后的反思意識:譯文的表達是否符合譯入語行文習慣,語法是否有悖譯文的語法規律,從而減少錯譯。

2. 講授翻譯理論和技巧。對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概括和總結,以找出一般的轉換規律來,也就是我們所說的翻譯技巧。常用的翻譯方法包括:增詞法、刪減法、詞性轉換法等,再配合典型例句,有針對性地幫助學生加以鞏固。

3. 培養學生課下的自主學習能力。受到課時的限制,課堂翻譯訓練是有限的,因此教師應不斷培養學生的自主學習能力,激發學生興趣,最大限度地發揮學習潛能。可建議學生加強課外閱讀,如中英文名著,認真體會名家文章中的遣詞造句,豐富自己的雙語知識。北京外國語大學高級翻譯學院莊繹傳教授總結了三種很好的自學方法可供借鑒:第一,先不看譯文自己根據原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點提高翻譯能力,定會收到較好的效果。第二,直接研究譯文,將原文和譯文對照研究從中得到啟發。最后一種是研究不同版本的譯文,從中感受不同譯文間的優點和缺點。

參考文獻:

[1]李衛清.漢句英譯錯誤分析及其對大學英語教學的啟示[J].重慶科技學院學報,2008,(6).

[2]連淑能.話中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(5).

[3]邵志洪,邵惟缺.新編英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學出版社,2012.

作者簡介:

劉彬彬,講師,湖南省長沙市,長沙醫學院外語系。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品成人福利在线电影| 毛片免费观看视频| 午夜a级毛片| 国产香蕉在线| 日韩毛片基地| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲精品在线影院| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 在线亚洲精品福利网址导航| 人人爽人人爽人人片| 欧洲免费精品视频在线| 国产不卡国语在线| 成年A级毛片| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产激情第一页| 91麻豆国产在线| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产精品无码AV中文| 国产性生大片免费观看性欧美| 欧美国产日产一区二区| 日韩精品视频久久| 亚洲高清无码精品| 免费无码网站| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲国产成人自拍| 国产91色在线| h网址在线观看| 毛片免费在线视频| 无码有码中文字幕| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产乱子伦精品视频| 毛片一区二区在线看| 欧美a级在线| 国产乱子伦无码精品小说| 在线免费观看AV| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产男人天堂| 国产剧情无码视频在线观看| 精品国产成人高清在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 毛片免费视频| 国内精品视频在线| 国产黑丝视频在线观看| 五月婷婷精品| 激情乱人伦| 欧美精品三级在线| 草逼视频国产| 婷婷中文在线| a毛片在线播放| 色综合天天娱乐综合网| 丁香五月婷婷激情基地| 国产黄色免费看| 国产日产欧美精品| 日本国产精品一区久久久| 欧类av怡春院| 日韩一级毛一欧美一国产| 国内精品视频区在线2021| 精品99在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| Jizz国产色系免费| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 五月婷婷综合色| 免费一级无码在线网站| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产chinese男男gay视频网| 综合天天色| 国产在线视频二区| 999精品在线视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲福利视频一区二区| 欧美成人免费一区在线播放| 高清不卡一区二区三区香蕉| 在线一级毛片| 88av在线| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 精品国产自在在线在线观看| 国产毛片高清一级国语| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 97久久精品人人做人人爽| 91成人在线观看| 亚洲人成网18禁| 麻豆精品在线播放|