999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

符號學視角下陶瓷文化景觀漢英翻譯策略

2017-12-23 20:54:29孫靜藝王倫
青年文學家 2017年33期
關鍵詞:翻譯文化

孫靜藝++王倫

基金項目:本文系2014年江西省社會科學規劃項目“符號學視角下陶瓷文化景觀漢英翻譯研究”(編號:14WX210)的研究成果之一。

摘 要:符號學視角下的陶瓷文化景觀翻譯要求譯者從陶瓷文化傳播的翻譯目的出發,解讀陶瓷文化景觀中的文化符號,挖掘其中蘊含的文化信息,然后選擇合適的翻譯方法和策略,生產出符合西方讀者接受能力和語言習慣的譯文。

關鍵詞:符號學;陶瓷文化景觀;文化;翻譯;

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-33--02

一、符號學

符號學即研究符號的一門學科,20世紀初由瑞士語言學家索緒爾和美國哲學家皮爾斯提出,索緒爾在他的《普通語言學教程》一書中,將符號學定義為研究社會中符號生命的科學,并將符號學歸為社會心理學的一部分;皮爾斯則從邏輯學的視角提出了符號學的概念,他將一切可能存在的符號系統作為研究對象,并對這些符號系統在某種社會語境中的意義進行研究。

符號學是一門新興的學科,也是一種較新的研究方法,由于符號學創立的時間不長,因此在很多方面并不完善,但是符號學自從創立之后,就表現出了強大的生命力,它突破了各種學科限制,與語言學、文學、藝術、社會、心理、邏輯等學科都能夠緊密結合,成為跨學科研究的重要手段和方法。

盡管符號學創立剛剛100年的時間,但是人類對于符號的研究由來已久,伴隨著人類整個文明發展史。中國早期的甲骨文就是文字符號,西方符號思想的出現可以追溯到亞里士多德時期,他在《解釋篇》中提出了符號的性質:“口語是心靈的經驗的符號,而文字則是口語的符號。[1]”

根據索緒爾的符號學理論,符號具有能指(signifier)和所指(signified),符號就是能指和所指的結合。所謂能指,就是用以表示者;所謂所指,就是被表示者。以玫瑰花為例,能指就是玫瑰的形象,所指就是愛,玫瑰花的能指和所指結合起來,就構成了表達愛情的玫瑰花符號。在自然學科中,能指與所指之間的關系非常明確,比如數學、物理、化學[2]。而在人文學科中,能指與所指之間的關系不如自然學科那樣明確,因此符號學的分析方法非常適合人文學科,在人文學科研究中的應用較多。

二、符號學與翻譯

符號學是當代蓬勃發展的一門學科,是具有開放性的元科學[3],符號學具有極強的社會性,研究者要利用其開放性、相關性、多元性特點,為跨學科研究提供理論指導。皮爾斯的符號學研究范圍包括一切可能存在的符號系統,并研究這些符號系統在特定社會環境中的意義,因此語言符號的研究可以應用符號學理論。

翻譯就是不同社會語境間語言符號的轉換,是一種跨文化交際活動,因此在翻譯研究中應用符號學是非常自然而合理的,以符號學為工具來研究翻譯行為是當代翻譯研究的新趨勢。正是由于用符號學研究翻譯,才使得建立文化翻譯學的設想出現,并為這一設想設立了研究對象和研究方向[4]。翻譯活動是兩種語言符號或多種語言符號之間的轉換行為,各國的語言是傳承其文化信息的符號系統,人類的文明正是由這些語言符號系統傳承和發展下去的。翻譯活動中難免會遇到各種障礙,然而不論是語言方面的還是文化方面的障礙,都是因為不同社會語境中的符號差異造成的。以符號學理論為指導的翻譯研究不囿于語言層面的轉換,不追求譯文與原文的逐字逐句對應,而是以文化層面的角度來研究翻譯,將翻譯活動視為社會現象來研究,從跨文化交際的角度來實施翻譯行為,最大限度地實現原文與譯文的動態交際功能對等[5]。

符號學翻譯研究不僅是可能的,而且是十分必要的[6]。因為符號學和翻譯學具有共同的特征,符號學是研究符號意義的學科,翻譯學是研究語言符號意義的轉換的學科,這兩種學科都是與信息、文本、圖形、代碼、意義等相關的學科。

符號翻譯學是以跨文化交際為目的的語言符號轉換活動,其研究對象是社會文化符號。奈達主張從社會符號學視角來研究翻譯,這樣不僅可以有助于理解源語的語言意義,還能有助于理解源語的象征意義和聯想意義[5]。因此從符號學視角研究翻譯能夠使譯者深刻認識到翻譯的社會和文化功能,并促使譯者時刻關注源語所應用的環境、源語所反映的社會文化現象、源語的交際對象和目的、原作者的身份等等,從而使譯者不必拘泥于原文的句法和語法結構,促使譯者想方設法克服翻譯中的文化障礙,實現原文和譯文的跨文化交際功用等值。

三、符號學視角下陶瓷文化景觀漢英翻譯策略

1、陶瓷文化景觀符號與陶瓷文化傳播

陶瓷文化景觀就是一種文化符號,代表著中國陶瓷文化傳承和發展,其中蘊含了豐富的中國陶瓷文化信息,是中華文明的杰出代表。陶瓷文化景觀是中國陶瓷文化在陶瓷上的符號體現,具有鮮明的符號意義。在陶瓷漫長的發展歷程中,從最早時期的粗制陶器到現代高超的陶瓷藝術,陶瓷被逐漸添加了各種文化內容和文化符號,陶瓷的發展歷程不僅代表了人類物質生產力的不斷提高,同時也代表了中國文化的不斷發展和進步。在陶瓷藝術的不斷發展過程中,陶瓷文化符號也在不斷變化和發展,因此不同時期的陶瓷文化代表了不同時期的文化特征。陶瓷文化符號的演變代表了陶瓷文化信息的演變,陶瓷文化符號的發展和陶瓷文化的傳播要通過信息的編碼才能順利實現,從而使陶瓷文化傳播實現文化信息符號化,在陶瓷文化信息編碼的過程中,要針對不同的人群制訂不同的陶瓷文化符號,從而實現陶瓷文化信息的有效傳播[7]。比如針對普通國外游客的陶瓷文化信息編碼要簡單易懂,使國外游客容易接受,才能受到國外游客的歡迎;而針對國外陶瓷文化研究者的信息編碼要具有專業性,其中的陶瓷文化信息要準確而完整,這樣才能根據不同的接受對象實現有效的陶瓷文化傳播。

2、符號學視角下陶瓷文化景觀漢英翻譯目的

德國功能主義目的學派認為,譯者在著手翻譯活動之前,就要首先考慮譯文的目的。翻譯是具有目的性的行為,譯者要根據譯文的功能和目的,再結合譯文的受眾生產出合適的譯品。陶瓷文化景觀展現的是中國的陶瓷文化,從事陶瓷文化景觀翻譯的譯者要明確其翻譯活動的目的是傳播中國陶瓷文化,要服務于國外游客或國外陶瓷文化研究者和愛好者,譯文必須要滿足這些國外受眾的中國陶瓷文化需求。只有明確了翻譯目的,譯者才能選擇合適的翻譯方法和策略來實現其翻譯目的。沒有目的就沒有方向,明確的翻譯目的可以幫助譯者進行有目的的翻譯活動。符號學視角下的陶瓷文化景觀翻譯要求譯者首先解讀陶瓷文化景觀中的文化信息符號,然后對這些文化信息符號進行重新編碼,最后在譯文產出階段,譯者要結合陶瓷文化景觀的翻譯目的,生產出既能夠表達出中國陶瓷文化信息,又符合國外受眾接受心理的新的語言符號,通過這種符號間的轉化,才能順利實現陶瓷文化景觀漢英翻譯的跨文化交際功能和目的。

3、基于符號學的陶瓷文化景觀翻譯策略

陶瓷文化景觀漢英翻譯主要的接受對象是國外普通游客,不是國外陶瓷專業研究人員,譯者要明確這一翻譯目的,然后根據這一翻譯目的選擇合適、合理的翻譯方法和策略來完成翻譯行為,生產出符合國外游客接受習慣和接受能力的譯品。首先,譯者要對中國陶瓷文化景觀中的文化符號進行解讀,然后對這些文化符號所代表的文化信息進行重新編碼,重新編碼的過程要結合翻譯目的,最后生產出使國外游客容易接受和樂于接受的譯文。

例如,景德鎮有一個著名的陶瓷文化景觀叫做“風火神廟”,這個“風火神廟”在景德鎮陶瓷文化發展史上具有里程碑的意義,此廟的設立是為了紀念古代為皇家燒制龍缸而獻身的窯工童賓。如果單純按照“風火神廟”的字面意思來翻譯,不顧其背后的文化信息,很容易將其翻譯為Temple for the God of Wind and Fire,這一譯文沒有對原文背后的文化信息進行解讀,而是直接對原文進行了轉碼,文化符號在特定的社會語境中具有特定的含義,如果將這一譯文傳達給國外游客,他們可能會理解為“此廟的設立是為了紀念某個能夠呼風喚火的神仙”,可能還會根據這一譯文聯想起西方神話中某個能夠呼風喚火的動物。因此在對原文進行轉碼的過程中既要解讀原文的文化信息,還要考慮到受眾的文化接受習慣和接受能力,要將原文的文化內涵表達出來,這樣才易于沒有中國文化背景的西方游客的理解和接受,因此“風火神廟”宜翻譯為Temple for Kiln Worker Tong Bin,這樣的譯文簡單易懂,國外游客也大概明白了此廟的設立目的。

再以“薄胎瓷”的翻譯為例,“薄胎瓷”是中國景德鎮傳統瓷器中最久負盛名的陶瓷品種之一,其特點是瓷胎薄、透光、輕盈,胎質用純釉制成。有人將“薄胎瓷”翻譯為thin porcelain,這一譯文用thin譯出了“薄胎瓷”“薄”的特征,但沒有譯出“薄胎瓷”的最重要的“透光、輕盈、易碎”的特點,外國游客可能會明白此種陶瓷是很薄的陶瓷品種,但具體有多“薄”,譯文沒有體現出來。譯文要對原文的文化符號進行深層解讀,并結合其特點進行轉碼,將原文隱含的文化信息生動地表達出來,因此可以將“薄胎瓷”翻譯為egg-shell porcelain,譯文用egg-shell這一意象將“薄胎瓷”的“薄、透光、輕盈、易碎”的文化信息生動地進行轉碼,原文的文化符號準確而完整地傳達給了西方游客。

四、結語

符號翻譯學以不同社會語境間的符號轉換為研究對象,符號的轉換要以跨文化交際為目的。符號學視角下陶瓷文化景觀漢英翻譯要對陶瓷文化中的文化符號信息進行解讀,然后結合陶瓷文化傳播的翻譯目的,對原文的陶瓷文化信息進行重新轉碼,最后生產出符合國外游客接受能力和接受習慣的譯品。

參考文獻:

[1]羅婷.克里斯特瓦的符號學理論探析[J].當代外國文學,2002(4).

[2]郭鴻.對符號學的回顧和展望:論符號學的性質、范圍和研究方法[J].外語與外語教學,2003(5).

[3]陳宏薇.符號學與文學翻譯研究[J].外國文學研究,2003(2).

[4]隋然.符號學翻譯觀與文化翻譯學[J].外語與外語教學,1994(12).

[5]孟建鋼.文化·翻譯·語用等值——兼談符號學理論在翻譯中的運用[J].中國科技翻譯,2000(2).

[6]盧巧丹.從皮爾斯符號學角度看翻譯對等[J].外語與外語教學,2005(3).

[7]任穎瓊.中國陶瓷藝術中的文化符號[D].景德鎮陶瓷學院,2011:12-13.

[8]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[9]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[10]蔣驍華.異化翻譯與文化傳播[J].深圳大學學報,2003(3).

[11]孔慧怡.翻譯·文學·文化[M].北京:北京大學出版社,1999.

[12]李萍,王建國.景德鎮陶瓷及其英譯[J].中國科技翻譯,2005(1).

[13]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 综合久久久久久久综合网| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 无码网站免费观看| 视频一区视频二区日韩专区| 国产一区三区二区中文在线| 色135综合网| 思思热精品在线8| 91视频首页| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲视频欧美不卡| 综1合AV在线播放| 久久人妻系列无码一区| 国产高清在线观看| 亚洲人成色在线观看| 久久不卡国产精品无码| 伊人久久大香线蕉综合影视| 91网红精品在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 免费在线色| 东京热高清无码精品| 亚洲永久精品ww47国产| 超薄丝袜足j国产在线视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 午夜a视频| 欧洲免费精品视频在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 免费一级毛片在线观看| 成人夜夜嗨| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产精品浪潮Av| 亚洲国产91人成在线| 国产精品一区二区在线播放| 手机在线看片不卡中文字幕| 在线毛片网站| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 国产精品人成在线播放| 97青草最新免费精品视频| 26uuu国产精品视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲香蕉在线| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产欧美高清| 动漫精品啪啪一区二区三区| 91美女视频在线观看| 久久96热在精品国产高清| 亚洲手机在线| 国产成人精品无码一区二| 欧美色伊人| 波多野结衣无码AV在线| 伦精品一区二区三区视频| 国产免费a级片| 国产亚洲精品91| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 成人午夜亚洲影视在线观看| 中文成人在线| 欧美中文字幕在线播放| 国产超薄肉色丝袜网站| 午夜a级毛片| 久久精品波多野结衣| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品欧美激情| 国产一区二区免费播放| 亚洲色图在线观看| 中文字幕在线日韩91| 国产综合色在线视频播放线视| 又大又硬又爽免费视频| 极品国产在线| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲色图欧美在线| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 91精品国产一区| 国产综合欧美| 亚洲浓毛av| 亚洲第一视频网站|