999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

諺語翻譯中的文化空缺彌補策略

2017-12-27 00:23:42張傳鈺
課程教育研究 2017年48期
關鍵詞:翻譯

【摘要】本文以尤金奈達的對等理論為支撐,對諺語翻譯中文化空缺的現象進行了探究,進而針對漢英諺語翻譯中所存在的文化空缺現象提出了相應的彌補策略,以期弱化這一問題。

【關鍵詞】翻譯 文化空缺 彌補策略

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)48-0019-01

一、文化空缺的定義與背景

根據王秉欽的定義,文化空缺指“某一文化中所存在的特有內容無法為來自其他地區或國家的讀者所領會,并最終導致對于源語的錯誤理解或文化屬性缺失”。

一般而言,諺語主要受到文化的影響,而文化的獨特性則決定了各個不同區域必然會存在不同的文化習俗與表達習慣。因此在進行跨文化跨地域翻譯時易產生一定的翻譯與理解隔閡,即在一個地區易于理解且廣為人知的某一認知在另一地區卻鮮為人知。由此所造成的現象在翻譯時間中稱之為文化空缺。因此,在跨文化翻譯過程中,面對類似的文化空缺現象就需要我們運用適當的彌補策略來填補這一文化空缺。本文試圖回答以下問題:在諺語翻譯過程中,運用哪些文化空缺彌補策略是恰當的?

二、諺語翻譯中的文化空缺彌補策略

根據尤金奈達的理論,在翻譯過程中,補償是為了彌補將源語言的語言形式改為目標語言形式造成的語義損失。因此,根據其說法,在諺語翻譯方面,文化空缺彌補的意義主要在于彌補詞匯空缺和填補文化形象損失兩個方面。例如,諺語“失之毫厘,差之千里”是中國讀者所熟知的,即便翻譯成英文,其含義也很顯而易見。然而,作為中國的傳統測量單位,“厘”和“里”的表達對于目標讀者來說可能很難理解。在“馬后炮”,“一著不慎,滿盤等輸”等其他諺語中也可以找到類似的文化空缺。根據奈達的理論,相較于詞匯的缺失,文化形象的缺失更為普遍。例如,紅樓夢中的一個角色說,“就是嬸子見‘生米做成熟飯,也只得罷了”。這里,諺語“生米做成熟飯”表示某事已經完成,無法再改變。上述諺語含有一些只能由漢語母語人士理解的文化形象。因此,若直接字面翻譯為“大米已經煮熟”,可能會導致目標讀者誤解這一諺語。對非漢語文化背景的讀者而言,米飯已經煮好應該是一件好事。因此,目標讀者便會進一步好奇為何王熙鳳會感到不開心。“Even Homer sometimes nods” 是西方國家的一個知名諺語,指的是即使是最偉大的人也會犯錯誤。不過中國讀者可能并不知道荷馬有多么杰出,這樣一來該諺語中的生動對比也就無法被中國讀者所感知。

以上的一些典型例子顯示了翻譯過程中可能會困擾譯者的某些障礙。然而,在實踐中,翻譯者需要更為有效的方法來彌補文化空缺。因此,在補償策略方面,本文將根據奈達的動態均衡理論討論四種常規彌補方法,即:語境放大,適應,解釋。

(一)語境放大

作為翻譯方法的一種,語義放大通常用于確保諺語的含義能夠清晰地表達給目標讀者。此外,該方法還有助于保留目標語言讀者的原始文化形象,同時補償目標讀者的文化缺失,使他們能夠流暢連貫地了解源諺語,而無需進一步閱讀。我們可以通過將擴展信息添加到目的語文本中來實現更多的語義功能。例如,英文諺語“Birds of a feather flock together”在經過語境放大后,譯者可以將源語的語境賦予目的語漢語的內涵,經過比較對比后可以發現,“物以類聚,人以群分”較為合適。源語諺語僅關注了鳥類而未提及人類。顯然,目的語通過對疑問添加“人以群分”的屬性對源語進行了語境的放大,達到了通俗易懂的效果。在先前的研究中,有學者建議通過使用完全相同的文化形象進行翻譯。這種方法的指導原則是,一種語言中的相似含義應在另一種語言中實現共享。因此,翻譯者不應剝奪目標讀者感受源語文化的機會。語境放大后的諺語翻譯一方面可以提供源語言的隱含意義,另一方面可以妥善的放大源語諺語所包含的文化意象。

(二)適應

我們注意到,某些諺語的含義或形象在其他語言中可能會難以表達,而與此同時,直譯的方法也幾乎不能被目標讀者所接受和理解。因此,與逐字翻譯相比,更重要的是揭示源諺語的實際含義,這需要更靈活的翻譯方法。而適應性翻譯作為翻譯方法的一種則能很好的解決這一問題。適應,也稱為意譯,意味著翻譯者無需強調諺語的結構和形象,而應該把原諺語的意義放在首位。以諺語“東施效顰”為例,若翻譯為“東施模仿西施”可能會使得目的語讀者感到困惑。相應的,英語國家的一句諺語就是“Beauty lies in the lovers eyes”。上述英文諺語是英文讀者可以理解的。因此,在將上述諺語翻譯成中文時,將其譯為“情人眼里出西施”更合適。通過使用這種翻譯方法,“東施”與“西施”這兩位歷史人物的文化空缺便能夠得到妥善彌補。

(三)解釋

解釋指在翻譯源諺語時,對目的語添加必要的注釋。該方法可以揭示原作者的真實想法,而不受頁面空間的限制。因此,翻譯者可以提供源文化的必要信息,目標讀者也可以更多地了解源文化。簡而言之,解釋作為翻譯方法的一種不僅填補了詞義,句意,同時也能夠將語境意義聯系起來。

以著名的中國諺語“東施效顰,貽笑大方”為例,我們可將其翻譯為“Tung shih emulating His shi, which is not authentic but rather tedious”。中國讀者可能對該諺語很熟悉。不過,從英語國家讀者的角度來看,如果沒有對源諺語加以解釋,相應的語意背景必然會缺失。以下為對該諺語的部分內容進行解釋之后:His shi was a very famed beauty back in Yueh(ancient kingdom), Tung shih, however, was an unattractive girl who tried to emulate her ways. 上文的補充說明可以幫助目標讀者(TL)充分理解文化背景及其相關知識,從而縮小甚至消除文化空缺。

作者簡介:

張傳鈺(1990.08—),男,江蘇連云港人,漢族,研究生,助教,研究方向:翻譯。endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产精品不卡永久免费| 国产第一页第二页| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产浮力第一页永久地址 | 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 中文国产成人久久精品小说| 欧洲成人免费视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 成人一级黄色毛片| 国产va免费精品| 亚洲一区国色天香| 伊人久久久久久久| 国产精品视频公开费视频| 老司机精品99在线播放| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国产精品55夜色66夜色| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 欧美日韩中文字幕二区三区| 黄色福利在线| 国产精品无码久久久久久| 潮喷在线无码白浆| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产一区自拍视频| 97亚洲色综久久精品| 伊人成色综合网| 国产理论一区| 国产男人天堂| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国内精品久久久久鸭| 四虎影视库国产精品一区| h视频在线观看网站| www.亚洲一区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产精品成人一区二区不卡 | 国产丰满大乳无码免费播放| 国产欧美在线观看视频| 亚洲成人网在线观看| 毛片手机在线看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲精品老司机| 亚洲一级毛片免费看| 久久99国产乱子伦精品免| 91在线免费公开视频| 久久久久亚洲精品成人网| 综合网久久| 亚洲综合色吧| 日韩毛片视频| 国产av一码二码三码无码| 欧洲亚洲一区| 欧美特黄一级大黄录像| 久草网视频在线| 青青久久91| 国产成人一区免费观看| 欧美精品导航| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美中文一区| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 无码免费试看| 国产人妖视频一区在线观看| 久久综合干| 亚洲成在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产一二三区在线| 日本精品一在线观看视频| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲欧美人成人让影院| 国产精品久久久免费视频| 亚洲三级影院| 亚洲第一成年免费网站| 国产一区二区免费播放| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 日韩激情成人| 久久久精品无码一区二区三区| 国产91麻豆免费观看| 国产一在线观看| 成人福利在线视频免费观看| 好吊色妇女免费视频免费| 一级毛片免费观看久|