引言:在學習英語的過程中,由于漢語與英語在語言的結構方面存在較大的差異,因此給英語語言的學習造成了一定的障礙,學生在學習英語的過程中往往會不自覺的受到漢語語言結構的影響,因此在學習過程中顯得無所適從,并且在英語交流中經常性的出現語法上的錯誤。而主謂關系是語言結構中的最重要的關系,因此英漢兩種語言在主謂關系上的差異就嚴重的影響了英語的學習。
前言:主謂關系也就是語言結構當中所具有的主體的句法結構,在英語語言當中,其主謂關系相對于漢語來說更多,因此對于母語是漢語的學生來說,在英語學習中具有一定的困難,常常會受到漢語主謂關系的影響,因此為了降低學生在英語學習中的難度,本文將對英漢兩種語言結構的主謂關系進行剖析,并探究主謂關系對語言習得的影響,進而提高英語的學習效果。
一、英語二語習得內涵及其影響因素
影響英漢兩種語言習得中的主要因素是兩種語言的差異性因素,這是因為兩種語言都具有其特定的語言背景環境,因此在學習中需要拋棄母語語言的環境與影響,然而由于母語對學習者形成了根深蒂固的影響,這種表達習慣在短時間內很難轉換,因此在學習英語的過程中,學生往往會受到母語語言思維方式的影響,并將母語特征帶入到學習語言中,因此影響英語語言的習得。
二、英漢兩種不同語言結構的總體差異
漢語的表達習慣中通常更加側重于傳播信息的完整性,而英語的表達習慣中不僅要完整的實現信息的傳播,同時還追求結構上的完整,以及人稱上的一致,更加側重于形式的完整性,因此造成了英漢兩種語言的差異。例如漢語中表達:都已經連續的站立這么久了,我的腿已經完全酸了。而在英語中會表達為:Havingwaitofhours ,I aeheinmylegs.從這兩種不同的表達方式中就能夠看出,漢語中注重表達完整的語言意義,而英語中更側重形式結構的完整,同時注重意義的完整傳達。這也是英漢兩種語言在結構上表現出的總體差異性。
三、英漢主謂關系差異對于英語二語習得的影響
(一)主謂一致差異的影響
漢語中主語同謂語并不具有明顯的一致性關系,通常在漢語表達中只要能夠將語句的意思表達出來就可以省略其中之一,而英語的表達中強調主謂的一致性和完整性,同時要根據一定的規則有策略的省略其中之一,而在英語的學習中,學生往往會忽略這一點,例如學生可能會這樣造句:Teratedwith atable ofdishes,ourheartswere warm.這句話譯成中文為“由于一桌子美食的熱情款待,因此我們的心也變得很溫暖”,分析該結構能夠發現,存在英語主謂關系不一致的問題,前半句的主語是桌子,而后半句的主語是我們,雖然在漢語中這樣的表達是正確的,然而在英語中就出現了主謂不一致的問題。
(二)形式主語和形式賓語的影響
形式主語與形式賓語也是英語二語習得中面臨的主要問題和挑戰,由于英漢兩個語言系統中存在著形式主語與形式賓語的差異,因此導致英語學習中的障礙。在漢語的語言結構當中并沒有過分的強調形式主語及形式賓語兩者的概念和差異,因此在英語學習的過程中,學生往往也會受到一定的影響,因此在英語造句中頻繁的出現問題。例Ithinkitrightthatourteaeherpunishesthosenaughytstudents.該句子若是用漢語的語言習慣進行翻譯是完全正確的,也是符合漢語的語言結構和表達習慣的,然而在英語中卻并不是這樣,因此導致學生在語言習得中出現問題,該句子中沒有完整的邏輯賓語“it”,因此導致句子的結構不完整,當添加了“it”之后,使其成為該句子的形式賓語,這樣that之后的句子才能作為整個句子的從句。
(三)話題主語句的影響
漢語的表達習慣中常常會不分主語、謂語和賓語,語言結構比較自由和松散,因此這種表達習慣也會影響英語二語習得,本質上也是兩種語言在主謂關系上的差異。例如部分學生可能會這樣造句:Goodgoodstudy,day day up。這種造句錯誤就是由于受到漢語中的流行用語影響而導致的,好好學習,天天向上是中國語言中常見的語言結構,但是沒有主語,主謂關系不明確,因此直接翻譯成英語就會出現主謂缺乏和主謂不一致的錯誤,因此在學習中要特別注意這點。
(四)主謂倒裝句的差異影響
主謂倒樁也是影響英語二語習得的重要因素,在漢語當中通常沒有主謂倒裝句的表達習慣,在語言結構的組織上相對比較靈活,因此在漢語的語法中也沒有主謂倒樁,然而在英語中主謂倒樁是學習的重點,因此部分學生不能轉換語法思維,陷入到學習的困境中。
結語:主謂關系的差異是英漢兩種語言的顯著性差異,也正是由于該差異的存在,給英語學習的學生帶來了很大的困難與挑戰,因此在學習英語的過程中應該正視主謂關系的差異,并分析主謂關系差異的影響特點,進而針對差異進行重點的講解與學習,使學生逐步領悟兩種語言結構的差異,并在英語學習中掌握學習技巧和方式,從而達到良好的學習效果。