馮建平
[摘要]本文通過對貴州省民族特色旅游景點如何進行英語翻譯進行了探索,對在翻譯過程中出現的問題也進行了分析,并提出了從景區標識牌、旅游宣傳資料、導游詞、根據實際情況翻譯出文化對應詞等方面給出了建議和解決方法。
[關鍵詞]翻譯研究;旅游景點;民族特色
一、前言
由貴州省委、省人民政府主辦的第十屆貴州旅游產業發展大會于2015年7月9日在安順市召開,大會以“美麗鄉村讓多彩貴州更精彩”為主題。陳敏爾省長在此次大會上的講話中指出,“習近平在貴州考察工作時強調,貴州風景名勝資源豐富,自然風景和古樸濃郁的民族風情交相輝映,紅色文化資源豐富,貴州要把旅游業做大做強,豐富旅游生態和人文內涵”。著名經濟學家于光遠稱贊貴州是“具有真正國際水平的旅游資源”,雖然貴州旅游資源在很多方面在全國、亞洲、乃至世界都具有獨特性、甚至是唯一性,但是海內外真正了解貴州民族文化資源神奇魅力的人并不多。
多種翻譯標準會給貴州旅游景點的宣傳造成不良影響,因此希望在本論文的研究基礎上,能配合當地政府和旅游局做統一調整,對民族特色景點的翻譯加以規范,提高貴州省整體的旅游水平。
筆者用翻譯目的論和跨文化角度為理論基礎,對貴州民族特色旅游景點進行研究。
二、國內外研究概況、趨勢
(一)理論研究
“目的論”(Skopos Theory)起源于二十世紀德國功能學派,最初是由德國功能派翻譯理論家漢斯·威密爾提出的,后來德國功能派學者弗米爾、諾德等人發展了“目的論”。它代表了功能翻譯理論的發展趨勢。“目的論”倡導者認為在翻譯中,翻譯的目的和譯文所發揮的功能是非常重要的。在翻譯中,所采取的翻譯策略應該考慮的不是源語言文化而是目的語文化。譯者可根據譯文的交際功能和讀者的社會文化背景等知識,來決定在一定語境下應該采取什么樣的翻譯策略,沒有必要局限于與原文的表面對等。
因此,在對貴州民族旅游景點實踐翻譯目的論的同時,不可忽視跨文化的角度。
(二)實踐研究
1994年出版的《貴州旅游》(漢英雙語版)是貴州7所高校的英語專家和學者們合作用英語來介紹貴州,另外還有潘年英等著的《黔東南民族村寨旅游指南》,貴州民族出版社出版的《黔東南:迷人的民族文化生態博物館》等中英文書籍。貴陽師范大學的孟俊一教授在《貴州旅游國際化進程中提高少數民族學生英語素質的對策研究》一文中就提出“旅游國際化是一個國家或地區社會文化進步的象征,貴州旅游的國際化發展標志著貴州在遵循國際旅游產業的發展規律”,“貴州旅游在國際化發展中有先決條件開發中高端旅游,讓境外游客的貴州之旅能成為他們的‘生命加油站和‘精神調節方式。”貴州大學的段玲刑2007年就發表了《貴州省旅游景區英語翻譯規范的調查與分析》一文,貴州人民出版社出版了Guizhou Tourism英文導游指南。
這所有的文獻書籍說明貴州旅游景點的英語翻譯早已得到大家的關注,但是大部分是對旅游景點翻譯實踐的總結或者是只用一種理論為基礎對旅游翻譯中的現象進行分析,到目前為止,還沒有發現專門以“翻譯目的論”和跨文化視角針對貴州民族特色景點的翻譯做專門的研究。
(三)存在問題
國內外關于旅游景點翻譯的研究與實踐,從總體上來說,成果十分豐富,但是理論與實踐脫節的現象、國外引進與本土引用脫節的現象仍然存在。具體表現為,一是理論指導作用不夠。二是研究內容方面偏頗,僅關注貴州著名景點的翻譯或者僅關注民族地區某個方面的翻譯研究,而對真正意義上的民族特色景點的翻譯研究重視不夠。三是翻譯模式的普遍適應性不強。雖然貴州的旅游翻譯積累了一些經驗,但仍然比較零散,不夠系統完整,缺乏較大范圍的推廣價值。
三、貴州民族特色旅游景點翻譯研究
向世界真實的介紹貴州,貴州是一個少數民族聚集的省份,各個民族有著不同的民族文化風情,正好滿足外國旅客對不同民俗的追求和好奇。
相對于國內游客對自然風光和名勝古跡的興趣,本土文化元素能吸引更多的外國游客,他們對我國民族旅游的體驗更有興趣。在這種情況下,必須加強向世界介紹貴州的力度,增進外國游客對真實貴州的理解和了解,以吸引更多的海外企業來貴州投資。
選擇民族旅游景點,確定研究策略,采用實驗法開展研究,檢驗實驗效果。在實驗研究的基礎上,總結概括研究實施的影響因素,優化支持景點翻譯構建與創新的策略。
任何翻譯有預設的目的和功能,否則就是浪費,如果不能為外國游客的旅游提供方便,增添樂趣和見識,那就沒有達到翻譯的目的,而成了一種“擺設”,在翻譯中,要避免硬譯和死譯,譯者應該考慮到外國游客的語言文化習慣和認知能力。把所調研或翻譯好的景點翻譯材料介紹給外籍語言教師、專家和留學生來檢測是否達到了翻譯目的,對于民族地區的景點在對外宣傳時,如果沒有將民族特色介紹出去就太可惜了。重點研究如下內容:
(一)景區標識牌
景區標識牌在景區是非常重要的組成部分,進入景區,映入眼簾的除了風景,最多的就是景區標識牌了。人們可以通過景區標識牌知道景點的介紹、注意事項,同時標識牌也向游客起到了景點宣傳的作用,但是如果標識牌的翻譯在語言上使用不規范甚至出現錯誤的翻譯,那么就會嚴重影響文化交流。
(二)旅游宣傳資料
旅游資料是傳播貴州民族文化、吸引潛在的海外旅游者到旅游目的地的一個重要媒介。因此在將中文旅游宣傳資料翻譯成英文時,應視為一種跨文化交際行為。為了達到文化傳播的目的,有必要找到一種能應用到旅游翻譯資料翻譯中的理論,目的論就是適合這種場景的翻譯理論。
(三)導游詞
一般而言,導游口譯分為三類:途中導游(on the way inter-pretation)、現場導游(on the spot interpretation)以及觀光購物期間為游客提供的隨行導游。其中,就途中導游和現場導游而言,導游會對導游詞有所準備,但是導游的口譯不等同于背誦導游詞,而是與正式口譯員一樣經歷著同樣的翻譯過程。從事景點翻譯人員要有專業的素養,這是景點翻譯的關鍵因素,景點翻譯需要一批專業的翻譯人員,只有這樣才能大大減少旅游景點的翻譯錯誤。
(四)根據實際情況,翻譯出文化對應詞
翻譯活動是一項雙向的文化交流活動,特別是旅游翻譯,更是一種跨文化的交流活動,對于外國游客來說,他們感興趣的是與自己所在的環境不一樣的文化,包括少數民族生活的各個方面,所以貴州省在這一方面對外國游客有著很大的吸引力。
在貴州,除塔吉克族和烏孜別克族之外,中國其他54個族均有分布,如苗族、布依族、土家族、侗族和彝族等,這5種民族占少數民族人口總量的82.09%,在貴州,有姊妹節、火把節、歌酒節等節日,有名的建筑特色如鼓樓、吊腳樓、美人靠等。蘆笙舞、木鼓舞等聞名國內。這些有特色的詞匯是貴州文化中獨有,源語詞匯所承載的文化信息在譯語中不存在,找不到對等的詞匯。從貴州民族特色景點英語翻譯來看,貴州省的很多特色物件和風俗對西方讀者而言是完全陌生的。因此,無法在目標語中找到對等的表達法。
總之,在日常的翻譯中,譯者更傾向于“各自為政”,進行個人研究和翻譯,通常人們稱這種為“小農式”或者是“小作坊式”的翻譯模式。盡管個體研究在翻譯中是不可或缺的一部分,但是隨著我國科技和社會經濟文化的發展,這種方式對于大型的涉及“多板塊”翻譯研究項目和建設項目就顯得力量不夠了,所以多維合作的工作模式被越來越多的翻譯者所倡導。因為這樣的合作模式,使得大家既能發揮個人的積極性,又可以利用團隊的優勢,從而彌補個人的不足,比個人能更有效的做好這些工作。
四、結語
對于外國游客而言,旅游景點翻譯是一個所有人都能看到的“門面”工作,如果出現翻譯錯誤,就會給游客造成貴州省對外交流水平和人文環境建設活力不足的印象。所以翻譯貴州民族特色景點時,翻譯工作者要“貼近貴州發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”,因而加強貴州民族地區景點翻譯的研究也迫在眉睫了。
譯者的責任意識加強和改進英語翻譯人才的培養,既要學習語言,也要學習科學文化知識,貴州省需要選擇一兩所高校的外語系定點培養旅游翻譯人才。譯者要加強責任心,絕不能想當然而為之,在翻譯之前,要清楚其中涉及的飯方方面面、點點滴滴。不清楚的地方,一定勤動手,查閱資料和工具書;勤動口,請教專家,堅持先理解再著手翻譯。另外建立一套管理翻譯者的體制,實行考核晉級、持證上崗制度。endprint