999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化多樣性環(huán)境下的語(yǔ)言翻譯

2018-01-02 09:51:16杜文俊
戲劇之家 2018年30期
關(guān)鍵詞:翻譯

杜文俊

【摘 要】在全球化不斷加速的今天,文化多樣性的重要性日益凸顯,本文通過(guò)對(duì)全球一體化形勢(shì)下文化多樣性所面臨的挑戰(zhàn)和形勢(shì)的分析,闡述了語(yǔ)言翻譯在文化多樣性中所扮演的重要角色。體現(xiàn)在語(yǔ)言翻譯方面譯者視具體情況具體分析,采取歸化和異化相結(jié)合的方法。

【關(guān)鍵詞】文化多樣性;翻譯;歸化;異化;跨文化交流

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)30-0229-02

隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,全球化進(jìn)程的加速,各國(guó)之間的交流日益密切,體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等層面,各國(guó)交流的頻繁,文化相互滲透、相互交融、相互溝通,使得文化多樣性變成了一種客觀存在,成為世界文化發(fā)展的趨勢(shì)。“全球化”這一用語(yǔ)已經(jīng)不再陌生,使用頻率越來(lái)越高。然而,在全球化的背景下,不僅僅是經(jīng)濟(jì)文化的交流,文化的發(fā)展也已經(jīng)離不開(kāi)這樣一個(gè)主題。維護(hù)“文化多樣性”的呼聲越來(lái)越高,不同的民族擁有著不同的文化,若要這些不同的文化共同交流發(fā)展,那么必然將面臨一個(gè)問(wèn)題,就是“語(yǔ)言的障礙”。所以在維護(hù)文化多樣性的過(guò)程中,語(yǔ)言翻譯發(fā)揮著必不可少的重要作用。本文淺談翻譯對(duì)文化多樣性的重要性以及譯者在這種大環(huán)境下應(yīng)該如何處理語(yǔ)言翻譯問(wèn)題。

一、文化多樣性的重要性

文化多樣性是人類社會(huì)的基本特征,也是人類文明進(jìn)步的重要?jiǎng)恿Α?005年10月第33屆聯(lián)合國(guó)教科文組織大會(huì)上通過(guò)的《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約》中,“文化多樣性”被定義為各群體和社會(huì)借以表現(xiàn)其文化的多種不同形式,這些表現(xiàn)形式在它們內(nèi)部及其間傳承。縱觀歷史,文化多樣性不僅體現(xiàn)在人類文化遺產(chǎn)的各種表現(xiàn)形式上,也體現(xiàn)在借助各種方式和技術(shù)進(jìn)行的藝術(shù)創(chuàng)造、生產(chǎn)、傳播、銷售和消費(fèi)的多種活動(dòng)中。面對(duì)這樣一種多樣性的文化格局,我們既不能因?yàn)榻?jīng)濟(jì)的強(qiáng)大采取文化霸權(quán)主義的態(tài)度,以本民族的文化強(qiáng)制吞噬他民族的文化;也不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)本土化和民族化,采取固步自封的文化態(tài)度,排斥外來(lái)文化。否認(rèn)文化多樣性,排斥一切外來(lái)文化,過(guò)度強(qiáng)調(diào)本土化的民族中心主義,只會(huì)使民族文化走向衰落、封閉與閉塞,結(jié)果只能是民族文化漸漸枯萎退出世界文化舞臺(tái)。

二、翻譯對(duì)維護(hù)文化多樣性的作用

2001年11月,聯(lián)合國(guó)科教文組織大會(huì)在巴黎通過(guò)了《世界文化多樣性宣言》,該宣言的第六條明確指出:“……表達(dá)的自由、傳媒的多元、語(yǔ)言的多元、藝術(shù)表現(xiàn)和科技知識(shí)(包括數(shù)字形式的知識(shí))應(yīng)平等分享,各種文化在使用各種表達(dá)與傳播手段方面應(yīng)擁有同等機(jī)會(huì),這是文化多樣性的保證”(Michael Oustinoff, 2003:117)。從這里可以明確看出,維護(hù)文化多樣性,首要條件是維護(hù)“語(yǔ)言的多樣性”。文化傳播,其中一種重要的途徑就是語(yǔ)言傳播。不同的民族有著不同的語(yǔ)言,那么在文化交流時(shí)必然會(huì)面對(duì)同樣的問(wèn)題——語(yǔ)言障礙。因此,翻譯在維護(hù)文化多樣性方面就顯得尤為重要。

翻譯是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),是溝通各民族文化交流的橋梁。翻譯貫穿整個(gè)世界文明發(fā)展史,對(duì)文化發(fā)展有著不可替代的作用。翻譯看似是一項(xiàng)把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的實(shí)踐活動(dòng),但作為文化多樣性中重要的一環(huán),翻譯既是推進(jìn)語(yǔ)言交流的方式,也是捍衛(wèi)語(yǔ)言平等的一種手段。在這種新形勢(shì)下翻譯工作者要從自身責(zé)任出發(fā),樹立正確的文化取向,采取正確的翻譯策略。首先,在全球化的大環(huán)境下,譯者在從事翻譯工作時(shí)要懷著開(kāi)放、交流的文化心態(tài),切不可固步自封。其次,譯者要平等地對(duì)待不同的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,不能有任何的文化偏向心理,產(chǎn)生主觀性文化導(dǎo)向和翻譯偏差。體現(xiàn)在具體的翻譯策略和方法上,就是正確使用歸化和異化。

三、翻譯實(shí)例分析

異化法是忠于作者原文的思想而進(jìn)行的一種翻譯方法,盡量保持原文的韻味和內(nèi)涵,傳達(dá)原文化的語(yǔ)言特點(diǎn)。異化的翻譯策略是直譯和音譯。音譯是引入外來(lái)文化最明顯的一步,例如,我們常說(shuō)“鱷魚的眼淚”來(lái)形容虛偽的同情,這個(gè)是直接翻譯的一句西方諺語(yǔ)“crocodile tears”,就是我們所說(shuō)的直譯法。而音譯,更為簡(jiǎn)單易懂,例如:咖啡(coffee),模特(model),或者中文的“功夫”譯成英文“Kung Fu”。異化翻譯保留了源語(yǔ)言的特征,極大程度地保護(hù)了文化多樣性。異化翻譯提供了一個(gè)平臺(tái),既維護(hù)了不同的文化價(jià)值觀,也緩和了文化沖突,讓不同國(guó)家不同民族的人民了解到世界不同文化的原本韻味。再如:“The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors clothes”,這句話翻譯為“他吹噓了多年的財(cái)富實(shí)際上只是皇帝的新裝”,這句話里“皇帝的新裝”是安徒生童話故事里的一則,但直譯過(guò)來(lái)中文讀者不會(huì)覺(jué)得難懂,并且還保留了西方的一些語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)語(yǔ)。再如“The fear that the Black Monday might return soon alarm these Wall Streeters”翻譯為“對(duì)‘黑色星期一會(huì)卷土重來(lái)的擔(dān)憂搞得這些華爾街金融家們驚慌失措”,這里“the Black Monday”和“Wall Street”都是西方專有的表達(dá),直接翻譯過(guò)來(lái)可以更好地讓讀者領(lǐng)略西方文化,還可以豐富漢語(yǔ)的表達(dá)。

世界不同的文化都有其不同的特點(diǎn)和差異,一味地使用異化法容易導(dǎo)致誤解,因此在不同的文化交流中,也要適時(shí)地選擇歸化翻譯,更能符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯出來(lái)的文字要像本國(guó)人寫出來(lái)的文字一樣地道,符合文化和民俗習(xí)慣,不能帶有翻譯腔,生僻難懂。例如下面的這句話:“High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Shanghai”,翻譯為“在上海,高樓大廈猶如蘑菇般涌現(xiàn)”就顯得略微有些牽強(qiáng),“蘑菇”在中文里不是那么常用,但如果這句話翻譯成“在上海,高樓大廈正猶如雨后春筍般涌現(xiàn)”,就會(huì)顯得更加通俗易懂。在例如:“eye for eye, tooth for tooth“,這句話可直譯為“以眼還眼,以牙還牙”,這句話是一句準(zhǔn)則,出自漢莫拉比法典,指對(duì)于身體上的一些傷害只需做到等量的賠償,即以眼還眼以牙還牙。但是不了解西方知識(shí)背景的讀者會(huì)感覺(jué)表達(dá)有些晦澀,不符合中國(guó)人的表達(dá)邏輯,因此我們用歸化法將其翻譯為“以其人之道還治其人之身”,這句翻譯是中國(guó)古語(yǔ),通俗易懂而且符合中文表達(dá)方式。英文中常用的“l(fā)ove me, love my dog”這句話如果直譯成“愛(ài)我就要愛(ài)我的狗”顯然過(guò)于俗氣,而且不好理解,所以在翻譯時(shí),按照中文的表達(dá)習(xí)慣翻譯為“愛(ài)屋及烏”,這樣更為通俗易懂并且不失風(fēng)雅。更多的還比如“l(fā)ick ones boots”翻譯為“拍馬屁”,“diamond cuts diamond”翻譯為“棋逢對(duì)手”,都用歸化的方法最大程度地在尊重目的語(yǔ)和源語(yǔ)言基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言的本地化,使譯文更加通俗易懂。

四、結(jié)語(yǔ)

在不同文化相互交流、共同發(fā)展的大趨勢(shì)下,必然要保護(hù)和促進(jìn)文化多樣性的發(fā)展,正確對(duì)待外來(lái)文化。尊重文化多樣性,是促進(jìn)世界發(fā)展和進(jìn)步的重要條件。翻譯作為跨文化交流的重要一環(huán),譯者必須要承擔(dān)起責(zé)任,端正態(tài)度,辯證地使用翻譯策略,用語(yǔ)言來(lái)傳遞不同民族的文化,為促進(jìn)世界文化和諧發(fā)展不懈奮斗。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[3]周漫.論文化多樣性下的翻譯策略[J].社科縱橫,2008(1):167-174.

[4]黃振華.論文化多樣性與翻譯的使命[J].文化論壇,2005(11):190.

[5]呂華.談文化多樣性與異化翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(10).

[6]李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(1).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 在线综合亚洲欧美网站| 综合天天色| 欧美国产日韩在线播放| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 欧美一区国产| 日韩中文无码av超清| 色综合天天综合中文网| 国产自在自线午夜精品视频| www.亚洲色图.com| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产鲁鲁视频在线观看| 久久精品电影| 亚洲无码高清视频在线观看| 久久这里只有精品国产99| 亚洲伦理一区二区| 天堂av高清一区二区三区| 国产XXXX做受性欧美88| 99久久国产精品无码| 亚洲天堂免费观看| 538国产在线| 国产欧美视频在线| 国产成人福利在线| 97视频在线观看免费视频| 国产午夜人做人免费视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产午夜人做人免费视频| 日韩色图区| 91成人免费观看在线观看| 国产拍揄自揄精品视频网站| 视频二区国产精品职场同事| 日韩人妻少妇一区二区| 99热亚洲精品6码| 91免费国产在线观看尤物| 奇米影视狠狠精品7777| 国产一区二区三区日韩精品| 国产自产视频一区二区三区| 国产毛片基地| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲天堂在线视频| 色播五月婷婷| 国产精品私拍99pans大尺度| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 中文一级毛片| 草逼视频国产| 日本国产精品一区久久久| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲欧美不卡| 欧美日韩国产成人高清视频| 色综合中文| 亚洲天堂视频网站| 在线观看免费国产| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲日本www| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 中文字幕永久在线看| 无码免费视频| 国产自在自线午夜精品视频| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 刘亦菲一区二区在线观看| 91po国产在线精品免费观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产精品福利导航| 激情乱人伦| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产 日韩 欧美 第二页| 九色视频一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 直接黄91麻豆网站| 精品日韩亚洲欧美高清a| 无码国产伊人| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲免费成人网| 亚洲人成人无码www| 91久久精品国产| 国产在线视频导航| 国产一级毛片网站| 国产高清无码第一十页在线观看| 色婷婷啪啪| 国产一级毛片网站|